W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje do powszechnej wiadomości:
Dnia 22 lutego 2011 r. w Rijadzie zostały podpisane Konwencja między Rzecząpospolitą
Polską a Królestwem Arabii Saudyjskiej w sprawie unikania podwójnego opodatkowania
i zapobiegania uchylaniu się od opodatkowania w zakresie podatków od dochodu oraz
Protokół do tej Konwencji, w następującym brzmieniu:
KONWENCJA
MIĘDZY RZECZĄPOSPOLITĄ POLSKĄ
A
KRÓLESTWEM ARABII SAUDYJSKIEJ
W SPRAWIE UNIKANIA PODWÓJNEGO OPODATKOWANIA
I ZAPOBIEGANIA UCHYLANIU SIĘ OD OPODATKOWANIA
W ZAKRESIE PODATKÓW OD DOCHODU
Rzeczpospolita Polska i Królestwo Arabii Saudyjskiej, pragnąc zawrzeć Konwencję w
sprawie unikania podwójnego opodatkowania i zapobiegania uchylaniu się od opodatkowania
w zakresie podatków od dochodu,
Uzgodniły, co następuje:
Artykuł 1
ZAKRES PODMIOTOWY
Niniejsza Konwencja dotyczy osób, które mają miejsce zamieszkania lub siedzibę w jednym
lub obu Umawiających się Państwach.
Artykuł 2
PODATKI, KTÓRYCH DOTYCZY KONWENCJA
1.
Niniejsza Konwencja ma zastosowanie do podatków od dochodu, pobieranych na rzecz Umawiającego
się Państwa, jego jednostek terytorialnych lub organów władz lokalnych, bez względu
na sposób ich pobierania.
2.
Za podatki od dochodu uważa się wszystkie podatki pobierane od całego dochodu, albo
od części dochodu, włączając w to podatki od zysków z przeniesienia własności majątku
ruchomego lub nieruchomego, jak również podatki od wzrostu wartości majątku.
3.
Do obecnie istniejących podatków, których dotyczy Konwencja, należą w szczególności:
a)
w przypadku Polski:
i)
podatek dochodowy od osób fizycznych, oraz
ii)
podatek dochodowy od osób prawnych;
zwane dalej „podatkiem polskim”;
b)
w przypadku Królestwa Arabii Saudyjskiej:
ii)
podatek dochodowy, włącznie z podatkiem od działalności inwestycyjnej w gaz ziemny
(natural gas investment tax);
zwane dalej „podatkiem saudyjskim”.
4.
Postanowienia niniejszej Konwencji mają także zastosowanie do wszystkich podatków
takiego samego lub podobnego rodzaju, które będą nakładane przez Umawiające się Państwa
po dacie podpisania niniejszej Konwencji obok istniejących podatków lub w ich miejsce.
Właściwe organy Umawiających się Państw będą informowały się wzajemnie o wszelkich
znaczących zmianach dokonanych w ich prawie podatkowym.
Artykuł 3
OGÓLNE DEFINICJE
1.
W rozumieniu niniejszej Konwencji, jeżeli z kontekstu nie wynika inaczej:
a)
określenie „Polska” oznacza Rzeczpospolitą Polską, a użyte w znaczeniu geograficznym
oznacza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej oraz każdy rejon przyległy do wód terytorialnych
Rzeczypospolitej Polskiej, w którym na podstawie ustawodawstwa Polski i zgodnie z
prawem międzynarodowym, Polska może wykonywać prawa odnoszące się do badań i wykorzystywania
zasobów naturalnych dna morskiego i jego podglebia;
b)
określenie „Królestwo Arabii Saudyjskiej” oznacza terytorium Królestwa Arabii Saudyjskiej
oraz każdy rejon poza wodami terytorialnymi, w którym Królestwo Arabii Saudyjskiej
wykonuje suwerenne i jurysdykcyjne prawa odnoszące się do zasobów naturalnych wód,
dna morskiego i jego podglebia, na podstawie swojego ustawodawstwa i zgodnie z prawem
międzynarodowym;
c)
określenia „Umawiające się Państwo” i „drugie Umawiające się Państwo” oznaczają w
zależności od kontekstu odpowiednio Polskę lub Królestwo Arabii Saudyjskiej;
d)
określenie „osoba” obejmuje osobę fizyczną, spółkę, a także każde inne zrzeszenie
osób;
e)
określenie „spółka” oznacza jakąkolwiek osobę prawną lub jakikolwiek podmiot, który
jest traktowany jak osoba prawna dla celów podatkowych;
f)
określenia „przedsiębiorstwo Umawiającego się Państwa” i „przedsiębiorstwo drugiego
Umawiającego się Państwa” oznaczają odpowiednio przedsiębiorstwo prowadzone przez
osobę mającą miejsce zamieszkania lub siedzibę w jednym Umawiającym się Państwie i
przedsiębiorstwo prowadzone przez osobę mającą miejsce zamieszkania lub siedzibę w
drugim Umawiającym się Państwie;
g)
określenie „transport międzynarodowy” oznacza wszelki transport statkiem morskim lub
statkiem powietrznym, eksploatowanym przez przedsiębiorstwo, którego miejsce faktycznego
zarząd znajduje się w Umawiającym się Państwie, z wyjątkiem przypadku, gdy statek
morski lub statek powietrzny jest eksploatowany wyłącznie między miejscami położonymi
w drugim Umawiającym się Państwie;
h)
określenie „obywatel” oznacza:
i)
każdą osobę fizyczną posiadającą narodowość lub obywatelstwo Umawiającego się Państwa;
ii)
każdą osobę prawną, spółkę osobową lub stowarzyszenie, utworzone na podstawie ustawodawstwa
obowiązującego w Umawiającym się Państwie;
i)
określenie „właściwy organ” oznacza:
i)
w przypadku Polski: Ministra Finansów lub jego upoważnionego przedstawiciela;
ii)
w przypadku Królestwa Arabii Saudyjskiej: Ministerstwo Finansów, reprezentowane przez
Ministra Finansów lub jego upoważnionego przedstawiciela.
2.
Przy stosowaniu niniejszej Konwencji w dowolnym czasie przez Umawiające się Państwo,
jeżeli z kontekstu nie wynika inaczej, każde określenie w niej niezdefiniowane ma
takie znaczenie jakie w tym czasie ma ono w prawie tego Państwa dla celów podatków,
do których ma zastosowanie niniejsza Konwencja, przy czym znaczenie pojęcia wynikające
z ustawodawstwa podatkowego tego Państwa ma pierwszeństwo przed znaczeniem nadanym
temu pojęciu przez inne przepisy prawne tego Państwa.
Artykuł 4
MIEJSCE ZAMIESZKANIA LUB SIEDZIBA
1.
W rozumieniu niniejszej Konwencji, określenie „osoba mająca miejsce zamieszkania lub
siedzibę w Umawiającym się Państwie” oznacza każdą osobę, która według ustawodawstwa
tego Państwa podlega tam opodatkowaniu ze względu na jej miejsce zamieszkania, miejsce
stałego pobytu, miejsce utworzenia, siedzibę zarządu albo inne kryterium o podobnym
charakterze i obejmuje również to Państwo oraz każdą jednostkę terytorialną lub organy
władz lokalnych. Jednakże, określenie to nie obejmuje żadnej osoby, która podlega
opodatkowaniu w tym Państwie tylko ze względu na dochód, jaki osiąga ze źródeł położonych
w tym Państwie.
2.
