W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje do powszechnej wiadomości:
Dnia 1 września 1970 r. w Genewie została przyjęta Umowa o międzynarodowych przewozach
szybko psujących się artykułów żywnościowych i o specjalnych środkach transportu przeznaczonych
do tych przewozów (ATP), w następującym brzmieniu:
Przekład
UMOWA O MIĘDZYNARODOWYCH PRZEWOZACH SZYBKO PSUJĄCYCH SIĘ ARTYKUŁÓW ŻYWNOŚCIOWYCH I
O SPECJALNYCH ŚRODKACH TRANSPORTU DO TYCH PRZEWOZÓW (ATP)
UMAWIAJĄCE SIĘ STRONY
PRAGNĄC polepszyć warunki zachowania jakości szybko psujących się artykułów żywnościowych
w czasie ich przewozu, w szczególności w ramach handlu międzynarodowego,
UWAŻAJĄC, że polepszenie tych warunków może przyczynić się do rozwoju handlu szybko psującymi
się artykułami żywnościowymi,
UZGODNIŁY, co następuje:
Rozdział I
SPECJALNE ŚRODKI TRANSPORTU
Artykuł 1
Przy wykonywaniu międzynarodowych przewozów szybko psujących się artykułów żywnościowych
środki transportu mogą być nazwane „izolowanymi termicznie -izotermicznymi”, „z układem
chłodniczym - lodownia”, „z mechanicznym urządzeniem chłodniczym - chłodnia” lub „środkiem
transportu ogrzewanym” pod warunkiem, że spełniają wymagania i normy podane w załączniku
1 do niniejszej umowy.
Artykuł 2
Umawiające się Strony podejmą niezbędne środki, aby zgodność z normami środków transportu,
o których mowa w artykule 1 niniejszej Umowy, była kontrolowana i sprawdzana zgodnie
z postanowieniami zawartymi w dodatkach 1, 2, 3 i 4 załącznika 1 do tej Umowy. Każda
Umawiająca się Strona będzie uznawać ważność świadectw zgodności, wydanych zgodnie
z punktem 3 dodatku 1 załącznika 1 do Umowy, przez właściwą władzę innej Umawiającej
się Strony, Każda Umawiająca się Strona może uznać ważność świadectw zgodności wydanych
z zachowaniem warunków przewidzianych w dodatkach 1 i 2 załącznika 1 do Umowy przez
właściwą władzę Państwa niebędącą Umawiającą się Stroną.
Rozdział II
WYKORZYSTYWANIE SPECJALNYCH ŚRODKÓW TRANSPORTU DO MIĘDZYNARODOWEGO PRZEWOZU NIEKTÓRYCH
SZYBKO PSUJĄCYCH SIĘ ARTYKUŁÓW ŻYWNOŚCIOWYCH
Artykuł 3
1.
Postanowienia artykułu 4 Umowy stosuje się do każdego przewozu wykonywanego za wynagrodzeniem
na rzecz osób trzecich lub na własny rachunek - z uwzględnieniem postanowień ustępu
2 niniejszego artykułu - transportem kolejowym lub samochodowym lub obydwoma tymi
rodzajami transportu:
-
-
szybko (głęboko) zamrożonych lub mrożonych artykułów żywnościowych, oraz
-
-
artykułów żywnościowych wymienionych w załączniku 3 do Umowy, nawet gdy nie są one
szybko (głęboko) zamrożone ani zamrożone,
jeżeli miejsca załadowania ładunku lub wyposażenia transportowego zawierającego ładunek
na kolejowy lub drogowy środek transportu i miejsca wyładowania ładunku lub wyposażenia
transportowego zawierającego ładunek ze środka transportu znajdują się w dwóch różnych
państwach i jeżeli miejsce wyładowania ładunku znajduje się na terytorium Umawiającej
się Strony.
Jeżeli przewóz obejmuje jeden lub kilka przewozów morskich, z wyjątkiem wymienionych
w ustępie 2, każdy przewóz lądowy powinien być rozpatrywany oddzielnie.
2.
Postanowienia ustępu 1 stosuje się również do przewozów morskich na odległość mniejszą
niż 150 km, pod warunkiem, że ładunki dostarczane są bez przeładunku środkami transportu
używanymi do przewozu lądowego lub przewozów lądowych, podanych w ustępie 1 niniejszego
artykułu, albo są one wykonywane między dwoma takimi przewozami lądowymi.
3.
