Memorandumsporządzone w Santiago de Chile dnia 27 stycznia 2013 r.o Porozumieniu Między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Chile w Sprawie Dwustronnej Współpracy Obronnej

Spis treści

Treść memorandum

W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje do powszechnej wiadomości:
Dnia 27 stycznia 2013 r. w Santiago de Chile zostało podpisane Memorandum o porozumieniu między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Chile w sprawie dwustronnej współpracy obronnej, w następującym brzmieniu:
MEMORANDUM O POROZUMIENIU
MIĘDZY
RZĄDEM RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
A
RZĄDEM REPUBLIKI CHILE
W SPRAWIE
DWUSTRONNEJ WSPÓŁPRACY OBRONNEJ
Rząd Rzeczypospolitej Polskiej i Rząd Republiki Chile, zwane dalej razem „Umawiającymi się Stronami” i osobno „Umawiającą się Stroną”;
Pragnąc wzmocnić różne formy współpracy między Rzecząpospolitą Polską a Republiką Chile na podstawie wzajemnych studiów zagadnień wspólnego zainteresowania;
Kierując się wspólną potrzebą działania na rzecz międzynarodowego pokoju i bezpieczeństwa;
Działając zgodnie ze swoim prawem wewnętrznym, przepisami prawa międzynarodowego oraz swoimi międzynarodowymi zobowiązaniami;
Uwzględniając przepisy Karty Narodów Zjednoczonych, sporządzonej w San Francisco dnia 26 czerwca 1945 r.;
Niniejszym uzgodniły, co następuje:

   Artykuł 1   

PRZEPISY OGÓLNE

1.

Niniejsze Memorandum o Porozumieniu, zwane dalej „MoP”, ustanawia ogólne przepisy w sprawie dwustronnej współpracy wojskowej między Umawiającymi się Stronami, która będzie oparta na zasadach równości, wzajemnych interesów i partnerstwa.

2.

Dla celów stosowania niniejszego MoP, organami wykonawczymi będą: Minister Obrony Narodowej we współpracy z ministrem właściwym w sprawach gospodarki w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oraz Ministerstwo Obrony Narodowej w imieniu Republiki Chile.

   Artykuł 2   

DEFINICJE

W niniejszym MoP, pojęcie:

1)

„personel wojskowy” oznacza członków Sił Zbrojnych Rzeczypospolitej Polskiej i Republiki Chile;

2)

„personel cywilny” oznacza pracowników rządów i przemysłów obronnych Rzeczypospolitej Polskiej i Republiki Chile;

3)

„Strona wysyłająca” oznacza Umawiającą się Stronę, która wysyła swój personel wojskowy lub cywilny na terytorium Strony przyjmującej zgodnie z postanowieniami niniejszego MoP;

4)

„Strona przyjmująca” oznacza Umawiającą się Stronę, która przyjmuje personel wojskowy lub cywilny Strony wysyłającej zgodnie z postanowieniami niniejszego MoP.

   Artykuł 3   

DWUSTRONNA WSPÓŁPRACA OBRONNA

1.

Dwustronna współpraca obronna między Umawiającymi się Stronami może być realizowana w następujących formach:

1)

wzajemne wizyty delegacji Rzeczypospolitej Polskiej i Republiki Chile;

2)

wzajemne wizyty okrętów marynarki wojennej i wojskowych statków powietrznych;

3)

udział personelu wojskowego i cywilnego w kursach szkoleniowych, seminariach, konferencjach i sympozjach, łącznie z wymianą instruktorów, wykładowców i studentów reprezentujących wojskowe instytucje Umawiających się Stron;

4)

udział obserwatorów w ćwiczeniach wojskowych;

5)

udział personelu wojskowego i cywilnego w imprezach kulturalnych i zawodach sportowych;

6)

wymiana wiedzy i doświadczeń w różnych dziedzinach dotyczących spraw obronnych;

7)

wspólne programy i projekty w sprawach technologii obronnych;

8)

wspólne programy i projekty w sprawach materiałów i usług dotyczących spraw obronnych;

9)

wymiana eksponatów z muzeów wojskowych.

2.

Umawiające się Strony mogą współpracować w innych formach niż te, o których mowa w ustępie 1, na podstawie protokołów dodatkowych do niniejszego MoP.