Jeżeli, stosownie do postanowień ustępu 1 niniejszego artykułu, osoba fizyczna ma
miejsce zamieszkania w obu Umawiających się Państwach, wówczas jej status określa
się według następujących zasad:
a)
uważa się ją za mającą miejsce zamieszkania tylko w tym Umawiającym się Państwie,
w którym ma ona stałe miejsce zamieszkania; jeżeli ma ona stałe miejsce zamieszkania
w obu Umawiających się Państwach, wówczas uważa się ją za mającą miejsce zamieszkania
tylko w tym Umawiającym się Państwie, z którym ma ściślejsze powiązania osobiste i
gospodarcze (ośrodek interesów życiowych);
b)
jeżeli nie jest możliwe ustalenie, w którym Umawiającym się Państwie osoba posiada
ośrodek interesów życiowych albo nie ma ona stałego miejsca zamieszkania w żadnym
z Umawiających się Państw, wówczas uważa się ją za mającą miejsce zamieszkania tylko
w tym Umawiającym się Państwie, w którym zwykle przebywa;
c)
jeżeli przebywa ona zazwyczaj w obu Umawiających się Państwach lub nie przebywa zazwyczaj
w żadnym z nich, wówczas uważa się ją za mającą miejsce zamieszkania tylko w tym Umawiającym
się Państwie, którego jest obywatelem;
d)
jeśli osoba ta jest obywatelem obu Umawiających się Państw lub nie jest obywatelem
żadnego z nich, właściwe organy Umawiających się Państw rozstrzygną sprawę w drodze
wzajemnego porozumienia.
3.
Jeżeli stosownie do postanowień ustępu 1 niniejszego artykułu, osoba nie będąca osobą
fizyczną ma siedzibę w obu Umawiających się Państwach, wówczas uważa się ją za mającą
siedzibę tylko w tym Państwie, na terytorium którego znajduje się miejsce jej faktycznego
zarządu.
Artykuł 5
ZAKŁAD
1.
W rozumieniu niniejszej Konwencji określenie „zakład” oznacza stałą placówkę, przez
którą całkowicie lub częściowo prowadzona jest działalność gospodarcza przedsiębiorstwa.
2.
Określenie „zakład” obejmuje w szczególności:
f)
każde miejsce wydobywania zasobów naturalnych.
3.
Określenie „zakład” obejmuje także:
a)
plac budowy, prace konstrukcyjne, montażowe lub instalacyjne, lub czynności nadzorcze
związane z wymienionymi wyżej, jednakże tylko wówczas, gdy trwają one dłużej niż sześć
miesięcy;
b)
świadczenie usług przez przedsiębiorstwo, włącznie z usługami doradczymi, poprzez
pracowników lub inny personel zatrudniony przez przedsiębiorstwo do tego celu, jednakże
tylko wówczas, gdy takie czynności (związane z tym samym lub powiązanym projektem)
w Umawiającym się Państwie trwają łącznie dłużej niż sześć miesięcy w każdym dwunastomiesięcznym
okresie.
4.
Bez względu na poprzednie postanowienia niniejszego artykułu, określenie „zakład”
nie obejmuje:
a)
użytkowania placówek, które służą wyłącznie do składowania lub wystawiania dóbr lub
towarów należących do przedsiębiorstwa;
b)
utrzymywania zapasów dóbr lub towarów należących do przedsiębiorstwa, wyłącznie w
celu składowania lub wystawiania;
c)
utrzymywania zapasów dóbr lub towarów należących do przedsiębiorstwa, wyłącznie w
celu przetworzenia przez inne przedsiębiorstwo;
d)
utrzymywania stałej placówki wyłącznie w celu zakupu dóbr lub towarów albo zbierania
informacji dla przedsiębiorstwa;
e)
utrzymywania stałej placówki wyłącznie w celu prowadzenia dla przedsiębiorstwa jakiejkolwiek
innej działalności o charakterze przygotowawczym lub pomocniczym;
f)
utrzymywania stałej placówki wyłącznie w celu łącznego prowadzenia którychkolwiek
rodzajów działalności, o jakich mowa w punktach a) do e), pod warunkiem, że całkowita
działalność tej placówki wynikająca z takiego połączenia, ma charakter przygotowawczy
lub pomocniczy.
5.
Bez względu na postanowienia ustępów 1 i 2 niniejszego artykułu, jeżeli osoba -z wyjątkiem
niezależnego przedstawiciela, o którym mowa w ustępie 6 - działa w Umawiającym się
Państwie w imieniu przedsiębiorstwa drugiego Umawiającego się Państwa, wówczas uważa
się, że to przedsiębiorstwo posiada w pierwszym wymienionym Umawiającym się Państwie
zakład w zakresie każdego rodzaju działalności, którą osoba ta podejmuje dla przedsiębiorstwa,
jeżeli taka osoba:
a)
posiada, oraz zwyczajowo wykonuje w tym Państwie, pełnomocnictwo do zawierania umów
w imieniu przedsiębiorstwa, chyba że czynności wykonywane przez tę osobę ograniczają
się do rodzajów działalności wymienionych w ustępie 4 niniejszego artykułu, które
gdyby były wykonywane za pośrednictwem stałej placówki, nie powodowałyby uznania tej
placówki za zakład na podstawie postanowień tego ustępu, lub
b)
nie posiada takiego pełnomocnictwa, jednakże zwyczajowo utrzymuje w pierwszym wymienionym
Państwie zapas dóbr lub towarów, które to dobra lub towary regularnie dostarcza w
imieniu przedsiębiorstwa.
6.
Nie uważa się, że przedsiębiorstwo Umawiającego się Państwa posiada zakład w drugim
Umawiającym się Państwie tylko z tego powodu, że podejmuje ono w tym drugim Państwie
czynności za pośrednictwem pośrednika, generalnego komisanta albo jakiegokolwiek innego
niezależnego przedstawiciela, pod warunkiem, że osoby te działają w ramach swojej
zwykłej działalności.
7.
Fakt, że spółka mająca siedzibę w Umawiającym się Państwie kontroluje lub jest kontrolowana
przez spółkę, która ma siedzibę w drugim Umawiającym się Państwie, albo która prowadzi
działalność w tym drugim Państwie (przez posiadany tam zakład albo w inny sposób),
nie wystarcza, aby którąkolwiek z tych spółek uważać za zakład drugiej spółki.
Artykuł 6
DOCHÓD Z MAJĄTKU NIERUCHOMEGO
1.
Dochód uzyskany przez osobę mającą miejsce zamieszkania lub siedzibę w Umawiającym
się Państwie z majątku nieruchomego (włączając w to dochód z gospodarstwa rolnego
lub leśnego) położonego w drugim Umawiającym się Państwie może być opodatkowany w
tym drugim Państwie.
2.
Określenie „majątek nieruchomy” ma takie znaczenie, jakie nadaje mu prawo tego Umawiającego
się Państwa, na którego terytorium dany majątek jest położony. Określenie to obejmuje
w każdym przypadku mienie przynależne do majątku nieruchomego, żywy inwentarz oraz
urządzenia użytkowane w gospodarstwach rolnych i leśnych, prawa, do których mają zastosowanie
przepisy prawa powszechnego dotyczące własności ziemi, prawa użytkowania majątku nieruchomego,
jak również prawa do zmiennych lub stałych świadczeń z tytułu eksploatacji lub prawa
do eksploatacji, złóż mineralnych, źródeł i innych zasobów naturalnych. Statki morskie
i statki powietrzne nie stanowią majątku nieruchomego.
3.
Postanowienia ustępu 1 niniejszego artykułu stosuje się do dochodu osiągniętego z
bezpośredniego używania, dzierżawy lub innych form korzystania z majątku nieruchomego.
4.
Postanowienia ustępów 1 i 3 niniejszego artykułu stosuje się również do dochodu z
majątku nieruchomego przedsiębiorstwa i do dochodu z majątku nieruchomego, który służy
do wykonywania wolnego zawodu.
Artykuł 7
ZYSKI PRZEDSIĘBIORSTW
1.
