W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje do powszechnej wiadomości:
Dnia 4 czerwca 2014 r. w Sarajewie została podpisana Konwencja między Rzecząpospolitą
Polską a Bośnią i Hercegowiną w sprawie unikania podwójnego opodatkowania i zapobiegania
uchylaniu się od opodatkowania w zakresie podatków od dochodu i majątku, w następującym
brzmieniu:
KONWENCJA MIĘDZY RZECZĄPOSPOLITĄ POLSKĄ A BOŚNIĄ I HERCEGOWINĄ
w sprawie unikania podwójnego opodatkowania i zapobiegania uchylaniu się od opodatkowania
w zakresie podatków od dochodu i majątku
Rzeczpospolita Polska oraz Bośnia i Hercegowina, pragnąc zawrzeć Konwencję w sprawie
unikania podwójnego opodatkowania i zapobiegania uchylaniu się od opodatkowania w
zakresie podatków od dochodu i majątku,
uzgodniły, co następuje:
Artykuł 1
Zakres podmiotowy
Niniejsza Konwencja dotyczy osób, które mają miejsce zamieszkania lub siedzibę w jednym
lub obu Umawiających się Państwach.
Artykuł 2
Podatki, których dotyczy Konwencja
1.
Niniejsza Konwencja ma zastosowanie do podatków od dochodu i majątku, nakładanych
na rzecz Umawiającego się Państwa, jego jednostek terytorialnych lub organów władz
lokalnych, bez względu na sposób ich poboru.
2.
Za podatki od dochodu i majątku uważa się wszystkie podatki nakładane od całego dochodu,
od całego majątku albo od części dochodu lub majątku, włączając w to podatki od zysków
z przeniesienia własności majątku ruchomego lub nieruchomego, podatki od całkowitych
kwot pensji lub wynagrodzeń wypłacanych przez przedsiębiorstwa, jak również podatki
od wzrostu wartości majątku.
3.
Do obecnie istniejących podatków, do których ma zastosowanie Konwencja, należą w szczególności:
a)
w przypadku Bośni i Hercegowiny:
i)
podatek dochodowy od osób fizycznych;
ii)
podatek od zysków przedsiębiorstw
(zwane dalej „podatkami Bośni i Hercegowiny”)
b)
w przypadku Polski:
i)
podatek dochodowy od osób fizycznych;
ii)
podatek dochodowy od osób prawnych
(zwane dalej „podatkami polskimi”).
4.
Niniejsza Konwencja ma także zastosowanie do wszystkich podatków takiego samego lub
w istotnym stopniu podobnego rodzaju, które będą nakładane po dacie podpisania niniejszej
Konwencji obok istniejących podatków lub w ich miejsce. Właściwe organy Umawiających
się Państw będą informowały się wzajemnie o wszelkich znaczących zmianach dokonanych
w ich prawie podatkowym.
Artykuł 3
Ogólne definicje
1.
W rozumieniu niniejszej Konwencji, jeżeli z kontekstu nie wynika inaczej:
a)
określenie „Umawiające się Państwo” i „drugie Umawiające się Państwo” oznaczają w
zależności od kontekstu Rzeczpospolitą Polską i Bośnię i Hercegowinę;
b)
określenie „Bośnia i Hercegowina” oznacza Bośnię i Hercegowinę włączając terytorium
Bośni i Hercegowiny, jej wody terytorialne, jak również dno morskie i podglebie, w
stosunku do którego wykonuje ona swoją jurysdykcję i suwerenne prawa do celów badania,
eksploatacji i utrzymania zasobów naturalnych zgodnie z prawem międzynarodowym;
c)
określenia „Polska” oznacza Rzeczpospolitą Polską, a użyte w znaczeniu geograficznym
oznacza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej oraz każdy rejon przyległy do wód terytorialnych
Rzeczypospolitej Polskiej, w którym na podstawie prawa Polski i zgodnie z prawem międzynarodowym,
Polska może wykonywać prawa odnoszące się do badań i wykorzystywania zasobów naturalnych
dna morskiego i jego podglebia;
d)
określenie „jednostka terytorialna” w przypadku Bośni i Hercegowiny oznacza jednostki:
Federację Bośni i Hercegowiny, Republikę Serbską oraz Region Bośni i Hercegowiny Brčko;
e)
określenie „osoba” obejmuje osobę fizyczną, spółkę, a także każde inne zrzeszenie
osób;
f)
określenie „spółka” oznacza jakąkolwiek osobę prawną lub jakikolwiek podmiot, który
jest traktowany jak osoba prawna dla celów podatkowych;
g)
określenie „przedsiębiorstwo” ma zastosowanie do prowadzenia jakiejkolwiek działalności