3.

Na mocy niniejszego MoP, Minister Obrony Narodowej Rzeczypospolitej Polskiej i Ministerstwo Obrony Narodowej Republiki Chile mogą zawierać porozumienia wykonawcze. Porozumienia takie będą zgodne z prawem wewnętrznym Rzeczypospolitej Polskiej i Republiki Chile.

   Artykuł 4   

WYMÓG PRAWNY DOTYCZĄCY WYMIANY PERSONELU WOJSKOWEGO I CYWILNEGO

Personel wojskowy i cywilny Strony wysyłającej będzie przestrzegał prawa Strony przyjmującej i powstrzyma się od jakichkolwiek działań niezgodnych z duchem niniejszego MoP, w szczególności od działalności politycznej na terytorium Strony przyjmującej. Obowiązkiem Strony wysyłającej jest podjęcie niezbędnych kroków w celu ukrócenia takich działań.

   Artykuł 5   

SPRAWY FINANSOWE

1.

Każda z Umawiających się Stron pokryje wszelkie wydatki poniesione przez swój personel wojskowy i cywilny w związku z wypełnianiem obowiązków służbowych na mocy niniejszego MoP, chyba że wspólnie postanowiono inaczej w odniesieniu do indywidualnego przypadku.

2.

Wszelkie przedsięwzięcia przeprowadzane na mocy niniejszego MoP będą realizowane stosownie do dostępności funduszy Umawiających się Stron.

   Artykuł 6   

OCHRONA WYMIENIANYCH INFORMACJI NIEJAWNYCH

Ochrona informacji niejawnych wymienianych między Umawiającymi się Stronami w związku z niniejszym MoP będzie uregulowana w odrębnej umowie.

   Artykuł 7   

ROZSTRZYGANIE SPORÓW

Spory dotyczące interpretacji lub stosowania niniejszego MoP będą rozstrzygane wyłącznie przez Umawiające się Strony w drodze negocjacji dyplomatycznych.

   Artykuł 8   

PRZEPISY KOŃCOWE

1.

Niniejsze MoP wejdzie w życie po upływie 30 dni od otrzymania drugiego pisemnego zawiadomienia, przesłanego drogą dyplomatyczną w którym Umawiające się Strony powiadamiają się o wypełnieniu swoich wewnętrznych procedur, łącznie z konstytucyjnymi, wymaganych do wejścia niniejszego MoP w życie.

2.

Niniejsze MoP pozostanie w mocy na czas nieokreślony.

3.

Niniejsze MoP może być wypowiedziane przez każdą z Umawiających się Stron w drodze pisemnego zawiadomienia, przesłanego drogą dyplomatyczną. W takim przypadku, niniejsze MoP wygaśnie po upływie 180 dni od otrzymania zawiadomienia o wypowiedzeniu.

4.

Wypowiedzenie niniejszego MoP nie będzie miało wpływu na ważność i okres obowiązywania trwających programów, projektów czy przedsięwzięć aż do ich realizacji, chyba że Umawiające się Strony postanowią inaczej za wzajemną pisemną zgodą.

5.

Niniejsze MoP może być zmienione w każdym czasie za pisemną zgodą Umawiających się Stron. Zmiany wejdą w życie zgodnie z procedurą określoną w ustępie 1.
Sporządzono w Santiago de Chile dnia 27 stycznia 2013 r. w dwóch egzemplarzach w języku polskim, hiszpańskim i angielskim, przy czym wszystkie teksty są jednakowo autentyczne. W razie jakichkolwiek różnic dotyczących ich interpretacji, tekst w języku angielskim będzie rozstrzygający.
Po zaznajomieniu się z powyższym memorandum, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oświadczam, że:
  •   -  
    zostało ono uznane za słuszne zarówno w całości, jak i każde z postanowień w nim zawartych,
  •   -  
    jest przyjęte, ratyfikowane i potwierdzone,
  •   -  
    będzie niezmiennie zachowywane.
Na dowód czego wydany został akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej.
Dano w Warszawie dnia 21 lipca 2014 r.

Dodatek   -   Tekst Memorandum w języku hiszpańskim

Dodatek   -   Tekst Memorandum w języku angielskim