Niezależnie od postanowień ustępów 1 i 2, Umawiające się Strony mogą nie stosować
postanowień artykułu 4 do przewozów artykułów żywnościowych nieprzeznaczonych do spożycia
przez ludzi.
Artykuł 4
1.
Do przewozów szybko psujących się artykułów żywnościowych, wymienionych w załącznikach
2 i 3 do Umowy, mają być stosowane środki transportu wymienione w artykule 1 Umowy,
z wyjątkiem przypadków, gdy w związku z temperaturą przewidywaną podczas całego przewozu
obowiązek ten okazuje się całkowicie zbędny do utrzymywania temperatur ustalonych
w załącznikach 2 i 3 do Umowy. Środek transportu ma być tak dobierany i używany w
taki sposób, aby w ciągu całego przewozu mogły być utrzymane temperatury ustalone
w tych załącznikach. Poza tym należy podjąć wszelkie niezbędne środki, w szczególności
dotyczące temperatury artykułów w momencie załadunku, aby nie dopuścić do oblodzenia
i ponownego oblodzenia podczas drogi lub innych koniecznych operacji. Ponadto postanowienia
niniejszego ustępu stosuje się tylko wówczas, gdy nie są one sprzeczne ze zobowiązaniami
międzynarodowymi dotyczącymi międzynarodowych przewozów wynikającymi dla Umawiających
się Stron z konwencji obowiązujących w chwili wejścia w życie niniejszej Umowy lub
konwencji, które je zastępują.
2.
Jeżeli przy wykonywaniu przewozu objętego postanowieniem niniejszej Umowy nie będą
przestrzegane postanowienia ustępu 1, to:
(a)
na terytorium jednej z Umawiających się Stron nikt nie ma prawa rozporządzać artykułami
po ich przewiezieniu, chyba że właściwa władza tej Umawiającej się Strony uzna to
za zgodne z wymaganiami sanitarnymi i gdy zostaną spełnione warunki, które mogą być
określone przez te władze przy wydawaniu zezwolenia,
(b)
każda Umawiająca się Strona może w związku z wymaganiami sanitarnymi lub weterynaryjnymi,
gdy nie jest to sprzeczne z innymi zobowiązaniami międzynarodowymi wymienionymi w
ostatnim zdaniu ustępu 1, zakazać wwozu artykułów na swoje terytorium lub uzależnić
go od spełnienia warunków, które ona ustali.
3.
Przestrzeganie postanowień ustępu 1 spoczywa na przewoźnikach wykonujących przewozy
na rzecz osób trzecich tylko w takim zakresie, w jakim podjęli się oni zapewnienia
lub wykonania usługi niezbędnej do zachowania tych postanowień i jeżeli takie zachowanie
postanowień jest związane z wykonywaniem danej usługi. Jeżeli inne osoby fizyczne
lub prawne podjęły się zapewnienia lub wykonania usługi niezbędnej do zachowania postanowień
Umowy, są one zobowiązane zapewnić zachowanie tych postanowień w takim zakresie, w
jakim jest on związany z wykonywaniem usługi, którą te osoby podjęły się zapewnić
lub wykonać.
4.
Przy wykonywaniu przewozów objętych postanowieniami Umowy, których miejsce załadunku
znajduje się na terytorium jednej z Umawiających się Stron, przestrzeganie postanowień
ustępu 1, z zastrzeżeniem postanowień ustępu 3, spoczywa:
-
-
jeżeli chodzi o przewóz osób trzecich - na osobie fizycznej lub prawnej, będącej nadawcą
ładunku zgodnie z dokumentem przewozowym lub, w razie braku dokumentu przewozowego,
na osobie fizycznej lub prawnej, która zawarła umowę na przewóz z przewoźnikiem,
-
-
w innych wypadkach - na osobie fizycznej lub prawnej wykonującej przewóz.
Rozdział III
POSTANOWIENIA RÓŻNE
Artykuł 5
Postanowienia Umowy nie mają zastosowania do przewozów lądowych wykonywanych za pomocą
izolowanych termicznie kontenerów do przewozów morskich bez przeładunku artykułów,
pod warunkiem że przewozy te poprzedza, lub po nich następuje, przewóz morski inny
niż określony w ustępie 2 artykułu 3 niniejszej Umowy.
Artykuł 6
1.
Każda Umawiająca się Strona podejmie wszelkie niezbędne środki w celu zapewnienia
przestrzegania postanowień Umowy. Właściwe władze Umawiających się Stron będą informowały
się o zasadniczych środkach podjętych w tym celu.
