W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje do powszechnej wiadomości:
Dnia 11 grudnia 2013 r. w Abu Zabi został podpisany Protokół między Rządem Rzeczypospolitej
Polskiej a Rządem Zjednoczonych Emiratów Arabskich zmieniający Umowę między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Zjednoczonych Emiratów Arabskich
w sprawie unikania podwójnego opodatkowania i zapobiegania uchylaniu się od opodatkowania
w zakresie podatków od dochodu i majątku, sporządzoną w Abu Zabi dnia 31 stycznia
1993 r., oraz Protokół, sporządzony w Abu Zabi dnia 31 stycznia 1993 r., w następującym brzmieniu:
PROTOKÓŁ MIĘDZY RZĄDEM RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ A RZĄDEM ZJEDNOCZONYCH EMIRATÓW ARABSKICH
ZMIENIAJĄCY UMOWĘ MIĘDZY RZĄDEM RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ A RZĄDEM ZJEDNOCZONYCH EMIRATÓW
ARABSKICH W SPRAWIE UNIKANIA PODWÓJNEGO OPODATKOWANIA I ZAPOBIEGANIA UCHYLANIU SIĘ
OD OPODATKOWANIA W ZAKRESIE PODATKÓW OD DOCHODU I MAJĄTKU, SPORZĄDZONĄ W ABU ZABI
DNIA 31 STYCZNIA 1993 ROKU ORAZ PROTOKÓŁ SPORZĄDZONY W ABU ZABI DNIA 31 STYCZNIA 1993
ROKU
Rząd Rzeczypospolitej Polskiej oraz Rząd Zjednoczonych Emiratów Arabskich (zwanych
dalej „Umawiającymi się Państwami”), powodowane chęcią zawarcia Protokołu zmieniającego
Umowę między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Zjednoczonych Emiratów Arabskich
w sprawie unikania podwójnego opodatkowania i zapobiegania uchylaniu się od opodatkowania
w zakresie podatków od dochodu i majątku, sporządzoną w Abu Zabi dnia 31 stycznia
1993 roku (zwaną dalej „Umową”) oraz Protokół sporządzony w Abu Zabi dnia 31 stycznia 1993
roku, (zwany dalej „Protokołem do Umowy”),
Uzgodniły, co następuje:
Artykuł 1
Artykuł 2 ustęp 3 Umowy otrzymuje następujące brzmienie:
„
3.
Do aktualnie istniejących podatków, których dotyczy umowa, należą:
a)
w przypadku Zjednoczonych Emiratów Arabskich:
(ii)
podatek od osób prawnych,
(zwane dalej „podatkami ZEA”);
b)
w przypadku Polski:
(i)
podatek dochodowy od osób fizycznych,
(ii)
podatek dochodowy od osób prawnych,
(zwane dalej „podatkami polskimi”).
”
.
Artykuł 2
Artykuł 4 ustęp 1 Umowy otrzymuje następujące brzmienie:
„
1.
W rozumieniu niniejszej umowy, określenie „osoba mająca miejsce zamieszkania lub siedzibę
w Umawiającym się Państwie” oznacza:
a)
w przypadku Polski, osobę, która zgodnie z prawem Polski podlega tam opodatkowaniu
z uwagi na jej miejsce zamieszkania, miejsce stałego pobytu, siedzibę zarządu albo
inne kryterium o podobnym charakterze i obejmuje również Polskę, jej jednostki terytorialne
lub organy lokalne,
b)
w przypadku Zjednoczonych Emiratów Arabskich:
(i)
osobę fizyczną, która ma miejsce zamieszkania w Zjednoczonych Emiratach Arabskich
i jest obywatelem Zjednoczonych Emiratów Arabskich oraz
(ii)
spółkę, która została utworzona w Zjednoczonych Emiratach Arabskich i ma tam miejsce
faktycznego zarządu, pod warunkiem, że spółka może przedstawić dowód na to, że wyłącznym
właścicielem jej kapitału są Zjednoczone Emiraty Arabskie i/lub instytucja rządowa
Zjednoczonych Emiratów Arabskich i/lub federalny lub lokalny rząd i/lub osoby fizyczne
mające miejsce zamieszkania w Zjednoczonych Emiratach Arabskich i spółka jest kontrolowana
przez powyżej wymienione osoby mające miejsce zamieszkania lub faktyczny zarząd w
Zjednoczonych Emiratach Arabskich.
