przy składaniu dokumentów ratyfikacyjnych lub zatwierdzenia niżej wymienione państwa
złożyły następujące zastrzeżenia lub deklaracje:
Księstwo Andory
„Zgodnie z art. 78 ust. 2 Konwencji Andora zastrzega sobie prawo do niestosowania
postanowień art. 30 ust. 2 Konwencji.”
“In accordance with Article 78, paragraph 2, of the Convention, Andorra reserves the
right not to apply the provisions laid down in Article 30, paragraph 2, of the Convention.”
Królestwo Danii
„Zgodnie z art. 78 ust. 2 Konwencji Dania zastrzega sobie prawo do niestosowania postanowień
art. 44 ust. 3 wobec art. 36, 37 i 39 Konwencji.
Zgodnie z art. 78 ust. 3 Konwencji Dania zastrzega sobie prawo do stosowania sankcji
innych niż karne w przypadku zachowań, o których mowa w art. 34 Konwencji.”
“In accordance with Article 78, paragraph 2, of the Convention, Denmark reserves the
right not to apply the provisions laid down in Article 44, paragraph 3, in respect
of Articles 36, 37 and 39 of the Convention.
In accordance with Article 78, paragraph 3, of the Convention, Denmark reserves the
right to provide for non-criminal sanctions, instead of criminal sanctions, for the
behaviors referred to in Article 34 of the Convention.”
Republika Finlandii
„Zgodnie z art. 78 ust. 2 Konwencji Rząd Republiki Finlandii deklaruje, że Finlandia
zastrzega sobie prawo do niestosowania art. 55 ust. 1 w przypadku drobnej przemocy, gdy przestępstwo jest popełnione przeciwko
osobie innej niż ta, o której mowa w dziale 21, art. 16 ust. 1 Fińskiego Kodeksu Karnego.”
“Pursuant to Article 78, paragraph 2, of the Convention, the Government of the Republic
of Finland declares that Finland reserves the right not to apply Article 55, paragraph
1, to petty assault when the offence is committed against a person other than the
person referred to in Chapter 21, Section 16, subsection 1, of the Criminal Code of
Finland.”
Republika Francuska
„Zgodnie z art. 78 ust. 2 Konwencji Francja deklaruje, że będzie stosować postanowienia
art. 44 ust. 1 lit. e, ust. 3 i 4 jedynie w określonych przypadkach i na określonych
warunkach.
Zgodnie z art. 78 ust. 2 Konwencji Francja deklaruje, że będzie stosować postanowienia
art. 58 wobec przestępstw przewidzianych w art. 37, 38 i 39 we wszystkich przypadkach,
w których przestępstwa te są kwalifikowane, zgodnie z prawem francuskim, jako zbrodnie,
oraz w określonych przypadkach lub na określonych warunkach, gdy przestępstwa te są
kwalifikowane, zgodnie z prawem francuskim, jako występki.”
“In accordance with Article 78, paragraph 2, of the Convention, France declares that
it will apply the provisions laid down in Article 44, paragraphs 1.e, 3 and 4, only
in specific cases or conditions.
In accordance with Article 78, paragraph 2, of the Convention, France declares that
it will apply the provisions laid down in Article 58 to the offences established in
accordance with Articles 37, 38 and 39, in all cases where these offences are qualified
as crimes by French Law and in specific cases or conditions where these offences are
qualified as torts (délits) by French Law.”
Królestwo Hiszpanii
„W przypadku ratyfikacji Konwencji przez Zjednoczone Królestwo i rozszerzenia jej
stosowania wobec Gibraltaru Hiszpania deklaruje, co następuje:
1.
Gibraltar stanowi nieautonomiczne terytorium, za którego stosunki międzynarodowe odpowiedzialne
jest Zjednoczone Królestwo i które podlega procesowi dekolonizacji zgodnie z właściwymi
decyzjami i rezolucjami Zgromadzenia Ogólnego Narodów Zjednoczonych.
2.
Władze Gibraltaru mają charakter lokalny i posiadają wyłącznie kompetencje wewnętrzne,
które znajdują swoje źródło i podstawę we właściwości i podziale kompetencji znajdujących
się w gestii Zjednoczonego Królestwa zgodnie z jego wewnętrznym porządkiem prawnym,
jako suwerennego państwa, od którego przedmiotowe nieautonomiczne terytorium jest
zależne.