2.
Jeżeli Umawiająca się Strona stwierdzi naruszenie postanowień przez osobę zamieszkałą
na terytorium innej Umawiającej się Strony lub zastosuje wobec niej sankcje, władze
pierwszej Strony zawiadomią władze drugiej Strony o stwierdzonym naruszeniu i nałożeniu
sankcji.
Artykuł 7
Umawiające się Strony zachowują prawo przystępowania do umów dwustronnych lub wielostronnych,
z tym że postanowienia stosowane do specjalnych środków transportu oraz do temperatur,
w których powinny być przewożone niektóre artykuły żywnościowe, mogą być w szczególnych
wypadkach, ze względu na specyficzne warunki klimatyczne, bardziej rygorystyczne niż
przewidziane w umowie. Postanowienia te będą stosowane tylko do przewozów międzynarodowych
między Umawiającymi się Stronami, które zawarły umowy dwustronne lub wielostronne
określone w niniejszym artykule. Umowy te będą przekazywane do wiadomości Sekretarza
Generalnego Organizacji Narodów Zjednoczonych, który przekaże je Umawiającym się Stronom
niniejszej Umowy, niebędącym sygnatariuszami tych umów.
Artykuł 8
Nieprzestrzeganie postanowień niniejszej Umowy nie narusza istnienia ani ważności
umów zawartych w celu wykonania przewozu.
Rozdział IV
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
Artykuł 9
1.
Państwa członkowskie Europejskiej Komisji Gospodarczej, a także Państwa dopuszczone
do uczestnictwa w Komisji ze statusem doradczym, zgodnie z ustępem 8 aktu określającego
kompetencje tej komisji, mogą stać się Umawiającymi się Stronami niniejszej Umowy
przez:
(b)
jej ratyfikowanie po podpisaniu z zastrzeżeniem ratyfikacji lub
2.
Państwa, które mogą brać udział w niektórych pracach Europejskiej Komisji Gospodarczej,
zgodnie z ustępem 11 aktu określającego kompetencje tej komisji, mogą stać się Umawiającymi
się Stronami niniejszej Umowy przez przystąpienie do niej po jej wejściu w życie.
3.
Niniejsza Umowa będzie otwarta do podpisania do dnia 31 maja 1971 roku włącznie. Po
tej dacie będzie otwarta do przystąpienia do niej.
4.
Ratyfikacja lub przystąpienie nabierze mocy po złożeniu odpowiedniego dokumentu na
ręce Sekretarza Generalnego Organizacji Narodów Zjednoczonych,
Artykuł 10
1.
Przy podpisywaniu niniejszej Umowy każde Państwo, bez zastrzeżenia ratyfikacji albo
składania dokumentu ratyfikacyjnego lub dokumentu przystąpienia w każdym późniejszym
czasie, może oświadczyć w drodze notyfikacji skierowanej do Sekretarza Generalnego
Organizacji Narodów Zjednoczonych, że Umowy nie stosuje na wszystkich jego terytoriach,
położonych poza Europą lub na niektórych z nich. Jeżeli notyfikacja ta dokonywana
jest po wejściu Umowy w życie w stosunku do Państwa składającego notyfikację, niniejsza
Umowa przestaje być stosowana do przewozów na terytorium lub terytoriach wymienionych
w notyfikacji po upływie dziewięćdziesięciu dni od daty otrzymania tej notyfikacji
przez Sekretarza Generalnego Organizacji Narodów Zjednoczonych. Nowe Umawiające się
Strony przystępujące do ATP, od 30 kwietnia 1999 roku, zgodnie z ustępem 1 tego artykułu,
nie będą mieć prawa do wysuwania zastrzeżeń odnośnie do projektu poprawek według procedury
podanej w ustępie 2 artykułu 18.
2.
Każde Państwo, które zgłosiło oświadczenie zgodnie z ustępem 1, może w każdym późniejszym
czasie oświadczyć w drodze notyfikacji skierowanej do Sekretarza Generalnego Organizacji
Narodów Zjednoczonych, że Umowa będzie stosowana na terytorium wymienionym w notyfikacji
dokonanej zgodnie z ustępem 1 i zacznie być stosowana do przewozów na wymienionym
terytorium po upływie stu osiemdziesięciu dni od daty otrzymania tej notyfikacji przez
Sekretarza Generalnego.