”
.
Artykuł 3
Artykuł 12 ustęp 3 Umowy otrzymuje następujące brzmienie:
„
3.
Określenie „należności licencyjne” użyte w tym artykule oznacza wszelkiego rodzaju
należności wypłacane w związku z użytkowaniem lub prawem do użytkowania wszelkich
praw autorskich, patentu, znaku towarowego, wzoru lub modelu, planu, tajemnicy technologii
lub procesu produkcyjnego lub za użytkowanie lub prawo do użytkowania urządzenia przemysłowego,
handlowego lub naukowego lub za informacje (know-how) związane z doświadczeniem zawodowym
w dziedzinie przemysłowej, handlowej lub naukowej; określenie to oznacza również wszelkiego
rodzaju należności otrzymywane w związku z użytkowaniem lub prawem do użytkowania
wszelkich praw dotyczących filmów dla kin oraz filmów lub taśm do transmisji w radiu
lub telewizji.
”
.
Artykuł 4
W artykule 13 Umowy:
1)
ustęp 4 otrzymuje następujące brzmienie:
„
4.
Zyski osiągane przez osobę mającą miejsce zamieszkania lub siedzibę w Umawiającym
się Państwie, z tytułu przeniesienia własności udziałów (akcji), których wartość w
więcej niż 50 procentach pochodzi bezpośrednio lub pośrednio z majątku nieruchomego
położonego w drugim Umawiającym się Państwie, mogą być opodatkowane w tym drugim Państwie,
”
;
2)
dodaje się ustęp 5 w następującym brzmieniu:
„
5.
Zyski z przeniesienia własności jakiegokolwiek majątku innego niż wymieniony w ustępach
1, 2,3 oraz 4 podlegają opodatkowaniu tylko w tym Państwie, w którym przenoszący własność
ma miejsce zamieszkania lub siedzibę.
”
.
Artykuł 5
Artykuł 15 ustęp 2 litera a) Umowy otrzymuje następujące brzmienie:
„
a)
odbiorca wynagrodzenia przebywa w drugim Państwie przez okres lub okresy nieprzekraczające
łącznie 183 dni w każdym dwunastomiesięcznym okresie rozpoczynającym się lub kończącym
w danym roku podatkowym; i
”
.
Artykuł 6
Artykuł 19 Umowy otrzymuje następujące brzmienie:
„
Artykuł 19
Wynagrodzenia dyrektorów
Wynagrodzenia dyrektorów oraz inne podobne należności, które osoba mająca miejsce
zamieszkania w Umawiającym się Państwie osiąga z tytułu członkostwa w zarządzie lub
radzie nadzorczej lub jakimkolwiek innym podobnym organie spółki mającej siedzibę
w drugim Umawiającym się Państwie, podlegają opodatkowaniu tylko w pierwszym wymienionym
Państwie.
”
.
Artykuł 7
Po artykule 23 Umowy dodaje się artykuł 23A w następującym brzmieniu:
„
Artykuł 23A
Ograniczenie korzyści umownych
Korzyści przewidziane niniejszą Umową nie przysługują w przypadkach, gdy można uznać,
iż głównym celem lub jednym z głównych celów zawarcia transakcji było uzyskanie takich
korzyści, których osiągnięcie nie byłoby możliwe w inny sposób. Niniejszy artykuł
znajdzie również zastosowanie w przypadku podmiotów, które nie prowadzą rzeczywistej
działalności gospodarczej.
”
.
Artykuł 8
Artykuł 24 ustęp 1 Umowy otrzymuje następujące brzmienie:
„
1.
