W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje do powszechnej wiadomości:
Dnia 8 października 2015 r. w Tbilisi została podpisana Umowa między Rządem Rzeczypospolitej
Polskiej a Rządem Gruzji o wymianie i wzajemnej ochronie informacji niejawnych, w
następującym brzmieniu:
UMOWA
między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Gruzji o wymianie i wzajemnej ochronie
informacji niejawnych
Rząd Rzeczypospolitej Polskiej i Rząd Gruzji,
zwane dalej „Stronami”,
mając na uwadze konieczność zagwarantowania efektywnej ochrony informacji
niejawnych wymienianych między Stronami lub wytwarzanych w wyniku
współpracy,
kierując się zamiarem przyjęcia jednolitych dla obydwu Stron uregulowań
prawnych
w zakresie ochrony informacji niejawnych,
z zastrzeżeniem poszanowania obowiązujących norm prawa międzynarodowego
i prawa krajowego państw Stron,
uzgodniły, co następuje:
Artykuł 1
DEFINICJE
Dla celów niniejszej Umowy następujące definicje oznaczają:
a)
informacje niejawne - wszelkie informacje, niezależnie od formy, nośnika i sposobu ich utrwalenia, oraz
przedmioty lub dowolne ich części, będące także w trakcie ich opracowywania, które
wymagają ochrony przed nieuprawnionym ujawnieniem zgodnie z prawem krajowym państwa
Strony i niniejszą Umową;
b)
właściwy organ - organ, o którym mowa w artykule 3 niniejszej Umowy;
c)
upoważniony podmiot - osobę fizyczną, osobę prawną lub inną jednostkę organizacyjną właściwą do przetwarzania
informacji niejawnych zgodnie z prawem krajowym państwa odpowiedniej Strony;
d)
kontrakt niejawny - umowę, której realizacja wiąże się z dostępem do informacji niejawnych lub z wytworzeniem
takich informacji;
e)
kontrahent - osobę prawną albo inną jednostkę organizacyjną podlegającą prawodawstwu państwa
jednej ze Stron, która posiada zdolność do zawierania kontraktów niejawnych;
f)
strona trzecia - organizację międzynarodową lub państwo, niebędące Stroną niniejszej umowy, osobę
fizyczną albo inny podmiot.
Artykuł 2
KLAUZULE TAJNOŚCI
1.
Informacjom niejawnym przyznaje się odpowiednią do ich treści klauzulę tajności zgodnie
z prawem krajowym państwa upoważnionego podmiotu wytwarzającego. Upoważniony podmiot
otrzymujący gwarantuje co najmniej równorzędny poziom ochrony otrzymanych informacji
niejawnych, zgodnie z postanowieniami ustępu 3 niniejszego artykułu.
2.
Klauzula tajności może być zmieniona lub zniesiona wyłącznie przez upoważniony podmiot,
który ją nadał. Upoważniony podmiot otrzymujący informacje niejawne jest pisemnie
informowany o każdym przypadku zmiany lub zniesienia klauzuli tajności wcześniej otrzymanych
informacji niejawnych.
3.
Strony uzgadniają, że niżej wymienione klauzule tajności są równorzędne:
|
|
|
|
|
|
RZECZPOSPOLITA POLSKA
|
GRUZJA
|
ODPOWIEDNIK W JĘZYKU ANGIELSKIM
|
|
ŚCIŚLE TAJNE
|
GANSAKUTREBULI MNISHVNELOBIS
|
TOP SECRET
|
|
TAJNE
|
SRULİAD SAİDUMLO
|
SECRET
|
|
POUFNE
|
SAİDUMLO
|
CONFIDENTIAL
|
|
ZASTRZEŻONE
|
SHEZGUDULİ SARGEBLOBİSTYİS
|
RESTRICTED
|
|
|
|
|
|
|
Artykuł 3
WŁAŚCIWE ORGANY
1.
Dla celów niniejszej Umowy właściwymi organami Stron są:
a)
dla Rzeczypospolitej Polskiej: Szef Agencji Bezpieczeństwa Wewnętrznego;
b)
dla Gruzji: Służba Bezpieczeństwa Państwa Gruzji.
2.
Strony informują się drogą dyplomatyczną o zmianach właściwych organów Stron, o których
mowa w ustępie 1 niniejszego artykułu, lub zmianach ich właściwości.
Artykuł 4
ZASADY OCHRONY INFORMACJI NIEJAWNYCH
1.