gospodarczej;
h)
określenia „przedsiębiorstwo Umawiającego się Państwa” i „przedsiębiorstwo drugiego
Umawiającego się Państwa” oznaczają odpowiednio przedsiębiorstwo prowadzone przez
osobę mającą miejsce zamieszkania lub siedzibę w Umawiającym się Państwie i przedsiębiorstwo
prowadzone przez osobę mającą miejsce zamieszkania lub siedzibę w drugim Umawiającym
się Państwie;
i)
określenie „obywatel”, w odniesieniu do Umawiającego się Państwa oznacza:
i)
każdą osobę fizyczną mającą obywatelstwo tego Umawiającego się Państwa; oraz
ii)
każdą osobę prawną, spółkę osobową lub stowarzyszenie, które zostało utworzone na
podstawie prawa obowiązującego w tym Umawiającym się Państwie;
j)
określenie „transport międzynarodowy” oznacza wszelki transport statkiem morskim,
statkiem powietrznym lub pojazdem drogowym eksploatowanym przez przedsiębiorstwo,
którego faktyczny zarząd znajduje się w Umawiającym się Państwie, z wyjątkiem przypadku,
gdy statek morski, statek powietrzny lub pojazd drogowy jest eksploatowany wyłącznie
między miejscami położonymi w drugim Umawiającym się Państwie;
k)
określenie „właściwy organ” oznacza:
i)
w przypadku Bośni i Hercegowiny, Ministerstwo Finansów i Skarbu lub upoważnionego
przedstawiciela Ministra;
ii)
w przypadku Polski, Ministra Finansów lub jego upoważnionego przedstawiciela;
l)
określenie „działalność gospodarcza” obejmuje wykonywanie wolnych zawodów i innej
działalności o charakterze niezależnym.
2.
Przy stosowaniu niniejszej Konwencji w dowolnym czasie przez Umawiające się Państwo,
jeżeli z kontekstu nie wynika inaczej, każde określenie w niej niezdefiniowane ma
takie znaczenie, jakie w tym czasie ma ono w prawie tego Państwa dla celów podatków,
do których ma zastosowanie niniejsza Konwencja, przy czym znaczenie określenia wynikające
z ustawodawstwa podatkowego tego Państwa ma pierwszeństwo przed znaczeniem nadanym
temu pojęciu przez inne przepisy prawne tego Państwa.
Artykuł 4
Miejsce zamieszkania lub siedziba
1.
W rozumieniu niniejszej Konwencji, określenie „osoba mająca miejsce zamieszkania lub
siedzibę w Umawiającym się Państwie” oznacza jakąkolwiek osobę, która według prawa
tego Państwa, podlega tam opodatkowaniu ze względu na jej miejsce zamieszkania, miejsce
stałego pobytu, miejsce utworzenia, siedzibę zarządu albo inne kryterium o podobnym
charakterze i obejmuje również to Państwo oraz jednostkę terytorialną lub organ władzy
lokalnej. Jednakże określenie to nie obejmuje żadnej osoby, która podlega opodatkowaniu
w tym Państwie tylko ze względu na dochód, jaki osiąga ze źródeł położonych w tym
Państwie.
2.
Jeżeli, stosownie do postanowień ustępu 1, osoba fizyczna ma miejsce zamieszkania
w obu Umawiających się Państwach, wówczas jej status określa się według następujących
zasad:
a)
osobę fizyczną uważa się za mającą miejsce zamieszkania tylko w tym Państwie, w którym
ma ona stałe miejsce zamieszkania; jeżeli ta osoba ma stałe miejsce zamieszkania w
obu Państwach, wówczas uważa się ją za mającą miejsce zamieszkania tylko w tym Państwie,
z którym ma ściślejsze powiązania osobiste i gospodarcze (ośrodek interesów życiowych);
b)
jeżeli nie jest możliwe ustalenie, w którym Państwie osoba fizyczna ma ośrodek interesów
życiowych albo nie ma ona stałego miejsce zamieszkania w żadnym z Państw, wówczas
osobę tę uważa się za mającą miejsce zamieszkania tylko w tym Państwie, w którym zwykle
przebywa;
c)
jeżeli osoba fizyczna przebywa zazwyczaj w obu Państwach lub nie przebywa zazwyczaj
w żadnym z nich, wówczas będzie ona uważana za mającą miejsce zamieszkania tylko w
tym Państwie, którego jest obywatelem;
d)
jeżeli osoba fizyczna jest obywatelem obu Państw lub nie jest obywatelem żadnego z
nich, właściwe organy Umawiających się Państw rozstrzygną sprawę w drodze wzajemnego
porozumienia.