Zyski przedsiębiorstwa Umawiającego się Państwa podlegają opodatkowaniu tylko w tym
Państwie, chyba że przedsiębiorstwo prowadzi działalność gospodarczą w drugim Umawiającym
się Państwie przez położony tam zakład. Jeżeli przedsiębiorstwo wykonuje działalność
gospodarczą w ten sposób, to zyski przedsiębiorstwa mogą być opodatkowanie w drugim
Państwie, jednak tylko w takiej mierze, w jakiej mogą być przypisane temu zakładowi.
2.
Jeżeli przedsiębiorstwo Umawiającego się Państwa wykonuje działalność gospodarczą
w drugim Umawiającym się Państwie przez położony tam zakład to, z zastrzeżeniem postanowień
ustępu 3 niniejszego artykułu, w każdym Umawiającym się Państwie należy przypisać
temu zakładowi takie zyski, które mógłby on osiągnąć, gdyby wykonywał taką samą lub
podobną działalność w takich samych lub podobnych warunkach jako samodzielne przedsiębiorstwo
i był całkowicie niezależny w stosunkach z przedsiębiorstwem, którego jest zakładem.
3.
Przy ustalaniu zysków zakładu dopuszcza się odliczanie nakładów ponoszonych na rzecz
działalności gospodarczej tego zakładu, włącznie z kosztami zarządzania i ogólnymi
kosztami administracyjnymi, niezależnie od tego, czy powstały w tym Państwie, w którym
zakład jest położony, czy gdzie indziej. Jednakże nie dopuszcza się takich odliczeń
w stosunku do kwot wypłaconych (inaczej niż w celu zwrotu rzeczywistych wydatków)
przez zakład na rzecz centrali przedsiębiorstwa lub jakiegokolwiek z jego innych biur
w formie należności licencyjnych, opłat lub innych podobnych płatności w zamian za
użytkowanie patentów lub innych praw albo w formie prowizji za wykonanie specjalnych
usług lub za zarządzanie, albo -z wyłączeniem instytucji bankowych - z tytułu odsetek
od pieniędzy pożyczonych zakładowi. Podobnie nie będą brane pod uwagę przy ustalaniu
zysków zakładu kwoty, którymi (inaczej niż w celu zwrotu rzeczywistych wydatków) zakład
obciąża centralę przedsiębiorstwa lub którekolwiek z jego innych biur w formie należności
licencyjnych, opłat lub innych podobnych płatności w zamian za użytkowanie patentów
lub innych praw albo w formie prowizji za wykonywanie specjalnych usług lub za zarządzanie,
albo - z wyłączeniem instytucji bankowych - z tytułu odsetek od pieniędzy pożyczonych
zarządowi przedsiębiorstwa lub jakiemukolwiek z jego biur.
4.
Określenie „zyski przedsiębiorstwa” obejmuje, jednakże się do nich nie ogranicza,
dochody uzyskane przez przedsiębiorstwo z działalności produkcyjnej, handlowej, bankowej,
ubezpieczeniowej, z prowadzenia transportu krajowego, świadczenia usług. Niniejsze
określenie nie obejmuje świadczenia przez osoby fizyczne usług zarówno w ramach pracy
najemnej, jak też wykonywania wolnego zawodu.
5.
Jeżeli zyski obejmują dochody, które zostały odrębnie uregulowane w innych artykułach
niniejszej Konwencji, postanowienia tych innych artykułów nie będą naruszane przez
postanowienia niniejszego artykułu.
Artykuł 8
TRANSPORT MORSKI I LOTNICZY
1.
Zyski osiągane z eksploatacji w transporcie międzynarodowym statków morskich lub statków
powietrznych podlegają opodatkowaniu tylko w tym Umawiającym się Państwie, w którym
znajduje się miejsce taktycznego zarządu przedsiębiorstwa.
2.
Określenie „zyski osiągane z eksploatacji w transporcie międzynarodowym statków morskich
lub statków powietrznych” obejmuje:
i)
zyski osiągnięte z czarteru (na określony czas lub na określonej trasie) statków morskich
lub statków powietrznych eksploatowanych w transporcie międzynarodowym;
ii)
zyski osiągnięte z dzierżawy, bez załogi i wyposażenia, statków morskich lub statków
powietrznych eksploatowanych w transporcie międzynarodowym;
iii)
zyski z używania lub dzierżawy kontenerów i wyposażenia związanego z kontenerami,
eksploatowanych w transporcie międzynarodowym, związane z zyskami osiąganymi z eksploatacji
w transporcie międzynarodowym statków morskich lub statków powietrznych.
3.
Jeżeli miejsce faktycznego zarządu przedsiębiorstwa żeglugi morskiej znajduje się
na pokładzie statku, to uważa się, że znajduje się ono w tym Umawiającym się Państwie,
w którym znajduje się port macierzysty statku, a jeżeli statek nie ma portu macierzystego,
to w tym Umawiającym się Państwie, w którym osoba eksploatująca statek ma miejsce
zamieszkania lub siedzibę.
4.
Postanowienia ustępu 1 niniejszego artykułu stosuje się także do zysków pochodzących
z uczestnictwa w umowie poolowej, we wspólnym przedsięwzięciu lub w międzynarodowym
związku eksploatacyjnym.
Artykuł 9
PRZEDSIĘBIORSTWA POWIĄZANE
1.
Jeżeli:
a)
przedsiębiorstwo Umawiającego się Państwa uczestniczy bezpośrednio lub pośrednio w
zarządzaniu, sprawowaniu kontroli lub w kapitale przedsiębiorstwa drugiego Umawiającego
się Państwa, lub
b)
te same osoby uczestniczą bezpośrednio lub pośrednio w zarządzaniu, sprawowaniu kontroli
lub w kapitale przedsiębiorstwa Umawiającego się Państwa oraz przedsiębiorstwa drugiego
Umawiającego się Państwa,
i jeżeli w jednym i w drugim przypadku między dwoma przedsiębiorstwami w zakresie
ich stosunków handlowych lub finansowych, zostaną umówione lub narzucone warunki,
które różnią się od warunków, które ustaliłyby między sobą niezależne przedsiębiorstwa,
wówczas zyski, które osiągnęłoby jedno z przedsiębiorstw bez tych warunków, ale z
powodu tych warunków ich nie osiągnęło, mogą być uznane przez Umawiające się Państwo
za zyski tego przedsiębiorstwa i odpowiednio opodatkowane.
2.
Jeżeli Umawiające się Państwo włącza do zysków przedsiębiorstwa tego Państwa - i odpowiednio
opodatkowuje - zyski przedsiębiorstwa drugiego Umawiającego się Państwa, z tytułu
których przedsiębiorstwo to zostało opodatkowane w tym drugim Państwie, a zyski w
ten sposób połączone są zyskami, które osiągnęłoby przedsiębiorstwo pierwszego wymienionego
Państwa, gdyby warunki ustalone między obydwoma przedsiębiorstwami były takie, jak
między przedsiębiorstwami niezależnymi, wtedy to drugie Państwo dokona odpowiedniej
korekty kwoty podatku wymierzonego od tych zysków. Przy ustalaniu takiej korekty będą
odpowiednio uwzględnione inne postanowienia niniejszej Konwencji, a właściwe organy
Umawiających się Państw będą w razie konieczności porozumiewać się ze sobą bezpośrednio.
Artykuł 10
DYWIDENDY
1.
Dywidendy wypłacane przez spółkę mającą siedzibę w Umawiającym się Państwie osobie
mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w drugim Umawiającym się Państwie mogą być
opodatkowane w tym drugim Umawiającym się Państwie.
2.
