W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje do powszechnej wiadomości:
Dnia 22 marca 2012 r. w Nikozji został podpisany Protokół między Rządem Rzeczypospolitej
Polskiej a Rządem Republiki Cypru o zmianie Umowy między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Cypru w sprawie unikania
podwójnego opodatkowania w zakresie podatków od dochodu i majątku, sporządzonej w
Warszawie dnia 4 czerwca 1992 r., w następującym brzmieniu:
PROTOKÓŁ
MIĘDZY
RZĄDEM RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
A
RZĄDEM REPUBLIKI CYPRU
o zmianie Umowy
między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Cypru w sprawie
unikania podwójnego opodatkowania w zakresie podatków od dochodu i
majątku, sporządzonej w Warszawie dnia 4 czerwca 1992 r.
Rząd Rzeczypospolitej Polskiej oraz Rząd Republiki Cypru, powodowane chęcią zawarcia
Protokołu o zmianie Umowy między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Cypru w sprawie unikania
podwójnego opodatkowania w zakresie podatków od dochodu i majątku, sporządzonej w
Warszawie dnia 4 czerwca 1992 r. (zwaną dalej „Umową”),
Uzgodniły, co następuje:
Artykuł 1
Artykuł 2 ustęp 3 Umowy otrzymuje następujące brzmienie:
„
3.
Do aktualnie istniejących podatków, których dotyczy Umowa, należą w szczególności:
a)
w Polsce:
i)
podatek dochodowy od osób fizycznych;
ii)
podatek dochodowy od osób prawnych;
(zwane dalej „podatkami polskimi”)
b)
na Cyprze:
ii)
podatek dochodowy od osób prawnych;
iii)
danina specjalna na obronę Republiki;
iv)
podatek od zysków ze sprzedaży majątku;
(zwane dalej „podatkami cypryjskimi”).
”
.
Artykuł 2
1.
Artykuł 3 ustęp 1 litera b) Umowy otrzymuje następujące brzmienie:
„
b)
określenie „Cypr” oznacza Republikę Cypru, a użyte w sensie geograficznym obejmuje
terytorium państwa, jego wody terytorialne i każdy obszar poza wodami terytorialnymi,
włącznie ze strefą przyległą, wyłączną strefą ekonomiczną oraz szelfem kontynentalnym,
które zostały lub mogą zostać określone, na podstawie ustawodawstwa Cypru i zgodnie
z prawem międzynarodowym, jako obszar, na którym Cypr może wykonywać suwerenne prawa
lub jurysdykcję;
”
.
2.
Artykuł 3 ustęp 2 Umowy otrzymuje następujące brzmienie:
„
2.
Przy stosowaniu niniejszej Umowy w dowolnym czasie przez Umawiające się Państwo, jeżeli
z kontekstu nie wynika inaczej, każde określenie w niej niezdefiniowane ma takie znaczenie
jakie w tym czasie ma ono w prawie tego Państwa dla celów podatków, do których ma
zastosowanie Umowa, przy czym jakiekolwiek znaczenie wynikające z ustawodawstwa podatkowego
tego Państwa ma pierwszeństwo przed znaczeniem nadanym temu pojęciu przez inne przepisy
prawne tego Państwa.
”
.
Artykuł 3
W artykule 9 Umowy uchyla się ustępy 3 i 4.
Artykuł 4
Artykuł 10 ustęp 2 Umowy otrzymuje następujące brzmienie:
„
2.
Jednakże, dywidendy takie mogą być opodatkowane także w Umawiającym się Państwie,
w którym spółka wypłacająca dywidendy ma swoją siedzibę, i zgodnie z prawem tego Państwa,
ale jeżeli osoba uprawniona do dywidend ma miejsce zamieszkania lub siedzibę w drugim
Umawiającym się Państwie, to podatek tak ustalony nie może przekroczyć:
a)
0 procent kwoty dywidend brutto, jeżeli osobą uprawnioną jest spółka (inna niż spółka
osobowa), która posiada bezpośrednio nie mniej niż 10 procent udziałów (akcji) w kapitale
spółki wypłacającej dywidendy przez nieprzerwany 24 miesięczny okres;
b)
5 procent kwoty dywidend brutto we wszystkich pozostałych przypadkach.