3.
Jeżeli, stosownie do postanowień ustępu 1, osoba nie będąca osobą fizyczną ma siedzibę
w obu Umawiających się Państwach, wówczas uważa się ją za mającą siedzibę tylko w
tym Państwie, na terytorium którego znajduje się miejsce jej faktycznego zarządu.
Artykuł 5
Zakład
1.
W rozumieniu niniejszej Konwencji określenie „zakład” oznacza stałą placówkę, przez
którą całkowicie lub częściowo prowadzona jest działalność gospodarcza przedsiębiorstwa.
2.
Określenie „zakład” obejmuje w szczególności:
f)
kopalnię, źródło ropy naftowej lub gazu, kamieniołom lub każde inne miejsce wydobywania
zasobów naturalnych.
3.
Plac budowy, prace konstrukcyjne, montażowe lub instalacyjne oraz czynności nadzorcze
związane z nimi, stanowią zakład, jednakże tylko wówczas, gdy taki plac budowy, prace
lub czynności trwają dłużej niż dwanaście miesięcy.
4.
Bez względu na poprzednie postanowienia niniejszego artykułu, określenie „zakład”
nie obejmuje:
a)
użytkowania placówek, które służą wyłącznie do składowania, wystawiania lub dostawy
dóbr łub towarów należących do przedsiębiorstwa;
b)
utrzymywania zapasów dóbr lub towarów należących do przedsiębiorstwa, wyłącznie w
celu składowania, wystawiania lub dostawy;
c)
utrzymywania zapasów dóbr lub towarów należących do przedsiębiorstwa, wyłącznie w
celu przetworzenia przez inne przedsiębiorstwo;
d)
utrzymywania stałej placówki wyłącznie w celu zakupu dóbr lub towarów, albo zbierania
informacji dla przedsiębiorstwa;
e)
utrzymywania stałej placówki wyłącznie w celu prowadzenia dla przedsiębiorstwa jakiejkolwiek
innej działalności o charakterze przygotowawczym lub pomocniczym;
f)
utrzymywania stałej placówki wyłącznie w celu łącznego prowadzenia któregokolwiek
rodzaju działalności, o jakich mowa w literach a) - e) niniejszego ustępu, pod warunkiem,
że całkowita działalność tej placówki wynikająca z takiego połączenia, ma charakter
przygotowawczy lub pomocniczy.
5.
Bez względu na postanowienia ustępów 1 i 2, jeżeli osoba -z wyjątkiem niezależnego
przedstawiciela, o którym mowa w ustępie 6 -działa w imieniu przedsiębiorstwa i posiada,
oraz zwyczajowo wykonuje, w Umawiającym się Państwie pełnomocnictwo do zawierania
umów w imieniu przedsiębiorstwa, wówczas uważa się, że to przedsiębiorstwo posiada
w tym Państwie zakład w zakresie każdego rodzaju działalności, którą osoba ta podejmuje
dla przedsiębiorstwa, chyba że czynności wykonywane przez tę osobę ograniczają się
do rodzajów działalności wymienionych w ustępie 4, które gdyby były wykonywane za
pośrednictwem stałej placówki, nie powodowałyby uznania tej placówki za zakład na
podstawie postanowień tego ustępu.
6.
Nie uważa się, że przedsiębiorstwo posiada zakład w Umawiającym się Państwie tylko
z tego powodu, że podejmuje ono w tym Państwie czynności za pośrednictwem pośrednika,
generalnego komisanta albo jakiegokolwiek innego niezależnego przedstawiciela, pod
warunkiem, że osoby te działają w ramach swojej zwykłej działalności.
7.
Fakt, że spółka mająca siedzibę w Umawiającym się Państwie kontroluje lub jest kontrolowana
przez spółkę, która ma siedzibę w drugim Umawiającym się Państwie, albo która prowadzi
działalność w tym drugim Państwie (przez posiadany tam zakład albo w inny sposób),
nie wystarcza, aby którąkolwiek z tych spółek uważać za zakład drugiej spółki.