Artykuł 11
1.
Niniejsza Umowa wejdzie w życie po upływie jednego roku od podpisania jej przez pięć
Państw wymienionych w artykule 9 ustęp 1 bez zastrzeżenia ratyfikacji lub od złożenia
dokumentów ratyfikacyjnych albo też akcesji.
2.
W stosunku do każdego Państwa, które ratyfikuje Umowę lub przystąpi do niej po podpisaniu
jej bez zastrzeżenia ratyfikacji, albo po złożeniu dokumentów ratyfikacyjnych lub
przystąpienia do niej przez pięć Państw, Umowa wejdzie w życie po upływie jednego
roku od złożenia przez dane państwo dokumentu ratyfikacyjnego lub akcesyjnego.
Artykuł 12
1.
Każda Umawiająca się Strona może wypowiedzieć niniejszą Umowę w drodze notyfikacji
skierowanej do Sekretarza Generalnego Organizacji Narodów Zjednoczonych.
2.
Wypowiedzenie nabiera mocy po upływie piętnastu miesięcy od daty otrzymania przez
Sekretarza Generalnego notyfikacji o wypowiedzeniu.
Artykuł 13
Niniejsza Umowa utraci swą moc, jeżeli po wejściu w życie liczba Umawiających się
Stron będzie mniejsza niż pięć w ciągu dowolnego okresu dwunastu kolejnych miesięcy.
Artykuł 14
1.
Przy podpisywaniu Umowy bez zastrzeżenia ratyfikacji albo składania dokumentu ratyfikacyjnego
lub dokumentu przystąpienia albo w każdym późniejszym czasie każde Państwo może oświadczyć
w drodze notyfikacji skierowanej do Sekretarza Generalnego Organizacji Narodów Zjednoczonych,
że Umowa będzie stosowana na wszystkich terytoriach lub na części tych terytoriów,
za których stosunki międzynarodowe jest ono odpowiedzialne. Umowa ta będzie stosowana
na terytorium lub terytoriach wymienionych w notyfikacji po
upływie dziewięćdziesięciu dni od dnia otrzymania tej notyfikacji przez Sekretarza
Generalnego lub jeśli do tego dnia Umowa nie weszła jeszcze w życie, po upływie daty
jej wejścia w życie.
2.
Każde Państwo, które zgodnie ustępem 1 złożyło oświadczenie w sprawie stosowania Umowy
na terytorium, za którego stosunki międzynarodowe jest ono odpowiedzialne, może zgodnie
z artykułem 12 wypowiedzieć Umowę w odniesieniu do wymienionego terytorium.
Artykuł 15
1.
Każdy spór pomiędzy dwiema lub więcej Umawiającymi się Stronami, dotyczący interpretacji
lub stosowania tej Umowy, będzie w miarę możliwości rozstrzygany w drodze negocjacji
między nimi.
2.
Każdy spór, który nie zostanie rozstrzygnięty w drodze negocjacji, będzie poddany
arbitrażowi, jeżeli tego zażąda jedna z Umawiających się Stron pozostających w sporze,
i będzie przekazany jednemu lub więcej arbitrom wybranym w drodze porozumienia między
Stronami pozostającymi w sporze. Jeżeli w ciągu trzech miesięcy od daty zażądania
arbitrażu Strony pozostające w sporze nie osiągną porozumienia w sprawie wyboru arbitra
lub arbitrów, każda z tych Stron może zwrócić się do Sekretarza Generalnego Organizacji
Narodów Zjednoczonych z prośbą o wyznaczenie jednego arbitra, któremu spór będzie
przekazany do rozstrzygnięcia.
3.
Orzeczenie arbitra lub arbitrów wyznaczonych zgodnie z postanowieniami poprzedniego
ustępu będzie wiążące dla Umawiających się Stron pozostających w sporze.
Artykuł 16
1.
Każde Państwo przy podpisywaniu lub ratyfikacji niniejszej Umowy albo przystąpieniu
do niej może oświadczyć, że nie uważa się za związane ustępami 2 i 3 artykułu 15 Umowy.
Inne Umawiające się Strony nie będą związane tymi ustępami w stosunku do każdej Umawiającej
się Strony, która wniosła takie zastrzeżenie.
2.
Każda Umawiająca się Strona, która wniosła zastrzeżenie zgodnie z ustępem 1, może
w każdym czasie wycofać je w drodze notyfikacji skierowanej do Sekretarza Generalnego
Organizacji Narodów Zjednoczonych.