Postanowienia niniejszego ustępu nie dotyczą opodatkowania spółki w odniesieniu do
zysków, z których dywidendy są wypłacane.
”
.
Artykuł 5
Artykuł 11 ustęp 2 Umowy otrzymuje następujące brzmienie:
„
2.
Jednakże, takie odsetki mogą być także opodatkowane w tym Umawiającym się Państwie,
w którym powstają, i zgodnie z prawem tego Państwa, ale jeżeli osoba uprawniona do
odsetek ma miejsce zamieszkania lub siedzibę w drugim Umawiającym się Państwie, to
podatek w ten sposób ustalony nie może przekroczyć 5 procent kwoty brutto tych odsetek.
”
.
Artykuł 6
1.
Artykuł 12 ustęp 2 Umowy otrzymuje następujące brzmienie:
„
2.
Jednakże, takie należności mogą być także opodatkowane w tym Umawiającym się Państwie,
w którym powstały, i zgodnie z prawem tego Państwa, lecz jeżeli osoba uzyskująca należności
jest osobą do nich uprawnioną, podatek w ten sposób ustalony nie może przekroczyć
5 procent kwoty należności licencyjnych brutto.
”
.
2.
Artykuł 12 ustęp 3 Umowy otrzymuje następujące brzmienie:
„
3.
Określenie „należności licencyjne” użyte w tym artykule oznacza wszelkiego rodzaju
należności otrzymywane w związku z użytkowaniem lub prawem do użytkowania wszelkich
praw autorskich, patentu, znaku towarowego, wzoru lub modelu, planu, tajemnicy technologii
lub procesu produkcyjnego lub za użytkowanie lub prawo do użytkowania urządzenia przemysłowego,
handlowego lub naukowego lub za informacje (know-how) związane z doświadczeniem zawodowym
w dziedzinie przemysłowej, handlowej lub naukowej; określenie to oznacza również wszelkiego
rodzaju należności otrzymywane w związku z użytkowaniem lub prawem do użytkowania
wszelkich praw do filmów dla kin oraz filmów lub taśm do transmisji w radiu lub telewizji).
”
.
Artykuł 7
Artykuł 14 ustęp 1 litera b) Umowy otrzymuje następujące brzmienie:
„
b)
osoba ta przebywa w drugim Umawiającym się Państwie przez okres lub okresy przekraczające
łącznie 183 dni w każdorazowym dwunastomiesięcznym okresie rozpoczynającym się lub
kończącym w danym roku podatkowym; w takim przypadku dochód tej osoby może być opodatkowany
w tym drugim Umawiającym się Państwie, jednak tylko w takim zakresie, w jakim pochodzi
z wykonywania działalności w tym drugim Państwie.
”
.
Artykuł 8
Artykuł 15 ustęp 2 litera a) Umowy otrzymuje następujące brzmienie:
„
a)
odbiorca przebywa w drugim Państwie przez okres lub okresy nieprzekraczające łącznie
183 dni w każdym dwunastomiesięcznym okresie rozpoczynającym się lub kończącym w danym
roku podatkowym; i
”
.
Artykuł 9
Artykuł 16 Umowy otrzymuje następujące brzmienie:
„
Artykuł 16
Wynagrodzenia dyrektorów
Wynagrodzenia dyrektorów i inne podobne należności, które osoba mająca miejsce zamieszkania
lub siedzibę w Umawiającym się Państwie osiąga z tytułu członkostwa w zarządzie lub
radzie nadzorczej lub jakimkolwiek innym podobnym organie spółki mającej siedzibę
w drugim Umawiającym się Państwie, podlegają opodatkowaniu tylko w pierwszym wymienionym
Państwie.
”
.
Artykuł 10
1.