W przypadku Polski podwójnego opodatkowania unika się w następujący sposób:
a)
Jeżeli osoba mająca miejsce zamieszkania lub siedzibę w Polsce osiąga dochód, który
zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy może być opodatkowany w Zjednoczonych Emiratach
Arabskich, wówczas Polska zezwoli na odliczenie od podatku od dochodu tej osoby kwoty
równej podatkowi zapłaconemu w Zjednoczonych Emiratach Arabskich. Jednakże takie odliczenie
nie może przekroczyć tej części podatku obliczonego przed dokonaniem odliczenia, która
przypada na dochód lub zyski majątkowe osiągnięte w Zjednoczonych Emiratach Arabskich.
b)
Jeżeli zgodnie z jakimkolwiek postanowieniem niniejszej Umowy dochód osiągany przez
osobę mającą miejsce zamieszkania lub siedzibę w Polsce jest w Polsce zwolniony od
podatku, to jednak Polska może przy obliczaniu kwoty podatku od pozostałego dochodu
takiej osoby wziąć pod uwagę zwolniony od podatku dochód.
”
.
Artykuł 9
Artykuł 27 Umowy otrzymuje następujące brzmienie:
„
Artykuł 27
Wymiana informacji
1.
Właściwe organy Umawiających się Państw będą wymieniały takie informacje, które mogą
mieć istotne znaczenie dla stosowania postanowień niniejszej Umowy albo dla wykonywania
lub wdrażania wewnętrznego ustawodawstwa Umawiających się Państw dotyczącego podatków
bez względu na ich rodzaj i nazwę, nałożonych w imieniu Umawiających się Państw, ich
jednostek terytorialnych lub władz lokalnych, w zakresie, w jakim opodatkowanie to
nie jest sprzeczne z niniejszą Umową. Wymiana informacji nie jest ograniczona postanowieniami
artykułów 1 i 2.
2.
Wszelkie informacje uzyskane przez Umawiające się Państwo zgodnie z ustępem 1 będą
stanowiły tajemnicę na takiej samej zasadzie, jak informacje uzyskane zgodnie z ustawodawstwem
wewnętrznym tego Państwa i będą mogły być ujawnione jedynie osobom lub organom (w
tym sądom i organom administracyjnym) zajmującym się wymiarem lub poborem, egzekucją
lub ściganiem albo rozpatrywaniem odwołań w zakresie podatków lub sprawowaniem nad
nimi nadzoru. Takie osoby lub organy będą wykorzystywać informacje wyłącznie w takich
celach. Mogą one ujawniać te informacje w jawnym postępowaniu sądowym lub w orzeczeniach
sądowych.
3.
Postanowienia ustępów 1 i 2 niniejszego artykułu nie mogą być w żadnym przypadku interpretowane
jako zobowiązujące Umawiające się Państwo do:
a)
stosowania środków administracyjnych, które są sprzeczne z ustawodawstwem lub praktyką
administracyjną tego lub drugiego Umawiającego się Państwa;
b)
udzielania informacji, których uzyskanie nie byłoby możliwe na podstawie własnego
ustawodawstwa albo w ramach normalnej praktyki administracyjnej tego lub drugiego
Umawiającego się Państwa;
c)
udzielania informacji, które ujawniłyby tajemnicę handlową, gospodarczą, przemysłową,
kupiecką lub zawodową albo działalność handlową lub informacji, których udzielanie
byłoby sprzeczne z porządkiem publicznym (ordre public).
4.
Jeżeli Umawiające się Państwo występuje o informację zgodnie z niniejszym artykułem,
drugie Umawiające się Państwo użyje środków służących zbieraniu informacji, aby ją
uzyskać, nawet jeżeli to drugie Państwo nie potrzebuje tej informacji dla własnych
celów podatkowych. Wymóg, o którym mowa w zdaniu poprzednim podlega ograniczeniom,
o których mowa w ustępie 3, lecz w żadnym przypadku takie ograniczenia nie mogą być
rozumiane jako zezwalające Umawiającemu się Państwu na odmowę dostarczenia informacji
jedynie dlatego, że nie ma ono wewnętrznego interesu w odniesieniu do takiej informacji.
5.
Postanowienia ustępu 3 w żadnym przypadku nie będą interpretowane jako zezwalające
Umawiającemu się Państwu na odmowę dostarczenia informacji wyłącznie z takiego powodu,
że informacje są w posiadaniu banku, innej instytucji finansowej, przedstawiciela,
agenta lub powiernika albo informacje dotyczą relacji właścicielskich w danym podmiocie
Artykuł 10
W Protokole do Umowy uchyla się ustęp 2.