Strony podejmują wszelkie określone w niniejszej Umowie oraz zgodne z prawem krajowym
swoich państw działania w celu ochrony informacji niejawnych wymienianych lub wytwarzanych
w wyniku wspólnej działalności Stron lub upoważnionych podmiotów, w tym także informacji
niejawnych wytworzonych w związku z realizacją kontraktów niejawnych.
2.
Upoważniony podmiot otrzymujący wykorzystuje informacje niejawne wyłącznie w celach
określonych przy ich przekazaniu.
3.
Informacje niejawne mogą być udostępniane tylko tym osobom, których zadania wymagają
zapoznania się z nimi i które - zgodnie z prawem krajowym państwa Strony upoważnionego
podmiotu otrzymującego - zostały upoważnione do dostępu do nich.
4.
Upoważniony podmiot otrzymujący nie udostępnia informacji, o których mowa w ustępie
1 niniejszego artykułu, stronie trzeciej bez uprzedniej pisemnej zgody upoważnionego
podmiotu wytwarzającego.
Artykuł 5
POŚWIADCZENIA BEZPIECZEŃSTWA ORAZ ŚWIADECTWA BEZPD1CZEŃSTWA PRZEMYSŁOWEGO
W zakresie niniejszej Umowy, Strony uznają poświadczenia bezpieczeństwa i świadectwa
bezpieczeństwa przemysłowego wydane zgodnie z prawem krajowym państwa drugiej Strony.
Artykuł 6
KONTRAKTY NIEJAWNE
1.
Przed zawarciem kontraktu niejawnego każdy potencjalny kontrahent występuje do właściwego
organu swojej Strony, aby ten zwrócił się do właściwego organu drugiej Strony o pisemne
zaświadczenie, że potencjalny kontrahent drugiej Strony spełnia wymogi w zakresie
ochrony informacji niejawnych o odpowiedniej klauzuli lub posiada odpowiednie świadectwo
bezpieczeństwa przemysłowego.
2.
Informacje niejawne nie są udostępniane kontrahentowi do czasu uzyskania zaświadczenia,
o którym mowa w ustępie 1 niniejszego artykułu.
3.
Kontrahent otrzymujący informacje niejawne związane z kontraktem niejawnym otrzymuje
od kontrahenta drugiej Strony instrukcję bezpieczeństwa przemysłowego, która stanowi
integralną część każdego kontraktu niejawnego. Instrukcja bezpieczeństwa przemysłowego
zawiera postanowienia dotyczące wymogów bezpieczeństwa, w szczególności:
a)
wykaz rodzajów informacji niejawnych odnoszących się do danego kontraktu niejawnego,
z uwzględnieniem ich klauzul tajności;
b)
zasady przyznawania klauzul tajności informacjom wytworzonym podczas realizacji danego
kontraktu niejawnego.
Instrukcja bezpieczeństwa przemysłowego może także zawierać dodatkowe zasady ochrony
informacji niejawnych odnoszące się do danego kontraktu niejawnego.
4.
Kontrahent przekazuje kopię instrukcji bezpieczeństwa przemysłowego właściwemu organowi
swojej Strony.
5.
Realizacja kontraktu niejawnego w części związanej z dostępem do informacji niejawnych
jest możliwa, o ile kontrahent spełnia wymogi niezbędne do ochrony informacji niejawnych
oznaczonych odpowiednią klauzulą tajności lub posiada odpowiednie świadectwo bezpieczeństwa
przemysłowego i postępuje zgodnie z instrukcją bezpieczeństwa przemysłowego.
6.
Każdy podwykonawca podlega tym samym obowiązkom ochrony informacji niejawnych, jakie
nałożono na kontrahenta.
Artykuł 7
PRZEKAZYWANIE INFORMACJI NIEJAWNYCH
1.
Informacje niejawne są przeka2ywane drogą dyplomatyczną.
2.
Informacje niejawne o klauzuli ZASTRZEŻONE/RECTRICTED oraz POUFNE/CONFIDENTIAL mogą
być przekazywane również za pośrednictwem uprawnionych do tego przewoźników, zgodnie
z prawem krajowym państwa Strony przekazującej.
3.
W pilnych przypadkach, o ile nie można skorzystać z innej formy przekazania i spełnione
są wymogi bezpieczeństwa określone prawem krajowym państwa Strony przekazującej, dopuszczalny
jest przewóz osobisty informacji niejawnych o klauzuli ZASTRZEŻONE/RESTRICTED oraz
POUFNE / /CONFIDENTIAL.