Artykuł 24 ustęp 1 litera b) Umowy otrzymuje następujące brzmienie:
„
b)
Jeżeli osoba mająca miejsce zamieszkania lub siedzibę w Polsce osiąga dochód lub zyski
z przeniesienia własności majątku, które zgodnie z postanowieniami artykułów 7, 10,
11, 12 lub 13, mogą być opodatkowane na Cyprze, Polska zezwoli na odliczenie od podatku
od dochodu lub zysków z przeniesienia własności majątku tej osoby, kwoty równej podatkowi
zapłaconemu na Cyprze. Jednakże, takie odliczenie nie może przekroczyć tej części
podatku, obliczonego przed dokonaniem odliczenia, która przypada na dochód lub zyski
z przeniesienia własności majątku uzyskane na Cyprze;
”
.
2.
W artykule 24 Umowy uchyla się ustęp 3.
Artykuł 11
Artykuł 27 Umowy otrzymuje następujące brzmienie:
„
Artykuł 27
Wymiana informacji
1.
Właściwe organy Umawiających się Państw będą wymieniały takie informacje, które mogą
mieć istotne znaczenie dla stosowania postanowień niniejszej Umowy albo dla wykonywania
lub wdrażania wewnętrznego ustawodawstwa Umawiających się Państw dotyczącego podatków
bez względu na ich rodzaj i nazwę, nałożonych przez Umawiające się Państwa lub ich
jednostki terytorialne albo organy władzy lokalnej w zakresie, w jakim opodatkowanie
to nie jest sprzeczne z Umową. Wymiana informacji nie jest ograniczona postanowieniami
Artykułów 1 i 2.
2.
Wszelkie informacje uzyskane przez Umawiające się Państwo zgodnie z ustępem 1 będą
stanowiły tajemnicę na takiej samej zasadzie, jak informacje uzyskane zgodnie z ustawodawstwem
wewnętrznym tego Państwa i będą mogły być ujawnione jedynie osobom lub organom (w
tym sądom i organom administracyjnym) zajmującym się wymiarem lub poborem, egzekucją
lub ściganiem albo rozpatrywaniem odwołań w zakresie podatków, lub sprawującym nadzór
nad wyżej wymienionymi. Takie osoby lub organy będą wykorzystywać informacje wyłącznie
w takich celach. Mogą one ujawniać te informacje w jawnym postępowaniu sądowym lub
w orzeczeniach sądowych.
3.
Postanowienia ustępów 1 i 2 nie mogą być w żadnym przypadku interpretowane jako zobowiązujące
Umawiające się Państwo do:
a)
stosowania środków administracyjnych. które są sprzeczne z ustawodawstwem lub praktyką
administracyjną tego lub drugiego Umawiającego się Państwa;
b)
udzielania informacji, których uzyskanie nie byłoby możliwe na podstawie ustawodawstwa
albo w ramach normalnej praktyki administracyjnej tego lub drugiego Umawiającego się
Państwa;
c)
udzielania informacji, które ujawniłyby tajemnicę handlową, gospodarczą, przemysłową,
kupiecką lub zawodową albo działalność handlową lub informacji, których ujawnienie
byłoby sprzeczne z porządkiem publicznym (ordre public).
4.
Jeżeli Umawiające się Państwo występuje o informację zgodnie z niniejszym artykułem,
drugie Umawiające się Państwo użyje środków służących zbieraniu informacji aby ją
uzyskać nawet jeżeli to drugie Państwo nie potrzebuje tej informacji dla własnych
celów podatkowych. Wymóg, o którym mowa w zdaniu poprzednim podlega ograniczeniom,
o których mowa w ustępie 3, lecz w żadnym przypadku takie ograniczenia nie mogą być
rozumiane jako zezwalające Umawiającemu się Państwu na odmowę dostarczenia informacji
jedynie dlatego, że nie ma ono wewnętrznego interesu w odniesieniu do takiej informacji.
5.
Postanowienia ustępu 3 w żadnym przypadku nie będą interpretowane jako zezwalające
Umawiającemu się Państwu na odmowę dostarczenia informacji wyłącznie z takiego powodu,
że informacja jest w posiadaniu banku, innej instytucji finansowej, przedstawiciela,
agenta lub powiernika albo dotyczy relacji właścicielskich w danym podmiocie.