Jednakże, takie dywidendy mogą być także opodatkowane w tym Umawiającym się Państwie
i według prawa tego Państwa, w którym spółka wypłacająca dywidendy ma swoją siedzibę,
ale jeżeli osoba uprawniona do dywidend ma miejsce zamieszkania lub siedzibę w drugim
Umawiającym się Państwie, podatek tak wymierzony nie może przekroczyć 5 procent kwoty
dywidendy brutto. Właściwe organy Umawiających się Państw mogą w drodze wzajemnego
porozumienia ustalić sposób stosowania tych ograniczeń. Postanowienia niniejszego
ustępu nie dotyczą opodatkowania spółki w odniesieniu do zysków, z których dywidendy
są wypłacane.
3.
Określenie „dywidendy” użyte w tym artykule oznacza dochód z udziałów (akcji), akcji
gratisowych, praw do udziału w zysku, akcji górniczych, akcji założycieli lub innych
praw do udziału w zyskach, za wyjątkiem wierzytelności, jak również dochód z innych
praw w spółce, który zgodnie z prawem podatkowym Państwa, w którym spółka wypłacająca
te dywidendy ma siedzibę, jest pod względem podatkowym traktowany jak dochód z udziałów
(akcji).
4.
Postanowienia ustępów 1 i 2 niniejszego artykułu nie mają zastosowania, jeżeli osoba
uprawniona do dywidend, mająca miejsce zamieszkania lub siedzibę w Umawiającym się
Państwie, wykonuje w drugim Umawiającym się Państwie, w którym spółka wypłacająca
dywidendy ma siedzibę, działalność gospodarczą poprzez zakład w nim położony bądź
wykonuje w tym drugim Państwie wolny zawód w oparciu o położoną w nim stałą placówkę
i gdy udział, z tytułu którego dywidendy są wypłacane, faktycznie wiąże się z działalnością
takiego zakładu lub stałej placówki. W takim przypadku w zależności od konkretnej
sytuacji stosuje się postanowienia artykułu 7 lub artykułu 14 niniejszej Konwencji.
5.
Jeżeli spółka, której siedziba znajduje się w Umawiającym się Państwie, osiąga zyski
lub dochody z drugiego Umawiającego się Państwa, wówczas to drugie Państwo nie może
ani obciążać żadnym podatkiem dywidend wypłacanych przez tę spółkę, z wyjątkiem przypadku,
gdy takie dywidendy są wypłacane osobie mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę
w tym drugim Państwie lub w przypadku, gdy udział, z tytułu którego dywidendy są wypłacane,
faktycznie wiąże się z działalnością zakładu lub stałej placówki położonych w tym
drugim Państwie, ani też obciążać niewydzielonych zysków spółki podatkiem od niewydzielonych
zysków, nawet kiedy wypłacone dywidendy lub niewydzielone zyski całkowicie lub częściowo
pochodzą z zysków albo z dochodów osiągniętych w tym drugim Państwie.
Artykuł 11
DOCHÓD Z WIERZYTELNOŚCI
1.
Dochody z wierzytelności, które powstają w Umawiającym się Państwie i są wypłacane
osobie mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w drugim Umawiającym się Państwie,
mogą być opodatkowane w tym drugim Państwie.
2.
Jednakże, takie dochody z wierzytelności mogą być także opodatkowane w tym Umawiającym
się Państwie, w którym powstają, i zgodnie z prawem tego Umawiającego się Państwa,
ale jeżeli osoba uprawniona do dochodów z wierzytelności ma miejsce zamieszkania lub
siedzibę w drugim Umawiającym się Państwie, to podatek w ten sposób ustalony nie może
przekroczyć 5 procent kwoty brutto tych dochodów z wierzytelności. Właściwe organy
Umawiających się Państw mogą w drodze wzajemnego porozumienia ustalić sposób stosowania
tych ograniczeń.
3.
Bez względu na postanowienia ustępu 2 niniejszego artykułu, dochody z wierzytelności
powstające w Umawiającym się Państwie i wypłacane osobie mającej miejsce zamieszkania
lub siedzibę w drugim Umawiającym się Państwie, która jest uprawniona do tych dochodów,
podlega opodatkowaniu tylko w tym drugim Umawiającym się Państwie, jeżeli taki dochód:
a)
jest wypłacany przez Rząd Umawiającego się Państwa, jego jednostkę terytorialną lub
organy władz lokalnych; lub
b)
jest wypłacany na rzecz Rządu drugiego Umawiającego się Państwa, jego jednostki terytorialnej
lub organu władz lokalnych; lub
c)
jest wypłacany na rzecz banku centralnego drugiego Umawiającego się Państwa lub osoby
prawnej (włącznie z instytucjami finansowymi), która jest kontrolowana lub której
właścicielem jest to Państwo, jego jednostka polityczna lub terytorialna lub organy
władz lokalnych.
4.
Określenie „dochody z wierzytelności” użyte w niniejszym artykule oznacza dochód z
wszelkiego rodzaju wierzytelności zabezpieczonych jak i niezabezpieczonych hipoteką
i zarówno zawierających bądź nie prawo do udziału w zyskach osiąganych przez dłużnika,
a w szczególności dochody z państwowych papierów wartościowych oraz dochody z obligacji
lub skryptów dłużnych, włącznie z premiami i nagrodami związanymi z takimi papierami
wartościowymi, obligacjami lub skryptami dłużnymi. Opłat karnych z tytułu opóźnionej
zapłaty nie uważa się za dochody z wierzytelności w rozumieniu tego artykułu.
5.
Postanowienia ustępów 1 i 2 niniejszego artykułu nie mają zastosowania, jeżeli osoba
uprawniona do dochodu z wierzytelności, mająca miejsce zamieszkania lub siedzibę w
Umawiającym się Państwie, prowadzi w drugim Umawiającym się Państwie, w którym powstaje
dochód z wierzytelności, działalność gospodarczą poprzez zakład tam położony bądź
wykonuje w tym drugim Państwie wolny zawód w oparciu o położoną w nim stałą placówkę
i jeżeli wierzytelność, z tytułu której wypłacane są dochody, jest faktycznie związana
z takim zakładem lub stałą placówką. W takim przypadku w zależności od konkretnej
sytuacji stosuje się postanowienia artykułu 7 lub artykułu 14 niniejszej Konwencji.
6.
Uważa się, że dochód z wierzytelności powstaje w Umawiającym się Państwie, jeżeli
osoba je wypłacająca ma miejsce zamieszkania lub siedzibę w tym Państwie. Jeżeli jednak
osoba wypłacająca taki dochód, bez względu na to, czy ma ona miejsce zamieszkania
lub siedzibę w Umawiającym się Państwie, posiada w Umawiającym się Państwie zakład
lub stałą placówkę, w związku z działalnością których powstało zobowiązanie, z tytułu
którego jest wypłacany dochód z wierzytelności i zapłata tego dochodu z wierzytelności
jest pokrywana przez ten zakład, to uważa się, że dochód taki powstaje w tym Państwie,
w którym położony jest zakład lub stała placówka.
7.
Jeżeli w wyniku szczególnych powiązań między osobą wypłacającą dochód z wierzytelności
a osobą do niego uprawnioną lub powiązań między tymi osobami a osobą trzecią, kwota
wypłaconych dochodów z wierzytelności związanych z zadłużeniem, z tytułu którego są
wypłacane przekracza kwotę, która byłaby uzgodniona pomiędzy osobą wypłacającą a osobą
uprawnioną bez tych powiązań, wówczas postanowienia niniejszego artykułu mają zastosowanie
tylko do ostatniej wymienionej kwoty. W takim przypadku nadwyżka ponad wymienioną
poprzednio kwotę podlega opodatkowaniu zgodnie z prawem każdego z Umawiających się
Państw, z uwzględnieniem innych postanowień niniejszej Konwencji.