3.
Z wyjątkiem zastrzeżenia przewidzianego w ustępie 1, nie dopuszcza się żadnego innego
zastrzeżenia do Umowy.
Artykuł 17
1.
Po upływie trzech lat obowiązywania Umowy, każda Umawiająca się Strona, w drodze notyfikacji
skierowanej do Sekretarza Generalnego Organizacji Narodów
Zjednoczonych, może zaproponować zwołanie konferencji w celu zrewidowania tekstu Umowy.
Sekretarz Generalny zawiadomi o tej propozycji wszystkie Umawiające się Strony i zwoła
konferencję rewizyjną, jeżeli w ciągu czterech miesięcy od zawiadomienia go przynajmniej
jedna trzecia Umawiających się Stron powiadomi go o zgodzie na zwołanie takiej konferencji.
2.
Jeżeli konferencja zostanie zwołana zgodnie z ustępem 1, Sekretarz Generalny zawiadomi
o tym wszystkie Umawiające się Strony i zaprosi je do przedstawienia w ciągu trzech
miesięcy propozycji, których rozpatrzenie na konferencji byłoby ich zdaniem
pożądane. Sekretarz Generalny prześle wszystkim Umawiającym się Stronom - najpóźniej
na trzy miesiące przed datą rozpoczęcia konferencji - wstępny porządek dzienny konferencji,
jak również tekst tych propozycji.
3.
Sekretarz Generalny zaprosi na każdą konferencję zwołaną zgodnie z niniejszym artykułem
wszystkie Państwa określone w artykule 9 ustęp 1, a także Państwa, które stały się
Umawiającymi się Stronami na podstawie artykułu 9 ustęp 2.
Artykuł 18
1.
Każda Umawiająca się Strona może zaproponować jedną lub więcej poprawek do Umowy.
Tekst każdej proponowanej poprawki przekazuje się Sekretarzowi Generalnemu Organizacji
Narodów Zjednoczonych, który prześle ją wszystkim Umawiającym się Stronom i zawiadomi
o niej inne Państwa określone w artykule 9 ustęp 1 niniejszej Umowy.
Sekretarz Generalny również może zaproponować poprawki do niniejszej Umowy lub do
jej Załączników, które zostały przekazane mu przez Grupę Roboczą do spraw Transportu
Szybko Psujących się Artykułów Żywnościowych w Komitecie Transportu Lądowego Europejskiej
Komisji Gospodarczej.
2.
W terminie sześciu miesięcy, licząc od dnia przekazania przez Sekretarza Generalnego
projektu poprawki, każda Umawiająca się Strona może zawiadomić Sekretarza Generalnego,
że:
(a)
ma zastrzeżenie do proponowanej poprawki lub
(b)
pomimo zamiaru przyjęcia poprawki nie zostały jeszcze w jej kraju spełnione warunki
niezbędne do jej przyjęcia.
3.
Dopóki Umawiająca się Strona, która skierowała zawiadomienie przewidziane w ustępie
2(b) nie zawiadomi Sekretarza Generalnego o przyjęciu przez nią poprawki, dopóty może
ona w okresie dziewięciu miesięcy, po upływie sześciomiesięcznego terminu przewidzianego
dla zawiadomienia, zgłosić sprzeciw do zaproponowanej poprawki.
4.
Jeżeli sprzeciw do projektu poprawki został zgłoszony zgodnie z warunkami przewidzianymi
w ustępach 2 i 3, poprawkę uważa się za nieprzyjętą i niemającą mocy obowiązującej.
5.
Jeżeli do projektu poprawki nie zgłoszono żadnego zastrzeżenia zgodnie z warunkami
przewidzianymi w ustępach 2 i 3, poprawkę uważa się za przyjętą od niżej określonej
daty:
(a)
jeżeli żadna z Umawiających się Stron nie przesłała zawiadomienia przewidzianego w
ustępie 2(b) - po upływie sześciomiesięcznego terminu wymienionego w tym ustępie 2,
(b)
jeżeli co najmniej jedna z Umawiających się Stron przesłała zawiadomienie przewidziane
w ustępie 2(b) - z datą najbliższą jednej z dwóch następujących dat:
-
-
daty, w której wszystkie Umawiające się Strony, przesyłające takie zawiadomienie,
zawiadomią Sekretarza Generalnego o przyjęciu zaproponowanej poprawki: jakkolwiek
za datę tę uważa się upływ sześciomiesięcznego okresu, wymienionego w ustępie 2, jeżeli
wszystkie zawiadomienia o przyjęciu poprawki były notyfikowane przed zakończeniem
tego sześciomiesięcznego okresu,
-
-
daty upływu dziewięciomiesięcznego okresu wymienionego w ustępie 3.