4.
Właściwe organy Stron mogą ustalić inne sposoby przeka2ywania informacji niejawnych,
zapewniające ochronę przed ich nieuprawnionym ujawnieniem.
5.
Wymagane jest potwierdzenie otrzymania informacji niejawnych wymienianych pomiędzy
Stronami.
Artykuł 8
POWIELANIE I TŁUMACZENIE INFORMACJI NIEJAWNYCH
1.
Powielanie lub tłumaczenie informacji niejawnych odbywa się w sposób zgodny z prawem
krajowym państwa każdej ze Stron. Powielone lub przetłumaczone informacje są przetwarzane
tak jak oryginały. Liczba kopii lub tłumaczeń jest ograniczona do liczby wymaganej
dla celów służbowych.
2.
Informacje niejawne o klauzuli ŚCIŚLE TAJNE/TOP SECRET nie są powielane. Informacje
te mogą być tłumaczone tylko po uprzednim uzyskaniu pisemnego zezwolenia wydanego
przez upoważniony podmiot wytwarzający.
Artykuł 9
NISZCZENIE I ZWROT INFORMACJI NIEJAWNYCH
1.
Informacje niejawne są niszczone zgodnie z prawem krajowym państwa upoważnionego podmiotu
otrzymującego, w sposób uniemożliwiający ich częściowe lub całkowite odtworzenie.
2.
Upoważniony podmiot otrzymujący niezwłocznie informuje pisemnie właściwy organ swojej
Strony o zniszczeniu informacji niejawnych, który następnie przekazuje tę informację
właściwemu organowi Strony przekazującej.
3.
Z zastrzeżeniem ustępu 5 niniejszego artykułu, informacje niejawne o klauzuli ŚCIŚLE
TAJNE//TOP SECRET nie są niszczone, ale są zwracane upoważnionemu podmiotowi wytwarzającemu,
o ile nie są dłużej potrzebne do osiągnięcia celu, dla którego zostały przekazane.
4.
Na wniosek upoważnionego podmiotu wytwarzającego informacje niejawne są zwracane.
5.
W sytuacjach wyjątkowych, kiedy ochrona lub zwrot informacji niejawnych, w tym oznaczonych
klauzulą ŚCIŚLE TAJNE/TOP SECRET, nie jest możliwy, są one niezwłocznie niszczone.
O takim przypadku, zgodnie z ustępem 2 niniejszego artykułu, informowany jest właściwy
organ Strony przekazującej.
Artykuł 10
WIZYTY
1.
Z zastrzeżeniem ustępów 5 i 6 niniejszego artykułu, osobom przybywającym z wizytą
na terytorium państwa drugiej Strony zezwala się na dostęp do informacji niejawnych
tylko po uprzednim uzyskaniu pisemnego zezwolenia wydanego przez właściwy organ drugiej
Strony.
2.
Co najmniej trzydzieści dni przed planowanym terminem wizyty, a w nagłych przypadkach
- w krótszym czasie, właściwy organ Strony wysyłającej zwraca się do właściwego organu
Strony przyjmującej z wnioskiem o wyrażenie zgody na wizytę.
3.
Wniosek, o którym mowa w ustępie 2 niniejszego artykułu, powinien zawierać:
a)
cel, termin i program wizyty;
b)
przewidywaną klauzulę informacji niejawnych niezbędną dla osiągnięcia celów wizyty;
c)
imię i nazwisko, datę i miejsce urodzenia, obywatelstwo i numer paszportu lub innego
dokumentu tożsamości osoby przybywającej z wizytą;
d)
stanowisko służbowe osoby przybywającej z wizytą wraz z nazwą podmiotu, który reprezentuje;
e)
poziom i datę ważności poświadczenia bezpieczeństwa posiadanego przez osobę przybywającą
z wizytą;
f)
nazwę i adres odwiedzanego podmiotu;
g)
imię i nazwisko oraz stanowisko służbowe osoby przyjmującej;
h)
datę, podpis oraz oficjalną pieczęć właściwego organu.
4.