Artykuł 6
Dochód z majątku nieruchomego
1.
Dochód uzyskany przez osobę mającą miejsce zamieszkania lub siedzibę w Umawiającym
się Państwie z majątku nieruchomego (włączając dochód z gospodarstwa rolnego lub leśnego)
położonego w drugim Umawiającym się Państwie może być opodatkowany w tym drugim Państwie.
2.
Określenie „majątek nieruchomy” ma takie znaczenie, jakie nadaje mu prawo tego Umawiającego
się Państwa, na którego terytorium dany majątek jest położony. Określenie to obejmuje
w każdym przypadku mienie przynależne do majątku nieruchomego, żywy inwentarz oraz
urządzenia użytkowane w gospodarstwach rolnych i leśnych, prawa, do których mają zastosowanie
przepisy prawa powszechnego dotyczące własności ziemi, prawa użytkowania majątku nieruchomego,
jak również prawa do zmiennych lub stałych świadczeń z tytułu eksploatacji lub prawa
do eksploatacji złóż mineralnych, źródeł i innych zasobów naturalnych; statki morskie,
statki żeglugi śródlądowej i statki powietrzne nie stanowią majątku nieruchomego.
3.
Postanowienia ustępu 1 stosuje się do dochodu osiągniętego z bezpośredniego korzystania,
dzierżawy lub jakichkolwiek innych form korzystania z majątku nieruchomego.
4.
Postanowienia ustępów 1 i 3 stosuje się również do dochodu z majątku nieruchomego
przedsiębiorstwa.
Artykuł 7
Zyski przedsiębiorstw
1.
Zyski przedsiębiorstwa Umawiającego się Państwa podlegają opodatkowaniu tylko w tym
Państwie, chyba że przedsiębiorstwo prowadzi działalność gospodarczą w drugim Umawiającym
się Państwie przez położony tam zakład. Jeżeli przedsiębiorstwo prowadzi działalność
gospodarczą w ten sposób, zyski przedsiębiorstwa mogą być opodatkowane w drugim Państwie,
jednak tylko w takiej mierze, w jakiej mogą być przypisane temu zakładowi.
2.
Jeżeli przedsiębiorstwo Umawiającego się Państwa wykonuje działalność gospodarczą
w drugim Umawiającym się Państwie przez położony tam zakład to, z zastrzeżeniem postanowień
ustępu 3, w każdym Umawiającym się Państwie należy przypisać temu zakładowi takie
zyski, które mógłby on osiągnąć, gdyby wykonywał taką samą lub podobną działalność
w takich samych lub podobnych warunkach jako odrębne i samodzielne przedsiębiorstwo
i był całkowicie niezależny w stosunkach z przedsiębiorstwem, którego jest zakładem.
3.
Przy ustalaniu zysków zakładu dopuszcza się odliczanie nakładów ponoszonych na rzecz
tego zakładu, włącznie z kosztami zarządzania i ogólnymi kosztami administracyjnymi,
niezależnie od tego, czy powstały w tym Państwie, w którym zakład jest położony, czy
gdzie indziej.
4.
Jeżeli w Umawiającym się Państwie istnieje zwyczaj ustalania zysków przypisanych zakładowi
na podstawie podziału całkowitych zysków przedsiębiorstwa na jego poszczególne części,
to postanowienia ustępu 2 nie wykluczają ustalenia przez to Umawiające się Państwo
zysków do opodatkowania według zwykle stosowanego podziału. Sposób podziału zysku
musi jednak być taki, żeby wynik był zgodny z zasadami zawartymi w niniejszym artykule.
5.
Nie można przypisać zakładowi zysków tylko z tytułu samego zakupu dóbr lub towarów
przez ten zakład dla przedsiębiorstwa.
6.
Dla celów poprzednich ustępów, ustalanie zysków zakładu powinno być dokonywane każdego
roku w taki sam sposób, chyba że istnieją uzasadnione powody, aby postąpić inaczej.
7.
Jeżeli zyski obejmują dochody, które zostały odrębnie uregulowane w innych artykułach
niniejszej Konwencji, postanowienia tych innych artykułów nie będą naruszane przez
postanowienia niniejszego artykułu.