Artykuł 12
NALEŻNOŚCI LICENCYJNE
1.
Należności licencyjne powstające w Umawiającym się Państwie i wypłacane osobie mającej
miejsce zamieszkania lub siedzibę w drugim Umawiającym się Państwie, mogą być opodatkowane
w tym drugim Państwie.
2.
Jednakże, takie należności mogą być także opodatkowane w tym Umawiającym się Państwie,
w którym powstają i zgodnie z prawem tego Państwa, lecz jeżeli osoba uprawniona do
należności licencyjnych ma miejsce zamieszkania lub siedzibę w drugim Umawiającym
się Państwie, podatek w ten sposób ustalony nie może przekroczyć 10 procent kwoty
należności licencyjnych brutto. Właściwe organy Umawiających się Państw mogą w drodze
wzajemnego porozumienia ustalić sposób stosowania tych ograniczeń.
3.
Określenie „należności licencyjne” użyte w tym artykule oznacza wszelkiego rodzaju
należności uzyskiwane w związku z korzystaniem lub prawem do korzystania z wszelkich
praw autorskich, włącznie z filmami dla kin oraz filmami lub taśmami transmitowanymi
w radiu lub telewizji, patentu, znaku towarowego, wzoru lub modelu, planu, tajemnicy
technologii lub procesu produkcyjnego, a także za korzystanie lub prawo do korzystania
z urządzenia przemysłowego, handlowego lub naukowego lub za informacje związane z
doświadczeniem zawodowym w dziedzinie przemysłowej, handlowej lub naukowej.
4.
Postanowienia ustępów 1 i 2 niniejszego artykułu nie mają zastosowania, jeżeli osoba
uprawniona do należności licencyjnych, mająca miejsce zamieszkania lub siedzibę w
Umawiającym się Państwie, prowadzi w drugim Umawiającym się Państwie, z którego pochodzą
należności licencyjne, działalność gospodarczą poprzez zakład w nim położony bądź
wykonuje w tym drugim Państwie wolny zawód w oparciu o położoną w nim stałą placówkę,
a prawa lub majątek, z tytułu których wypłacane są należności licencyjne faktycznie
wiążą się z działalnością tego zakładu lub stałej placówki. W takim przypadku w zależności
od konkretnej sytuacji, stosuje się postanowienia artykułu 7 lub artykułu 14 niniejszej
Konwencji.
5.
Uważa się, że należności licencyjne powstają w Umawiającym się Państwie, jeśli osoba
je wypłacająca ma miejsce zamieszkania lub siedzibę w tym Państwie. Jeżeli jednak
osoba wypłacająca należności licencyjne, bez względu na to, czy ma ona w Umawiającym
się Państwie miejsce zamieszkania lub siedzibę, posiada w Umawiającym się Państwie
zakład lub stałą placówkę, w związku z którymi powstał obowiązek wypłaty należności
licencyjnych i zapłata tych należności jest pokrywana przez ten zakład lub stałą placówkę,
wówczas uważa się, że należności licencyjne powstają w tym Państwie, w którym zakład
lub stała placówka jest położona.
6.
Jeżeli w wyniku szczególnych powiązań między osobą wypłacającą należności licencyjne
a osobą do nich uprawnioną lub powiązań między tymi osobami a osobą trzecią, kwota
należności licencyjnych płacona za korzystanie, prawo lub informację, przekracza kwotę,
którą osoba wypłacająca należności i osoba uprawniona uzgodniłyby bez tych powiązań,
wówczas postanowienia niniejszego artykułu mają zastosowanie tylko do ostatniej wymienionej
kwoty. W takim przypadku nadwyżka ponad wymienioną poprzednio kwotę podlega opodatkowaniu
zgodnie z prawem każdego Umawiającego się Państwa, z uwzględnieniem innych postanowień
niniejszej Konwencji.
Artykuł 13
ZYSKI Z PRZENIESIENIA WŁASNOŚCI MAJĄTKU
1.
Zyski osiągane przez osobę mającą miejsce zamieszkania lub siedzibę w Umawiającym
się Państwie z tytułu przeniesienia własności majątku nieruchomego, o którym mowa
w artykule 6 niniejszej Konwencji i położonego w drugim Umawiającym się Państwie,
mogą być opodatkowane w tym drugim Państwie.
2.
Zyski z tytułu przeniesienia własności majątku ruchomego stanowiącego część majątku
zakładu, który przedsiębiorstwo jednego Umawiającego się Państwa posiada w drugim
Umawiającym się Państwie albo z przeniesienia własności mienia ruchomego należącego
do stałej placówki, którą osoba mająca miejsce zamieszkania lub siedzibę w Umawiającym
się Państwie posiada w drugim Umawiającym się Państwie w celu wykonywania wolnego
zawodu, łącznie z tymi zyskami, które pochodzą z tytułu przeniesienia własności takiego
zakładu (odrębnie albo z całym przedsiębiorstwem) lub takiej stałej placówki mogą
być opodatkowane w tym drugim Państwie.
3.
Zyski z tytułu przeniesienia własności statków morskich lub statków powietrznych eksploatowanych
w transporcie międzynarodowym, lub majątku ruchomego związanego z eksploatowaniem
takich statków morskich lub statków powietrznych podlegają opodatkowaniu tylko w tym
Umawiającym się Państwie, w którym znajduje się miejsce faktycznego zarządu przedsiębiorstwa.
4.
Zyski osiągane przez osobę mającą miejsce zamieszkania lub siedzibę w Umawiającym
się Państwie, z tytułu przeniesienia własności akcji, lub innych porównywalnych praw,
których więcej niż 50% wartości składa się bezpośrednio lub pośrednio z majątku nieruchomego,
położonego w drugim Umawiającym się Państwie, mogą być opodatkowane w tym drugim Państwie.
5.
Zyski z tytułu przeniesienia własności udziałów (akcji) innych, niż określone w ustępie
4 niniejszego artykułu, reprezentujących 10% bądź większy udział w spółce, która ma
siedzibę w Umawiającym się Państwie, mogą być opodatkowane w tym Państwie.
6.
Bez względu na postanowienia ustępów 1, 4 i 5 niniejszego artykułu, zyski osiągane
przez Rząd Umawiającego się Państwa z tytułu przeniesienia własności majątku ruchomego
lub nieruchomego, położonego w drugim Umawiającym się Państwie, są zwolnione z opodatkowania
w drugim Umawiającym się Państwie.
7.
Zyski osiągane z tytułu przeniesienia własności majątku innego, niż wymieniony w poprzednich
ustępach podlegają opodatkowaniu wyłącznie w tym Umawiającym się Państwie, w którym
przenoszący własność ma miejsce zamieszkania lub siedzibę.
Artykuł 14
WOLNE ZAWODY
1.
Dochód, który osoba mająca miejsce zamieszkania w Umawiającym się Państwie osiąga
z wykonywanego wolnego zawodu albo z innej działalności o samodzielnym charakterze,
podlega opodatkowaniu tylko w tym Państwie, z wyjątkiem następujących okoliczności,
kiedy dochód taki może być również opodatkowany w drugim Umawiającym się Państwie:
a)
jeżeli osoba posiada stałą placówkę w drugim Umawiającym się Państwie w celu wykonywania
działalności; w takim przypadku dochód może być opodatkowany w drugim Umawiającym
się Państwie, jednak tylko w takim zakresie, w jakim może być przypisany tej stałej
placówce; lub
b)
jeżeli osoba przebywa w drugim Umawiającym się Państwie przez okres lub okresy wynoszące
lub przekraczające łącznie 183 dni w każdym 12-miesięcznym okresie rozpoczynającym
się lub kończącym w danym roku podatkowym; w takim przypadku dochód może być opodatkowany
w tym drugim Państwie, jednak tylko w takim zakresie, w jakim jest osiągany z działalności
wykonywanej w tym drugim Państwie.