Artykuł 11
W Protokole do Umowy dodaje się nowy ustęp 3:
„
3.
W celu stosowania artykułu 13 ustęp 5, rozumie się, że obejmuje on zyski majątkowe
z przeniesienia własności udziałów (akcji) lub porównywalnych udziałów w spółce, innych
niż te, o których mowa w artykule 13 ustęp 4, uzyskane przez osobę mającą miejsce
zamieszkania lub siedzibę w Umawiającym się Państwie, w tym rządowe instytucje finansowe
lub spółki inwestycyjne będące własnością tego Państwa.
”
.
Artykuł 12
W Protokole do Umowy dodaje się nowy ustęp 4:
„
4.
W przypadku Zjednoczonych Emiratów Arabskich, w celach stosowania artykułu 4 ustęp
1 litera b), artykułu 10 ustęp 3, artykułu 11 ustęp 3 i artykułu 13 ustęp 5, określenie
instytucje rządowe obejmuje:
a)
jednostki terytorialne, władze lokalne, administrację lokalną, oraz rządy lokalne;
b)
Bank Centralny Zjednoczonych Emiratów Arabskich (Central Bank of United Arab Emiates),
c)
Abu Dhabi Investment Authority,
d)
Abu Dhabi Investment Council,
e)
Mubadala Development Company,
g)
International Petroleum Investment Company,
h)
Emirates Investment Authority,
j)
Investment Corporation of Dubai,
k)
jakąkolwiek instytucję, która jest w całości własnością rządu Zjednoczonych Emiratów
Arabskich co zostanie notyfikowane w formie wymiany listów.
”
.
Artykuł 13
W Protokole do Umowy dodaje się nowy ustęp 5:
„
5.
Bez względu na postanowienia artykułu 10 ustęp 3, artykułu 11 ustęp 3 oraz artykułu
13 Umowy, dywidendy, odsetki oraz zyski majątkowe powstałe w Umawiającym się Państwie,
uzyskane przez fundusz emerytalny mający siedzibę w drugim Umawiającym się Państwie,
który został utworzony i jest prowadzony wyłącznie w celu administrowania lub zapewniania
korzyści emerytalnych i który jest instytucją rządową, zostaną zwolnione z opodatkowania
w pierwszym wymienionym Państwie.
”
.
Artykuł 14
Umawiające się Państwa poinformują się wzajemnie drogą dyplomatyczną w formie pisemnej
o zakończeniu wewnętrznych procedur prawnych, niezbędnych do wejścia w życie niniejszego
Protokołu. Niniejszy Protokół wejdzie w życie pierwszego dnia trzeciego miesiąca następującego
po dniu otrzymania późniejszej z not, o których mowa powyżej i jego postanowienia
będą miały zastosowanie w obu Umawiających się Państwach:
a)
w odniesieniu do podatków potrącanych u źródła, do kwot dochodu osiągniętego w dniu
1 stycznia lub po tym dniu w roku kalendarzowym następującym po roku, w którym niniejszy
Protokół wejdzie w życie,
b)
w odniesieniu do pozostałych podatków od dochodu, do podatków należnych za rok podatkowy
rozpoczynający się w dniu 1 stycznia lub po tym dniu w roku kalendarzowym następującym
po roku, w którym niniejszy Protokół wejdzie w życie.
Na dowód czego, niżej podpisani, należycie upoważnieni, podpisali niniejszy Protokół.
Sporządzono w Abu Zabi dnia 11 grudnia 2013 roku, w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, każdy w językach polskim, arabskim i
angielskim, przy czym wszystkie teksty są jednakowo autentyczne. W przypadku rozbieżności
interpretacyjnych, rozstrzygający będzie tekst angielski.
Z upoważnienia Rządu Rzeczypospolitej Polskiej
Z upoważnienia Rządu Zjednoczonych Emiratów Arabskich
Po zaznajomieniu się z powyższym protokołem, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oświadczam,
że:
-
-
został on uznany za słuszny zarówno w całości, jak i każde z postanowień w nim zawartych,
-
-
jest przyjęty, ratyfikowany i potwierdzony,
-
-
będzie niezmiennie zachowywany.
Na dowód czego wydany został akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej.
Dano w Warszawie dnia 10 listopada 2014 r.