Artykuł 8
Transport międzynarodowy i transport śródlądowy
1.
Zyski osiągane z eksploatacji statków morskich, statków powietrznych lub pojazdów
drogowych w transporcie międzynarodowym podlegają opodatkowaniu tylko w tym Umawiającym
się Państwie, w którym znajduje się miejsce faktycznego zarządu przedsiębiorstwa.
2.
Zyski pochodzące z eksploatacji statków w żegludze śródlądowej podlegają opodatkowaniu
tylko w tym Umawiającym się Państwie, w którym znajduje się miejsce faktycznego zarządu
przedsiębiorstwa.
3.
Jeżeli miejsce faktycznego zarządu przedsiębiorstwa zajmującego się transportem morskim
lub śródlądowym znajduje się na pokładzie statku morskiego lub statku żeglugi śródlądowej,
to uważa się, że znajduje się ono w tym Umawiającym się Państwie, w którym znajduje
się port macierzysty statku morskiego lub statku żeglugi śródlądowej, a jeżeli nie
ma portu macierzystego, to w tym Umawiającym się Państwie, w którym osoba eksploatująca
statek morski lub statek żeglugi śródlądowej ma miejsce zamieszkania lub siedzibę.
4.
Postanowienia ustępu 1 stosuje się także do zysków pochodzących z uczestnictwa w umowie
poolowej, we wspólnym przedsięwzięciu lub w międzynarodowym związku eksploatacyjnym,
ale tylko do tej części zysków osiągniętych w ten sposób, które mogą zostać przypisane
uczestnikowi w stosunku do jego udziału w takim wspólnym przedsięwzięciu.
Artykuł 9
Przedsiębiorstwa powiązane
1.
Jeżeli:
a)
przedsiębiorstwo Umawiającego się Państwa uczestniczy bezpośrednio lub pośrednio w
zarządzaniu, kontroli lub w kapitale przedsiębiorstwa drugiego Umawiającego się Państwa,
lub
b)
te same osoby uczestniczą bezpośrednio lub pośrednio w zarządzaniu, kontroli lub w
kapitale przedsiębiorstwa Umawiającego się Państwa oraz przedsiębiorstwa drugiego
Umawiającego się Państwa, i jeżeli w jednym i w drugim przypadku między dwoma przedsiębiorstwami
w zakresie ich stosunków handlowych lub finansowych, zostaną umówione lub narzucone
warunki, które różnią się od warunków, które ustaliłyby między sobą niezależne przedsiębiorstwa,
wówczas zyski, które osiągnęłoby jedno z przedsiębiorstw bez tych warunków, ale z
powodu tych warunków ich nie osiągnęło, mogą być uznane przez Umawiające się Państwo
za zyski tego przedsiębiorstwa i odpowiednio opodatkowane.
2.
Jeżeli Umawiające się Państwo włącza do zysków przedsiębiorstwa tego Państwa, i odpowiednio
opodatkowuje, zyski przedsiębiorstwa drugiego Umawiającego się Państwa, z tytułu których
przedsiębiorstwo to zostało opodatkowane w tym drugim Państwie, a zyski w ten sposób
włączone są zyskami, które osiągnęłoby przedsiębiorstwo pierwszego wymienionego Państwa,
gdyby warunki ustalone między obydwoma przedsiębiorstwami były takie, jak między przedsiębiorstwami
niezależnymi, wtedy to drugie Państwo dokona odpowiedniej korekty kwoty podatku wymierzonego
od tych zysków. Przy ustalaniu takiej korekty będą odpowiednio uwzględnione inne postanowienia
niniejszej Konwencji, a właściwe organy Umawiających się Państw będą konsultować się
w razie konieczności.
Artykuł 10
Dywidendy
1.
Dywidendy wypłacane przez spółkę mającą siedzibę w Umawiającym się Państwie osobie
mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w drugim Umawiającym się Państwie mogą być
opodatkowane w tym drugim Państwie.
2.
Jednakże, dywidendy takie mogą być opodatkowane także w Umawiającym się Państwie,
w którym spółka wypłacająca dywidendy ma swoją siedzibę, i zgodnie z prawem tego Państwa,
ale jeżeli rzeczywisty beneficjent dywidend ma miejsce zamieszkania lub siedzibę w
drugim Umawiającym się Państwie, to podatek tak ustalony nie może przekroczyć:
a)
5 procent kwoty dywidend brutto, jeżeli rzeczywistym beneficjentem jest spółka (inna
niż spółka osobowa) posiadająca bezpośrednio co najmniej 25 procent kapitału w spółce
wypłacającej dywidendy;
b)
15 procent kwoty dywidend brutto w pozostałych przypadkach.