6.
Każda poprawka uważana za przyjętą wejdzie w życie po upływie sześciu miesięcy od
daty jej przyjęcia.
7.
Sekretarz Generalny zawiadomi możliwie jak najszybciej wszystkie Umawiające się Strony,
czy został zgłoszony sprzeciw do poprawki, zgodnie z ustępem 2(a), i czy jedna lub
więcej Umawiających się Stron skierowały do niego zawiadomienie, zgodnie z ustępem
2(b). Jeżeli jedna lub więcej Umawiających się Stron skieruje takie zawiadomienie,
to w następstwie Sekretarz Generalny informuje Umawiające się Strony o tym, że Strona
lub Strony, które skierowały do niego takie zawiadomienie, zgłaszają sprzeciw do projektu
poprawki lub ją przyjmują.
8.
Niezależnie od procedury wprowadzania poprawki przewidzianej w ustępach 1-6, załączniki
i dodatki do niniejszej Umowy mogą być zmieniane w drodze porozumienia między właściwymi
władzami wszystkich Umawiających się Stron. Jeżeli właściwa władza jednej z Umawiających
się Stron oświadczy, że zgodnie z jej ustawodawstwem krajowym zgoda jej uzależniona
jest od otrzymania specjalnego zezwolenia lub zatwierdzenia władzy ustawodawczej,
zgoda wspomnianej Umawiającej się Strony na zmianę załącznika będzie uważana za wyrażoną
tylko wówczas, gdy ta Umawiająca się Strona zawiadomi Sekretarza Generalnego, że wymagane
zezwolenie lub zatwierdzenie zostały uzyskane. Porozumienie między właściwymi władzami
może przewidywać, że w okresie przejściowym poprzednie załączniki w całości lub w
części pozostają w mocy równocześnie z nowymi załącznikami. Sekretarz Generalny ustali
datę wejścia w życie nowych tekstów sporządzonych w wyniku takich zmian.
Artykuł 19
Oprócz powiadomienia o notyfikacjach przewidzianych w artykułach 17 i 18, Sekretarz
Generalny Organizacji Narodów Zjednoczonych zawiadomi Państwa określone w artykule
9 ustęp 1, a także Państwa, które stały się Umawiającymi się Stronami na podstawie
artykułu 9 ustęp 2, o:
(a)
podpisaniu, ratyfikacjach i przystąpieniach do niej zgodnie z artykułem 9,
(b)
datach wejścia w życie niniejszej Umowy zgodnie z artykułem 11,
(c)
o wypowiedzeniach zgodnie z artykułem 12,
(d)
wygaśnięciu niniejszej Umowy zgodnie z artykułem 13,
(e)
notyfikacjach otrzymanych zgodnie z artykułami 10 i 14,
(f)
oświadczeniach i notyfikacjach otrzymanych zgodnie z artykułem 16 ustępy 1 i 2,
(g)
wejściu w życie każdej poprawki zgodnie z artykułem 18.
Artykuł 20
Po dniu 31 maja 1971 r. oryginał niniejszej Umowy ma zostać złożony Sekretarzowi Generalnemu
Organizacji Narodów Zjednoczonych, który prześle uwierzytelnione kopie wszystkim Państwom
określonym w artykule 9 ustępy 1 i 2.
NA DOWÓD CZEGO, niżej podpisani, będąc należycie w tym celu upoważnionymi, podpisali niniejszą Umowę.
SPORZĄDZONO w Genewie dnia pierwszego września tysiąc dziewięćset siedemdziesiątego roku, w jednym
egzemplarzu w językach angielskim, francuskim i rosyjskim, przy czym wszystkie trzy
teksty są jednakowo autentyczne.
Po zaznajomieniu się z powyższą umową, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oświadczam,
że:
-
-
została ona uznana za słuszną zarówno w całości, jak i każde z postanowień w niej
zawartych,
-
-
postanowienia umowy są przyjęte, ratyfikowane i potwierdzone,
-
-
będzie niezmiennie zachowywana.
Na dowód czego wydany został akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej.
Dano w Warszawie dnia 8 stycznia 2015 r.