3.
W rezultacie, ewentualny udział władz Gibraltaru w stosowaniu niniejszej Konwencji
będzie rozumiany jako działanie wykonywane wyłącznie w ramach wewnętrznych kompetencji
Gibraltaru i nie może być uznane jako zmieniające postanowienia wyżej wskazanych dwóch
ustępów.
4.
Procedura wskazana w Ustaleniu dotyczącym władz Gibraltaru w kontekście niektórych
umów międzynarodowych z 2007 r., które zostało przyjęte przez Hiszpanię i Zjednoczone
Królestwo w dniu 19 grudnia 2007 r. (razem z „Ustaleniem dotyczącym władz Gibraltaru
w kontekście instrumentów UE i WE i powiązanych traktatów” z dnia 19 kwietnia 2000 r.),
ma zastosowanie w zakresie niniejszej Konwencji o zapobieganiu i zwalczaniu przemocy
wobec kobiet i przemocy domowej, podpisanej ad referendum przez Hiszpanię w dniu 11
maja 2011 r.
5.
Stosowanie Konwencji przez Gibraltar nie powinno być interpretowane jako uznanie praw
czy kwestii nieobjętych art. X Traktatu z Utrechtu z dnia 13 lipca 1713 r. zawartego
przez Królestwo Hiszpanii i Zjednoczone Królestwo.”
„Hiszpania dokona niezbędnych zmian w swoim prawie krajowym w celu pełnego stosowania
Konwencji.” “In the event that this Convention were to be ratified by the United Kingdom
and extended to Gibraltar, Spain would like to make the following declaration:
1.
Gibraltar is a non-autonomous territory whose international relations come under the
responsibility of the United Kingdom and which is subject to a decolonization process
in accordance with the relevant decisions and resolutions of the General Assembly
of the United Nations.
2.
The authorities of Gibraltar have a local character and exercise exclusively internal
competences which have their origin and their foundation in a distribution and attribution
of competences performed by the United Kingdom in compliance with its internal legislation,
in its capacity as sovereign State on which the mentioned non-autonomous territory
depends.
3.
As a result, the eventual participation of the Gibraltarian authorities in the application
of this Convention will be understood as carried out exclusively as part of the internal
competences of Gibraltar and cannot be considered to modify in any way the provisions
of the two previous paragraphs.
4.
The process provided for by the Arrangements relating to Gibraltar authorities in
the context of certain international treaties (2007) which have been adopted by Spain
and the United Kingdom on 19 December 2007 (jointly with the “Agreed Arrangements
relating to Gibraltar authorities in the context of EU and EC instruments and related
treaties”, dated 19 April 2000) apply to this Convention on preventing and combating
violence against women and domestic violence, signed ad referendum by Spain on 11
May 2011.
5.
The application of the Convention to Gibraltar should not be interpreted as an acknowledgment
of any right or any situation regarding areas not covered by Article X of the Treaty
of Utrecht of 13 July 1713, concluded between the Crowns of Spain and of the United
Kingdom.”
“Spain will make the necessary changes to its domestic legislation in order for the
Convention to be applied in its entirety.”
Republika Malty
„Na tym etapie Malta zastrzega sobie prawo do niestosowania postanowień art. 30 ust.
2 Konwencji i będzie w dalszym ciągu stosowała obowiązujące ustawodawstwo krajowe
w zakresie dotyczącym odszkodowania od państwa.
Malta zastrzega sobie prawo do niestosowania postanowień art. 44 ust. 1 lit. e i ustalania
jurysdykcji, gdy przestępstwo zostanie popełnione przez osobę mającą prawo stałego
zamieszkania w rozumieniu art. 7 Ustawy o imigracji.
Na tym etapie Malta zastrzega sobie prawo do niestosowania postanowień art. 59 i będzie
w dalszym ciągu stosowała obowiązujące ustawodawstwo krajowe w zakresie dotyczącym
prawa pobytu ofiar przemocy, których prawo pobytu jest zależne od prawa pobytu małżonka
lub partnera.”