Postanowienia niniejszego ustępu nie dotyczą opodatkowania spółki w odniesieniu do
zysków, z których dywidendy są wypłacane.
3.
Określenie „dywidendy” użyte w tym artykule oznacza dochód z udziałów (akcji) lub
z innych praw do udziału w zyskach, z wyjątkiem wierzytelności, jak również dochód
z innych praw w spółce, który zgodnie z prawem podatkowym Umawiającego się Państwa,
w którym spółka wypłacająca te dywidendy ma siedzibę, jest traktowany jak dochód z
udziałów (akcji).
4.
Postanowienia ustępów 1 i 2 nie mają zastosowania, jeżeli rzeczywisty beneficjent
dywidend, mający miejsce zamieszkania lub siedzibę w Umawiającym się Państwie, wykonuje
w drugim Umawiającym się Państwie, w którym spółka wypłacająca dywidendy ma siedzibę,
działalność gospodarczą przez zakład w nim położony i gdy udział, z tytułu którego
dywidendy są wypłacane, faktycznie wiąże się z działalnością takiego zakładu. W takim
przypadku stosuje się postanowienia artykułu 7.
5.
Jeżeli spółka, której siedziba znajduje się w Umawiającym się Państwie, osiąga zyski
lub dochody w drugim Umawiającym się Państwie, wówczas to drugie Państwo nie może
ani obciążać żadnym podatkiem dywidend wypłacanych przez tę spółkę, z wyjątkiem przypadku,
gdy takie dywidendy są wypłacane osobie mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę
w tym drugim Państwie lub w przypadku, gdy udział, z tytułu którego dywidendy są wypłacane,
faktycznie wiąże się z działalnością zakładu położonego w tym drugim Państwie, ani
też obciążać niewydzielonych zysków spółki podatkiem od niewydzielonych zysków, nawet
gdy wypłacone dywidendy lub niewydzielone zyski całkowicie lub częściowo pochodzą
z zysków albo z dochodów osiągniętych w tym drugim Państwie.
Artykuł 11
Odsetki
1.
Odsetki, które powstają w Umawiającym się Państwie i są wypłacane osobie mającej miejsce
zamieszkania lub siedzibę w drugim Umawiającym się Państwie, mogą być opodatkowane
w tym drugim Państwie.
2.
Jednakże, takie odsetki mogą być także opodatkowane w tym Umawiającym się Państwie,
w którym powstają, i zgodnie z prawem tego Państwa, ale jeżeli rzeczywisty beneficjent
odsetek ma miejsce zamieszkania lub siedzibę w drugim Umawiającym się Państwie, to
podatek w ten sposób ustalony nie może przekroczyć 10 procent kwoty odsetek brutto.
3.
Bez względu na postanowienia ustępu 2, wszelkie odsetki o których mowa w ustępie 1
podlegają opodatkowaniu tylko w tym Umawiającym się Państwie, w którym odbiorca ma
miejsce zamieszkania lub siedzibę, jeżeli taki odbiorca jest rzeczywistym beneficjentem
odsetek i jeżeli takie odsetki są wypłacane Rządowi Umawiającego się Państwa, jego
jednostce terytorialnej łub organowi władzy lokalnej, Bankowi Centralnemu Umawiającego
się Państwa lub jakiejkolwiek instytucji w całości będącą własnością Rządu Umawiającego
się Państwa.
4.
Określenie „odsetki” użyte w niniejszym artykule oznacza dochód z wszelkiego rodzaju
wierzytelności zabezpieczonych jak i niezabezpieczonych hipoteką i zarówno zawierających
bądź nie prawo do udziału w zyskach osiąganych przez dłużnika, a w szczególności dochody
z państwowych papierów wartościowych oraz dochody z obligacji lub skryptów dłużnych,
włącznie z premiami lub nagrodami związanymi z takim papierami wartościowymi, obligacjami
lub skryptami dłużnymi. Opłat karnych z tytułu opóźnionej zapłaty nie uważa się za
odsetki w rozumieniu tego artykułu. Określenie to nie obejmuje żadnego dochodu, który
jest traktowany jak dywidenda stosownie do artykułu 10.