2.
Określenie „wolny zawód” obejmuje w szczególności samodzielnie wykonywaną działalność
naukową, literacką, artystyczną, wychowawczą lub dydaktyczną, jak również samodzielnie
wykonywaną działalność lekarzy, prawników, inżynierów, architektów, dentystów i biegłych
rewidentów.
Artykuł 15
PRACA NAJEMNA
1.
Z zastrzeżeniem postanowień artykułów 16, 18, 19, 20 i 21 niniejszej Konwencji, pensje,
płace oraz inne podobne wynagrodzenia uzyskane przez osobę mającą miejsce zamieszkania
w Umawiającym się Państwie w związku z wykonywaniem pracy najemnej, podlegają opodatkowaniu
tylko w tym Państwie, chyba że praca wykonywana jest w drugim Umawiającym się Państwie.
Jeżeli praca jest tam wykonywana, to otrzymane za nią wynagrodzenie może być opodatkowane
w tym drugim Państwie.
2.
Bez względu na postanowienia ustępu 1 niniejszego artykułu wynagrodzenie uzyskane
przez osobę mającą miejsce zamieszkania w Umawiającym się Państwie w związku z wykonywaniem
pracy najemnej w drugim Umawiającym się Państwie, podlegają opodatkowaniu tylko w
pierwszym wymienionym Państwie, jeżeli:
a)
odbiorca wynagrodzenia przebywa w drugim Państwie przez okres lub okresy nieprzekracząjące
łącznie 183 dni w każdym dwunastomiesięcznym okresie rozpoczynającym się lub kończącym
w danym roku podatkowym; i
b)
wynagrodzenie jest wypłacane przez pracodawcę lub w imieniu pracodawcy, który nie
ma miejsca zamieszkania ani siedziby w drugim Państwie; i
c)
wynagrodzenie nie jest ponoszone przez zakład lub stałą placówkę, którą pracodawca
posiada w drugim Państwie.
3.
Bez względu na poprzednie postanowienia niniejszego artykułu, wynagrodzenie uzyskane
w związku z wykonywaniem pracy najemnej na pokładzie statku morskiego lub statku powietrznego,
eksploatowanego w transporcie międzynarodowym, może być opodatkowane w tym Umawiającym
się Państwie, w którym znajduje się miejsce faktycznego zarządu przedsiębiorstwa.
Artykuł 16
WYNAGRODZENIA DYREKTORÓW
Wynagrodzenia oraz inne podobne świadczenia uzyskane przez osobę mającą miejsce zamieszkania
w Umawiającym się Państwie z tytułu członkostwa w zarządzie lub w radzie nadzorczej
lub innym podobnym organie spółki mającej siedzibę w drugim Umawiającym się Państwie,
mogą być opodatkowane w tym drugim Państwie.
Artykuł 17
ARTYŚCI I SPORTOWCY
1.
Bez względu na postanowienia artykułów 14 i 15 niniejszej Konwencji, dochód osoby
mającej miejsce zamieszkania w Umawiającym się Państwie uzyskany z tytułu działalności
artystycznej, na przykład artysty scenicznego, filmowego, radiowego lub telewizyjnego,
jak też muzyka lub sportowca, osobiście wykonywanej w tym charakterze w drugim Umawiającym
się Państwie, może być opodatkowany w tym drugim Państwie.
2.
Jeżeli dochód mający związek z osobiście wykonywaną działalnością artysty lub sportowca,
nie przypada na rzecz tego artysty lub sportowca lecz innej osobie, wówczas dochód
ten, bez względu na postanowienia artykułów 7, 14 i 15 niniejszej Konwencji, może
być opodatkowany w tym Umawiającym się Państwie, w którym działalność tego artysty
lub sportowca jest wykonywana.
3.
Dochód uzyskany przez osobę mającą miejsce zamieszkania w Umawiającym się Państwie
z tytułu działalności wykonywanej w drugim Umawiającym się Państwie, określonej w
ustępach 1 i 2 niniejszego artykułu, będzie zwolniony z opodatkowania w tym drugim
Umawiającym się Państwie, jeżeli pobyt w tym drugim Umawiającym się Państwie jest
w całości lub w części finansowany ze środków publicznych pierwszego wymienionego
Umawiającego się Państwa, jego jednostek terytorialnych lub organów władz lokalnych,
lub odbywa się w ramach umowy lub porozumienia o wymianie kulturalnej między Rządami
Umawiających się Państw.
Artykuł 18
EMERYTURY I RENTY
1.
Z zastrzeżeniem postanowień artykułu 19 ustęp 2 niniejszej Konwencji, emerytury, renty
i inne podobne świadczenia wypłacane osobie mającej miejsce zamieszkania w Umawiającym
się Państwie ze względu na uprzednie zatrudnienie, podlegają opodatkowaniu tylko w
tym Państwie.
2.
Bez względu na postanowienia ustęp 1 niniejszego artykułu, wypłacone emerytury i renty
oraz inne płatności otrzymane w ramach publicznego systemu, będącego częścią systemu
ubezpieczeń społecznych Umawiającego się Państwa, jego jednostek terytorialnych lub
organów władz lokalnych, podlegają opodatkowaniu tylko w tym państwie.
Artykuł 19
FUNKCJE PUBLICZNE
1.
a)
Pensje, płace oraz inne podobne wynagrodzenia, inne niż emerytura lub renta, wypłacane
przez Umawiające się Państwo, jego jednostkę terytorialną lub organ władzy lokalnej
osobie fizycznej z tytułu usług świadczonych na rzecz tego Państwa, jego jednostki
terytorialnej lub organu władzy lokalnej, podlegają opodatkowaniu tylko w tym Państwie.
b)
Jednakże, takie pensje, płace oraz inne podobne wynagrodzenia podlegają opodatkowaniu
tylko w drugim Umawiającym się Państwie, jeżeli usługi te są świadczone w tym drugim
Państwie przez osobę, która ma miejsce zamieszkania w tym Państwie i która:
i)
jest obywatelem tego Państwa, lub
ii)
nie stała się osobą mającą miejsce zamieszkania w tym Państwie wyłącznie w celu świadczenia
tych usług.
2.
a)
Wszelkie emerytury, renty i inne świadczenia o podobnym charakterze wypłacane lub
pochodzące z funduszy utworzonych przez Umawiające się Państwo, lub jego jednostkę
terytorialną albo władzę lokalną lub rządową, osobie fizycznej z tytułu świadczenia
usług na rzecz tego Państwa lub jego jednostki terytorialnej lub organów władz, podlegają
opodatkowaniu tylko w tym Państwie.
b)
Jednakże takie emerytury, renty i inne świadczenia o podobnym charakterze, podlegają
opodatkowaniu tylko w drugim Umawiającym się Państwie, jeżeli osoba fizyczna ma w
nim miejsce zamieszkania i jest obywatelem tego drugiego Państwa.
3.
Postanowienia artykułów 15, 16, 17 i 18 niniejszej Konwencji mają zastosowanie do
pensji, wynagrodzeń, emerytur, rent i innych podobnych świadczeń wypłacanych z tytułu
świadczenia usług pozostających w związku z działalnością gospodarczą prowadzoną przez
Umawiające się Państwo, jego jednostkę terytorialną lub władzę lokalną,
Artykuł 20
STUDENCI
1.
Świadczenia otrzymywane na utrzymanie, kształcenie lub odbywanie praktyki przez studenta,
ucznia, praktykanta lub stażystę, który ma lub miał bezpośrednio przed przybyciem
do Umawiającego się Państwa miejsce zamieszkania w drugim Umawiającym się Państwie
i który przebywa w pierwszym wymienionym Państwie wyłącznie w celu kształcenia się
lub odbywania praktyki, nie podlegają opodatkowaniu w pierwszym wymienionym Państwie,
jeżeli świadczenia te pochodzą ze źródeł spoza tego Państwa.