“At this stage, Malta reserves the right not to apply Article 30(2) of the Convention
and to continue to apply its current legislation in so far as State compensation is
concerned.
Malta reserves the right not to apply Article 44(1)(e) and to establish jurisdiction
when the offense is committed by a person holding permanent residence in terms of
Article 7 of the Immigration Act.
At this stage, Malta reserves the right not to apply Article 59 and to continue to
apply its current legislation in so far as the residence status of victims of violence
whose residence status depends on that of the spouse or partner are concerned.”
Księstwo Monako
„Zgodnie z art. 78 ust. 2 Konwencji Księstwo Monako zastrzega sobie prawo do niestosowania,
w części lub w całości, zasad jurysdykcyjnych ustanowionych w art. 44 ust. 1 lit.
e, ust. 3 i 4 Konwencji.
Zgodnie z art. 78 ust. 2 Konwencji Księstwo Monako zastrzega sobie prawo do niestosowania,
w części lub w całości, art. 59 Konwencji.
Zgodnie z art. 78 ust. 2 Konwencji Księstwo Monako zastrzega sobie prawo do niestosowania
art. 30 ust. 2 Konwencji i będzie w dalszym ciągu stosowało obowiązujące ustawodawstwo
krajowe w zakresie dotyczącym odszkodowania od państwa.”
“In accordance with Article 78, paragraph 2, of the Convention, the Principality of
Monaco reserves the right not to apply, in whole or in part, the jurisdiction rules
established in Article 44, paragraphs 1.e, 3 and 4, of the Convention.
In accordance with Article 78, paragraph 2, of the Convention, the Principality of
Monaco reserves the right not to apply, in whole or in part, the provisions of Article
59 of the Convention.
In accordance with Article 78, paragraph 2, of the Convention, the Principality of
Monaco reserves the right not to apply Article 30, paragraph 2, of the Convention,
and to continue to apply its current legislation in so far as State compensation is
concerned.”
Republika Serbii
„Zgodnie z art. 78 ust. 2 pkt 1 i 2 Konwencji Rady Europy o zapobieganiu i zwalczaniu
przemocy wobec kobiet i przemocy domowej Republika Serbii zastrzega sobie prawo do
niestosowania postanowień art. 30 ust. 2 i art. 44 ust. 1 lit. e, ust. 3 i 4 Konwencji
do czasu dostosowania jej ustawodawstwa karnego do wymienionych postanowień Konwencji.”
“In accordance with Article 78, paragraph 2, subparagraphs 1 and 2, of the Council
of Europe Convention on Preventing and Combating Violence against Women and Domestic
Violence, the Republic of Serbia reserves the right not to apply the provisions under
Article 30, paragraph 2, and Article 44, paragraph 1.e, 3 and 4, of the Convention
pending the alignment of its national criminal legislation with the said provisions
of the Convention.”
Republika Słowenii
„Zgodnie z art. 78 ust. 2 Konwencji Republika Słowenii oświadcza, że zastrzega sobie
prawo do niestosowania postanowień:
-
-
-
-
art. 44 ust. 1 lit. e, ust. 3 i 4;
-
-
art. 55 ust. 1 w odniesieniu do art. 35 w zakresie drobnych przestępstw;
-
-
art. 58 w odniesieniu do art. 37, 38 oraz 39;
-
-
“In accordance with Article 78, paragraph 2, of the Convention, the Republic of Slovenia
declares that it reserves the right not to apply the provisions laid down in
-
-
-
-
Article 44, paragraphs 1.e, 3 and 4;
-
-
Article 55, paragraph 1 in respect of Article 35 regarding minor offences;
-
-
Article 58 in respect of Articles 37, 38 and 39, and
-
-
Królestwo Szwecji
„Zgodnie z art. 78 ust. 2 Konwencji Szwecja zastrzega sobie prawo do niestosowania
postanowień art. 44 ust. 3 i art. 58 Konwencji.”
“In accordance with Article 78, paragraph 2, of the Convention, Sweden reserves the
right not to apply the provisions laid down in Article 44, paragraph 3, and Article
58 of the Convention.”