5.
Postanowienia ustępów 1 i 2 nie mają zastosowania, jeżeli rzeczywisty beneficjent
odsetek, mający miejsce zamieszkania lub siedzibę w Umawiającym się Państwie, prowadzi
w drugim Umawiającym się Państwie, w którym powstają odsetki, działalność gospodarczą
przez zakład tam położony i jeżeli wierzytelność, z tytułu której wypłacane są odsetki,
jest faktycznie związana z takim zakładem. W takim przypadku stosuje się postanowienia
artykułu 7.
6.
Uważa się, że odsetki powstają w Umawiającym się Państwie, jeżeli osoba je wypłacająca
ma miejsce zamieszkania lub siedzibę w tym Państwie lub gdy wypłacającym odsetki jest
to Państwo, jego jednostka terytorialna lub organ władzy lokalnej. Jeżeli jednak osoba
wypłacająca odsetki, bez względu na to, czy ma ona miejsce zamieszkania lub siedzibę
w Umawiającym się Państwie, posiada w Umawiającym się Państwie zakład, w związku z
działalnością którego powstało zobowiązanie, z tytułu którego są wypłacane odsetki,
i zapłata tych odsetek jest pokrywana przez ten zakład, to uważa się, że odsetki takie
powstają w tym Państwie, w którym położony jest zakład.
7.
Jeżeli w wyniku szczególnych powiązań między osobą wypłacającą odsetki a rzeczywistym
beneficjentem odsetek lub powiązań między tymi osobami a osobą trzecią, kwota wypłaconych
odsetek przekracza kwotę, która byłaby uzgodniona pomiędzy płatnikiem a rzeczywistym
beneficjentem odsetek bez tych powiązań, wówczas postanowienia niniejszego artykułu
mają zastosowanie tylko do ostatniej wymienionej kwoty. W takim przypadku nadwyżka
ponad wymienioną poprzednio kwotę podlega opodatkowaniu zgodnie z prawem każdego z
Umawiających się Państw, z uwzględnieniem innych postanowień niniejszej Konwencji.
Artykuł 12
Należności licencyjne
1.
Należności licencyjne powstające w Umawiającym się Państwie i wypłacane osobie mającej
miejsce zamieszkania lub siedzibę w drugim Umawiającym się Państwie, mogą być opodatkowane
w tym drugim Państwie.
2.
Jednakże takie należności mogą być także opodatkowane w tym Umawiającym się Państwie,
w którym powstają i zgodnie z prawem tego Państwa, ale jeżeli rzeczywisty beneficjent
należności ma miejsce zamieszkania lub siedzibę w drugim Umawiającym się Państwie,
to podatek w ten sposób ustalony nie może przekroczyć 10 procent kwoty należności
licencyjnych brutto.
3.
Określenie „należności licencyjne” użyte w tym artykule oznacza wszelkiego rodzaju
należności uzyskiwane w związku z użytkowaniem lub prawem do użytkowania każdego prawa
autorskiego, patentu, znaku towarowego, wzoru lub modelu, planu, tajemnicy technologii
lub procesu produkcyjnego a także za użytkowanie lub prawo do użytkowania każdego
urządzenia przemysłowego, handlowego lub naukowego lub za informacje związane z doświadczeniem
zawodowym w dziedzinie przemysłowej, handlowej lub naukowej (know-how).
4.
Postanowienia ustępów 1 i 2 nie mają zastosowania, jeżeli rzeczywisty beneficjent
należności licencyjnych, mający miejsce zamieszkania lub siedzibę w Umawiającym się
Państwie, prowadzi w drugim Umawiającym się Państwie, z którego pochodzą należności
licencyjne, działalność gospodarczą przez zakład w nim położony, a prawa lub majątek,
z tytułu których wypłacane są należności licencyjne, faktycznie wiążą się z działalnością
tego zakładu. W takim przypadku stosuje się postanowienia artykułu 7.
5.
Uważa się, że należności licencyjne powstają w Umawiającym się Państwie, jeśli osoba
je wypłacająca ma miejsce zamieszkania lub siedzibę w tym Państwie lub gdy wypłacającym
należności jest to Państwo, jego jednostka terytorialna lub organ władzy lokalnej.