2.
Świadczenia otrzymywane przez studenta, ucznia, praktykanta lub stażystę w związku
z działalnością wykonywaną w Umawiającym się Państwie, który ma lub miał bezpośrednio
przed przybyciem do Umawiającego się Państwa miejsce zamieszkania w drugim Umawiającym
się Państwie i który przebywa w pierwszym wymienionym Państwie wyłącznie w celu kształcenia
się lub odbywania praktyki, nie podlegają opodatkowania w tym pierwszym wymienionym
Państwie, pod warunkiem, iż działalność ta ma związek z jego edukacją lub praktyką
i jest konieczna dla jego utrzymania.
Artykuł 21
NAUCZYCIELE I PRACOWNICY NAUKOWI
Wynagrodzenia, które nauczyciel lub pracownik naukowy, który ma lub miał miejsce zamieszkania
w Umawiającym się Państwie w okresie poprzedzającym pobyt lub zaproszenie do drugiego
Umawiającego się Państwa w celu nauczania lub prowadzenia prac badawczych na uniwersytecie,
w szkole wyższej lub jakiejkolwiek publicznej placówce oświatowej, otrzymuje w związku
z takimi czynnościami, nie podlegają opodatkowaniu w tym drugim Umawiającym się Państwie
przez okres nie przekraczający dwóch lat.
Artykuł 22
INNE DOCHODY
1.
Części dochodu osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w Umawiającym się Państwie,
bez względu na to gdzie są osiągane, nieobjęte postanowieniami poprzednich artykułów
niniejszej Konwencji podlegają opodatkowaniu tylko w tym Państwie.
2.
Postanowienia ustępu 1 niniejszego artykułu nie mają zastosowania do dochodu innego
niż dochód z majątku nieruchomego, o którym mowa w artykule 6 ustęp 2 niniejszej Konwencji,
jeżeli osoba osiągająca taki dochód, mająca miejsce zamieszkania lub siedzibę w Umawiającym
się Państwie, prowadzi w drugim Umawiającym się Państwie działalność gospodarczą poprzez
zakład w nim położony bądź wykonuje w tym drugim Państwie wolny zawód w oparciu o
położoną w nim stałą placówkę i gdy prawo lub majątek, z tytułu którego dochód jest
wypłacany, są faktycznie związane z działalnością takiego zakładu lub stałej placówki.
W takim przypadku w zależności od konkretnej sytuacji, stosuje się postanowienia artykułu
7 lub artykułu 14 niniejszej Konwencji.
Artykuł 23
UNIKANIE PODWÓJNEGO OPODATKOWANIA
Podwójnego opodatkowania unika się w następujący sposób:
1.
Jeżeli osoba mająca miejsce zamieszkania lub siedzibę w Umawiającym się Państwie osiąga
dochód, który zgodnie z postanowieniami niniejszej Konwencji może być opodatkowany
w drugim Umawiającym się Państwie, pierwsze wymienione Umawiające się Państwo zezwoli
na odliczenie od podatku od dochodu tej osoby kwoty równej podatkowi zapłaconemu w
drugim Umawiającym się Państwie. Jednakże, takie odliczenie nie może przekroczyć tej
części podatku, obliczonego przed dokonaniem odliczenia, która przypada w zależności
od konkretnej sytuacji na dochód, który może być opodatkowany w drugim Umawiającym
się Państwie.
2.
Jeżeli zgodnie z jakimkolwiek postanowieniem niniejszej Konwencji dochód uzyskany
przez osobę mającą miejsce zamieszkania lub siedzibę w Umawiającym się Państwie jest
zwolniony z opodatkowania w tym Umawiającym się Państwie, wówczas to Umawiające się
Państwo może przy obliczaniu kwoty podatku od pozostałego dochodu takiej osoby, uwzględnić
zwolniony dochód.
3.
W przypadku Królestwa Arabii Saudyjskiej, metoda unikania podwójnego opodatkowania
nie narusza przepisów dotyczących zasad pobierania podatku Zakat w odniesieniu do
obywateli saudyjskich.
Artykuł 24
PROCEDURA WZAJEMNEGO POROZUMIEWANIA
1.
Jeżeli osoba jest zdania, że działania jednego lub obu Umawiających się Państw powodują
lub spowodują dla niej opodatkowanie, które jest niezgodne z postanowieniami niniejszej
Konwencji, wówczas może ona niezależnie od środków odwoławczych przewidzianych w prawie
wewnętrznym tych Państw, przedstawić swoją sprawę właściwemu organowi tego Umawiającego
się Państwa, w którym ma ona miejsce zamieszkania lub siedzibę. Sprawa powinna być
przedstawiona w ciągu trzech lat, licząc od dnia pierwszego zawiadomienia o działaniu
powodującym opodatkowanie, które jest niezgodne z postanowieniami niniejszej Konwencji.
2.
Właściwy organ, jeżeli uzna zarzut za uzasadniony i nie może sam spowodować zadowalającego
rozwiązania, podejmie starania, aby przypadek ten uregulować w drodze wzajemnego porozumienia
z właściwym organem drugiego Umawiającego się Państwa tak, aby zapobiec opodatkowaniu
niezgodnemu z niniejszą Konwencją. Osiągnięte w ten sposób porozumienie zostanie wprowadzone
w życie bez względu na terminy przewidziane przez ustawodawstwo wewnętrzne Umawiających
się Państw.
3.
Właściwe organy Umawiających się Państw będą czynić starania, aby w drodze wzajemnego
porozumienia usuwać trudności lub wątpliwości, które mogą powstawać przy interpretacji
lub stosowaniu niniejszej Konwencji. Mogą one również wspólnie uzgodnić podjęcie środków
w celu zapobieżenia podwójnemu opodatkowaniu, w sytuacjach nieuregulowanych niniejszą
Konwencją.
4.
Właściwe władze Umawiających się Państw mogą kontaktować się ze sobą w celu osiągnięcia
porozumienia zgodnie z niniejszymi ustępami.
Artykuł 25
WYMIANA INFORMACJI
1.
Właściwe organy Umawiających się Państw będą wymieniały takie informacje, które mogą
mieć istotne znaczenie dla stosowania postanowień niniejszej Konwencji albo wewnętrznego
ustawodawstwa Umawiających się Państw dotyczącego podatków objętych niniejsza Konwencją
w zakresie, w jakim opodatkowanie to nie jest sprzeczne z niniejszą Konwencją. Wymiana
informacji nie jest ograniczona postanowieniami artykułu 1 niniejszej Konwencji. Wszelkie
informacje uzyskane przez Umawiające się Państwo będą stanowiły tajemnicę na takiej
samej zasadzie, jak informacje uzyskane zgodnie z ustawodawstwem wewnętrznym tego
Państwa i będą mogły być ujawnione jedynie osobom lub organom (w tym sądom i organom
administracyjnym) zajmującym się wymiarem lub poborem, egzekucją lub ściganiem albo
rozpatrywaniem odwołań w zakresie podatków objętych niniejszą Konwencją. Takie osoby
lub organy będą wykorzystywać informacje wyłącznie w takich celach. Mogą one ujawniać
te informacje w jawnym postępowaniu sądowym lub w postanowieniach sądowych.
2.