Do ochrony danych osobowych, o których mowa w ustępie 3 niniejszego artykułu, przekazywanych
w związku z postanowieniami ustępów 1, 5 oraz 6 niniejszego artykułu, stosuje się,
z uwzględnieniem prawa krajowego państwa każdej ze Stron, następujące postanowienia:
a)
otrzymane przez Stronę przyjmującą wizytę dane osobowe będą wykorzystane wyłącznie
w celu i na warunkach określonych przez Stronę przekazującą;
b)
Strona przyjmująca wizytę nie przechowuje danych osobowych dłużej, aniżeli jest to
niezbędne dla celu ich przetwarzania;
c)
w przypadku przekazania danych, których nie wolno było przekazać, Strona przekazująca
zawiadamia o tym Stronę przyjmującą wizytę, która jest zobowiązana do usunięcia tych
danych w sposób uniemożliwiający ich częściowe lub całkowite odtworzenie;
d)
Strona przekazująca odpowiada za merytoryczną poprawność danych osobowych i jeśli
okaże się, że przekazane zostały dane nieprawdziwe lub niekompletne, zawiadamia o
tym Stronę przyjmującą wizytę, która jest zobowiązana do sprostowania lub usunięcia
tych danych;
e)
Strona przyjmująca wizytę oraz Strona przekazująca dane osobowe są zobowiązane do
rejestrowania ich przekazywania, otrzymywania i usuwania;
f)
Strona przekazująca dane osobowe oraz Strona przyjmująca wizytę są zobowiązane do
skutecznego zabezpieczania przetwarzanych danych przed ich udostępnieniem osobom nieupoważnionym,
nieuprawnionym dokonywaniem zmian tych danych, ich utratą, uszkodzeniem lub zniszczeniem.
5.
Właściwe organy mogą wyrazić zgodę na ustalenie list osób upoważnionych do składania
wielokrotnych wizyt związanych z realizacją konkretnego projektu, programu lub kontraktu
niejawnego. Listy te zawierają dane określone w ustępie 3 niniejszego artykułu i są
ważne przez okres dwunastu miesięcy. Po zatwierdzeniu takich list przez właściwe organy
Stron, terminy wizyt uzgadniane są bezpośrednio między jednostką wysyłającą a jednostką
przyjmującą wizytę, zgodnie z ustalonymi przez nie warunkami.
6.
Z zastrzeżeniem ustępu 2 artykułu 6, wizyty związane z dostępem do informacji niejawnych
o klauzuli ZASTRZEŻONE/RESTRICTED są uzgadniane bezpośrednio między upoważnionym podmiotem
wysyłającym a upoważnionym podmiotem przyjmującym wizytę.
Artykuł 11
NARUSZENIE REGULACJI DOTYCZĄCYCH OCHRONY INFORMACJI NIEJAWNYCH
1.
Naruszeniem regulacji dotyczących ochrony informacji niejawnych jest działanie lub
zaniechanie sprzeczne z niniejszą Umową lub prawem krajowym państw Stron dotyczącym
ochrony informacji niejawnych.
2.
Informacja o każdym przypadku naruszenia lub o podejrzeniu naruszenia regulacji dotyczących
ochrony informacji niejawnych przekazanych przez upoważniony podmiot wytwarzający
lub informacji niejawnych wytworzonych w wyniku wspólnego działania upoważnionych
podmiotów będzie niezwłocznie przekazywana właściwemu organowi Strony, na terytorium
państwa którego miało miejsce lub zaistniało podejrzenie takiego naruszenia.
3.
Każdy przypadek naruszenia lub podejrzenia naruszenia regulacji dotyczących ochrony
informacji niejawnych będzie wyjaśniany zgodnie z prawem krajowym państwa Strony,
na terytorium którego zdarzenie miało miejsce.
4.
W przypadku naruszenia regulacji dotyczących ochrony informacji niejawnych, o którym
mowa w ustępie 1 niniejszego artykułu, właściwy organ Strony, na terytorium państwa
którego naruszenie miało miejsce, niezwłocznie pisemnie informuje właściwy organ drugiej
Strony o tym naruszeniu, jego okolicznościach oraz wyniku czynności, o których mowa
w ustępie 3 niniejszego artykułu.
5.
Właściwe organy Stron współpracują przy czynnościach, o których mowa w ustępie 3 niniejszego
artykułu, na wniosek jednego z nich.
Artykuł 12
JĘZYKI
W zakresie stosowania postanowień niniejszej Umowy Strony używają języka angielskiego
lub swoich języków urzędowych, dołączając - w przypadku użycia języka urzędowego jednej
ze Stron - tłumaczenie na język urzędowy drugiej Strony lub na język angielski.