6.
Wnioskujące Umawiające się Państwo, przekazując wniosek o udzielenie informacji, przedstawi
następujące informacje w celu wykazania istotności znaczenia żądanych informacji:
a)
dane identyfikujące osobę, w sprawie której prowadzone jest postępowanie lub dochodzenie;
b)
opis żądanej informacji, włącznie z określeniem jej rodzaju i formy, w jakiej wnioskujące
Umawiające się Państwo chciałoby otrzymać informację od Państwa proszonego o pomoc;
c)
cel podatkowy, dla którego informacje są wnioskowane;
d)
powody, dla których powstało przypuszczenie, iż wnioskowana informacja znajduje się
na terytorium Umawiającego się Państwa proszonego o pomoc, bądź jest w posiadaniu
lub pod kontrolą osób znajdujących się we właściwości Umawiającego się Państwa proszonego
o pomoc;
e)
w zakresie, w jakim jest to znane, nazwisko (nazwę) i adres każdej osoby, która przypuszczalnie
może być w posiadaniu żądanych informacji;
f)
oświadczenie, że wniosek jest zgodny z ustawodawstwem lub praktyką administracyjną
wnioskującego Umawiającego się Państwa, że gdyby wnioskowane informacje znajdowały
się na terytorium wnioskującego Umawiającego się Państwa, wówczas właściwy organ wnioskującego
Umawiającego się Państwa mógłby je uzyskać zgodnie z ustawodawstwem tego wnioskującego
Umawiającego się Państwa lub normalną praktyką administracyjną, oraz że wniosek jest
zgodny z postanowieniami niniejszej Umowy;
g)
oświadczenie, że wnioskujące Umawiające się Państwo wyczerpało na swoim terytorium
wszelkie dostępne środki w celu uzyskania informacji, z wyjątkiem tych, które pociągałyby
za sobą niewspółmierne trudności;
h)
oświadczenie, że wnioskujące Umawiające się Państwo może przekazać informację takiego
samego rodzaju zgodnie ze swoim ustawodawstwem wewnętrznym.
”
.
Artykuł 12
Umawiające się Państwa poinformują się wzajemnie drogą dyplomatyczną o zakończeniu
wewnętrznych procedur prawnych, niezbędnych do wejścia w życie niniejszego Protokołu.
Niniejszy Protokół wejdzie w życie z dniem otrzymania późniejszej z not, o których
mowa wyżej i jego postanowienia będą miały zastosowanie w obu Umawiających się Państwach:
a)
w odniesieniu do podatków potrącanych u źródła, do kwot dochodu osiągniętego w dniu
1 stycznia lub po tym dniu w roku kalendarzowym następującym po roku, w którym niniejszy
Protokół wejdzie w życie;
b)
w odniesieniu do pozostałych podatków od dochodu, do podatków należnych za rok podatkowy
rozpoczynający się w dniu 1 stycznia lub po tym dniu w roku kalendarzowym następującym
po roku, w którym niniejszy Protokół wejdzie w życie.
Na dowód czego, niżej podpisani, należycie upoważnieni, podpisali niniejszy Protokół.
Sporządzono w Nikozja dnia 22.03.2012 roku, w dwóch egzemplarzach, każdy w językach polskim, greckim i angielskim, przy
czym wszystkie teksty są jednakowo autentyczne. W przypadku wystąpienia wątpliwości
interpretacyjnych, rozstrzygający jest tekst sporządzony w języku angielskim.
Po zaznajomieniu się z powyższym protokołem, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oświadczam,
że:
-
-
został on uznany za słuszny zarówno w całości, jak i każde z postanowień w nim zawartych,
-
-
jest przyjęty, ratyfikowany i potwierdzony,
-
-
będzie niezmiennie zachowywany.
Na dowód czego wydany został akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej.
Dano w Warszawie dnia 26 października 2012 r.