Postanowienia ustępu 1 niniejszego artykułu nie mogą być w żadnym przypadku interpretowane
jako zobowiązujące Umawiające się Państwo do:
a)
stosowania środków administracyjnych, które są sprzeczne z ustawodawstwem lub praktyką
administracyjną tego lub drugiego Umawiającego się Państwa;
b)
udzielania informacji, których uzyskanie nie byłoby możliwe na podstawie własnego
ustawodawstwa albo w ramach normalnej praktyki administracyjnej tego lub drugiego
Umawiającego się Państwa;
c)
udzielania informacji, które ujawniłyby tajemnicę handlową, gospodarczą, przemysłową,
kupiecką lub zawodową albo działalność handlową lub informacji, których udzielanie
byłoby sprzeczne z porządkiem publicznym.
3.
Jeżeli Umawiające się Państwo występuje o informację zgodnie z niniejszym artykułem,
drugie Umawiające się Państwo użyje środków służących zbieraniu informacji, aby ją
uzyskać, nawet jeżeli to drugie Państwo nie potrzebuje tej informacji dla własnych
celów podatkowych. Wymóg, o którym mowa w zdaniu poprzednim podlega ograniczeniom,
o których mowa w ustępie 2 niniejszego artykułu, lecz w żadnym przypadku takie ograniczenia
nie mogą być rozumiane jako zezwalające Umawiającemu się Państwu na odmowę dostarczenia
informacji jedynie dlatego, że nie ma ono wewnętrznego interesu w odniesieniu do takiej
informacji.
4.
Postanowienia ustępu 2 niniejszego artykułu w żadnym przypadku nie będą interpretowane
jako zezwalające Umawiającemu się Państwu na odmowę dostarczenia informacji wyłącznie
z takiego powodu, że informacja jest w posiadaniu banku, innej instytucji finansowej,
przedstawiciela, agenta lub powiernika albo dotyczy relacji właścicielskich w danym
podmiocie.
Artykuł 26
CZŁONKOWIE MISJI DYPLOMATYCZNYCH I URZĘDÓW KONSULARNYCH
Żadne postanowienia niniejszej Konwencji nie naruszają przywilejów podatkowych przysługujących
członkom misji dyplomatycznych i urzędów konsularnych na podstawie ogólnych zasad
prawa międzynarodowego lub postanowień umów szczególnych.
Artykuł 27
PRZEPISY RÓŻNE
Żadna z korzyści przewidzianych niniejszą Konwencją nie zostanie przyznana, jeżeli
głównym celem lub jednym z głównych celów jakiekolwiek osoby, do której odnosi się
powstanie lub nabycie udziałów (akcji), wierzytelności lub innych praw, z tytułu których
powstaje dochód, było wyłącznie uzyskanie korzyści z niniejszej Konwencji w wyniku
powstania lub nabycia tych praw.
Artykuł 28
WEJŚCIE W ŻYCIE
1.
Umawiające się Państwa wymienią drogą dyplomatyczną noty, informując się wzajemnie,
iż zostały spełnione wszystkie procedury wymagane w ich wewnętrznym prawie dla wejścia
w życie niniejszej Konwencji. Konwencja wejdzie w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca
następującego bezpośrednio po miesiącu, w którym późniejsza z not zostanie doręczona.
2.
Przepisy Konwencji będą miały zastosowanie:
a)
w odniesieniu do podatków potrącanych u źródła, do kwot dochodu wypłaconego w dniu
1 stycznia lub po tym dniu, następującym po dniu, w którym niniejsza Konwencja wejdzie
w życie, oraz
b)
w odniesieniu do pozostałych podatków, do podatków należnych za lata podatkowe, rozpoczynające
się w dniu 1 stycznia lub po tym dniu, następujące po dniu, w którym niniejsza Konwencja
wejdzie w życie.
Artykuł 29
WYPOWIEDZENIE
1.
Niniejsza Konwencja pozostaje w mocy przez czas nieokreślony, jednakże każde Umawiające
się Państwo może wypowiedzieć niniejszą Konwencję przekazując notę w drodze dyplomatycznej
nie później niż w dniu 30 czerwca danego roku rozpoczynającego się po upływie pięciu
lat od dnia, w którym niniejsza Konwencja weszła w życie.
2.
W takim przypadku, niniejsza Konwencja przestanie obowiązywać:
i)
w odniesieniu do podatków potrącanych u źródła, do dochodu wypłaconego po zakończeniu
roku kalendarzowego w którym taka nota została przekazana; oraz
ii)
w odniesieniu do pozostałych podatków, do podatków należnych za rok podatkowy rozpoczynający
się po zakończeniu roku kalendarzowego, w którym nota została przekazana.
Na dowód czego niżej podpisani, należycie upoważnieni, podpisali niniejszą Konwencję.
Sporządzono w Rijadzie dnia 22 lutego 2011 roku, w dwóch egzemplarzach, każdy w językach polskim, arabskim i angielskim, przy
czym wszystkie trzy teksty są jednakowo autentyczne. W przypadku rozbieżności przy
interpretacji rozstrzygający będzie tekst angielski.
PROTOKÓŁ
W momencie podpisywania Konwencji między Rzecząpospolitą Polską a Królestwem Arabii
Saudyjskiej w sprawie unikania podwójnego opodatkowania i zapobiegania uchylaniu się
od opodatkowania w zakresie podatków od dochodu, niżej podpisani uzgodnili następujące
postanowienia, które stanowią integralną część niniejszej Konwencji:
1.
Odnośnie do artykułu 3 Konwencji rozumie się, iż określenie „osoba” zawiera również
Państwo, jego jednostki terytorialne lub organy władz lokalnych.
2.
Odnośnie do artykułu 4 Konwencji rozumie się, iż określenie „osoba mająca miejsce
zamieszkania lub siedzibę” zawiera również osoby prawne utworzone zgodnie z prawem
Umawiającego się Państwa, które co do zasady zwolnione są z opodatkowania w tym Państwie
i zostały utworzone lub są utrzymywane w tym Państwie:
i)
wyłącznie dla religijnych, charytatywnych, oświatowych, naukowych lub podobnych celów;
lub
ii)
w celu zapewnienia świadczeń emerytalnych, rentowych lub innych podobnych świadczeń
pracownikom najemnym.
3.
Odnośnie do artykułu 7 Konwencji rozumie się, iż:
a)
zyski osiągane przez przedsiębiorstwo Umawiającego się Państwa z eksportu towarów
do drugiego Umawiającego się Państwa, nie podlegają opodatkowaniu w tym drugim Umawiającym
się Państwie. W przypadku, gdy umowa eksportowa obejmuje inne czynności podejmowane
w drugim Umawiającym się Państwie poprzez zakład, zyski osiągnięte z takiej działalności
mogą być opodatkowanie w drugim Umawiającym się Państwie;
b)
każde z Umawiających się Państw stosuje prawo wewnętrzne w odniesieniu do działalności
ubezpieczeniowej.
4.
Odnośnie do artykułu 25 Konwencji rozumie się, iż informacja otrzymana zgodnie z postanowieniami
tego artykułu przez Umawiające się Państwo będzie wykorzystywana wyłącznie dla celów
podatkowych.
Na dowód czego niżej podpisani, należycie upoważnieni, podpisali niniejszy Protokół.
Sporządzono w Rijadzie dnia 22 lutego 2011 roku, w dwóch egzemplarzach, każdy w językach polskim, arabskim i angielskim, przy
czym wszystkie trzy teksty są jednakowo autentyczne. W przypadku rozbieżności przy
interpretacji rozstrzygający będzie tekst angielski.
Po zaznajomieniu się z powyższą konwencją oraz protokołem do tej konwencji, w imieniu
Rzeczypospolitej Polskiej oświadczam, że:
-
-
zostały one uznane za słuszne zarówno w całości, jak i każde z postanowień w nich
zawarte,
-
-
są przyjęte, ratyfikowane i potwierdzone,
-
-
będą niezmiennie zachowywane.
Na dowód czego wydany został akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej.
Dano w Warszawie dnia 5 października 2011 r.