Artykuł 13
KOSZTY
Każda ze Stron pokrywa koszty własne, poniesione w związku z realizacją postanowień
niniejszej Umowy, o ile właściwe organy Stron lub upoważnione podmioty nie uzgodnią
inaczej.
Artykuł 14
KONSULTACJE
1.
Właściwe organy Stron informują się wzajemnie o wszelkich zmianach w prawie krajowym
swoich państw dotyczącym ochrony informacji niejawnych, w zakresie niezbędnym do wykonywania
postanowień niniejszej Umowy.
2.
W celu zapewnienia ścisłej współpracy przy realizacji postanowień niniejszej Umowy
właściwe organy Stron konsultują się na wniosek jednego z nich.
3.
Każda ze Stron zezwoli przedstawicielom właściwego organu drugiej Strony na składanie
wizyt na terytorium swojego państwa w celu omówienia procedur służących ochronie informacji
niejawnych, które zostały jej przekazane przez drugą Stronę.
4.
W celu zapewnienia skutecznej współpracy będącej przedmiotem niniejszej Umowy i w
zakresie kompetencji przyznanych właściwym organom prawem krajowym państw ich Stron,
organy te mogą, w razie potrzeby, zawierać pisemne szczegółowe uzgodnienia techniczne
lub organizacyjne.
Artykuł 15
ROZSTRZYGANIE SPORÓW
1.
Wszelkie sporne kwestie dotyczące interpretowania lub stosowania niniejszej Umowy
będą rozstrzygane w drodze bezpośrednich konsultacji między właściwymi organami Stron.
2.
Jeśli nie jest możliwe rozwiązanie sporu w sposób, o którym mowa w ustępie 1 niniejszego
artykułu, będzie on rozstrzygany drogą dyplomatyczną.
Artykuł 16
STOSUNEK DO INNYCH UMÓW
Z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy przestaje być stosowany artykuł 3 Umowy między
Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Gruzji o współpracy w zwalczaniu przestępczości
zorganizowanej oraz innych form przestępczości, podpisanej w Tbilisi dnia 31 maja
2007 roku. Informacje niejawne, które zostały przekazane albo mają być przekazywane
na podstawie wyżej wymienionej Umowy, będą chronione zgodnie z postanowieniami niniejszej
Umowy.
Artykuł 17
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
1.
Niniejsza Umowa wejdzie w życie w pierwszym dniu drugiego miesiąca, który nastąpi
po dniu otrzymania późniejszej z not, którymi Strony poinformują się o zakończeniu
swoich procedur wewnętrznych niezbędnych do wejścia w życie niniejszej Umowy.
2.
Niniejsza Umowa może zostać zmieniona za wspólną pisemną zgodą obu Stron. Takie zmiany
zostaną ujęte w odrębnym dokumencie, który będzie stanowił integralną część niniejszej
Umowy, i wejdą w życie zgodnie z postanowiZeniami ustępu 1 niniejszego artykułu.
3.
Niniejsza Umowa zawarta jest na czas nieokreślony. Może być ona wypowiedziana w dowolnym
czasie przez każdą ze Stron w drodze pisemnej notyfikacji przekazanej kanałem dyplomatycznym
drugiej Stronie. W takim przypadku utraci moc po upływie sześciu miesięcy od dnia
otrzymania noty informującej o wypowiedzeniu.
4.
W przypadku wypowiedzenia niniejszej Umowy wszystkie wymienione na jej podstawie informacje
niejawne zostaną zniszczone lub zwrócone zgodnie z artykułem 9, nie później niż niniejsza
Umowa utraci moc na podstawie ustępu 3 niniejszego artykułu.
Sporządzono w Tbilisi dnia 8 października 2015 r. roku w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, każdy w językach polskim, gruzińskim
i angielskim, przy czym wszystkie teksty są jednakowo autentyczne. W przypadku rozbieżności
przy ich interpretacji tekst w języku angielskim uważany będzie za rozstrzygający.
Po zaznajomieniu się z powyższą umową, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oświadczam,
że:
-
-
została ona uznana za słuszną zarówno w całości, jak i każde z postanowień w niej
zawartych,
-
-
jest przyjęta, ratyfikowana i potwierdzona,
-
-
będzie niezmiennie zachowywana.
Na dowód czego wydany został akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej.
Dano w Warszawie dnia 27 czerwca 2016 r.
Z UPOWAŻNIENIA RZĄDU RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
Z UPOWAŻNIENIA RZĄDU GRUZJI