Jeżeli jednak osoba wypłacająca należności licencyjne, bez względu na to, czy ma ona
w Umawiającym się Państwie miejsce zamieszkania lub siedzibę, posiada w Umawiającym
się Państwie zakład, w związku z działalnością którego powstał obowiązek wypłaty należności
licencyjnych, i zapłata tych należności jest pokrywana przez ten zakład, wówczas uważa
się, że należności licencyjne powstają w tym Państwie, w którym zakład jest położony.
6.
Jeżeli w wyniku szczególnych powiązań między osobą wypłacającą należności licencyjne
a rzeczywistym beneficjentem lub powiązań między tymi osobami a osobą trzecią, kwota
należności licencyjnych, płacona za korzystanie, prawo lub informację, przekracza
kwotę, którą osoba wypłacająca należności i rzeczywisty beneficjent uzgodniliby bez
tych powiązań, wówczas postanowienia tego artykułu stosuje się tylko do tej ostatniej
wymienionej kwoty. W takim przypadku nadwyżka ponad wymienioną poprzednio kwotę podlega
opodatkowaniu zgodnie z prawem każdego Umawiającego się Państwa, z uwzględnieniem
innych postanowień niniejszej Konwencji.
Artykuł 13
Zyski z przeniesienia własności majątku
1.
Zyski osiągane przez osobę mającą miejsce zamieszkania lub siedzibę w Umawiającym
się Państwie z tytułu przeniesienia własności majątku nieruchomego, o którym mowa
w artykule 6, i położonego w drugim Umawiającym się Państwie, mogą być opodatkowane
w tym drugim Państwie.
2.
Zyski z tytułu przeniesienia własności majątku ruchomego stanowiącego część majątku
zakładu, który przedsiębiorstwo jednego Umawiającego się Państwa posiada w drugim
Umawiającym się Państwie, łącznie z tymi zyskami, które pochodzą z tytułu przeniesienia
własności takiego zakładu (odrębnie albo z całym przedsiębiorstwem), mogą być opodatkowane
w tym drugim Państwie.
3.
Zyski z tytułu przeniesienia własności statków morskich, statków powietrznych lub
pojazdów drogowych eksploatowanych w transporcie międzynarodowym, statków żeglugi
śródlądowej oraz z tytułu własności majątku ruchomego związanego z eksploatacją takich
statków morskich, statków powietrznych, pojazdów drogowych lub statków żeglugi śródlądowej,
podlegają opodatkowaniu tylko w tym Umawiającym się Państwie, w którym znajduje się
miejsce faktycznego zarządu przedsiębiorstwa.
4.
Zyski osiągane przez osobę mającą miejsce zamieszkania lub siedzibę w Umawiającym
się Państwie z przeniesienia własności akcji lub udziałów w spółce, których więcej
niż 50 procent wartości pochodzi bezpośrednio lub pośrednio z majątku nieruchomego
położonego w drugim Umawiającym się Państwie, mogą być opodatkowane w tym drugim Państwie.
5.
Zyski z tytułu przeniesienia własności majątku innego, niż wymieniony w ustępach 1,
2, 3 i 4, podlegają opodatkowaniu wyłącznie w tym Umawiającym się Państwie, w którym
przenoszący własność ma miejsce zamieszkania lub siedzibę.
Artykuł 14
Dochody z pracy najemnej
1.
Z zastrzeżeniem postanowień artykułów 15, 17 i 18, pensje, płace oraz inne podobne
wynagrodzenia uzyskane przez osobę mającą miejsce zamieszkania w Umawiającym się Państwie
w związku z wykonywaniem pracy najemnej, podlegają opodatkowaniu tylko w tym Państwie,
chyba że praca wykonywana jest w drugim Umawiającym się Państwie. Jeżeli praca jest
tam wykonywana, to otrzymane za nią wynagrodzenie może być opodatkowane w tym drugim
Państwie.
2.
Bez względu na postanowienia ustępu 1, wynagrodzenia uzyskane przez osobę mającą miejsce
zamieszkania w Umawiającym się Państwie w związku z wykonywaniem pracy najemnej w
drugim Umawiającym się Państwie, podlegają opodatkowaniu tylko w pierwszym wymienionym
Państwie, jeżeli:
a)
odbiorca wynagrodzenia przebywa w drugim Państwie przez okres lub okresy nieprzekraczające
łącznie 183 dni w każdym dwunastomiesięcznym okresie rozpoczynającym się lub kończącym
w danym roku podatkowym; i
b)
wynagrodzenie jest wypłacane przez pracodawcę lub w imieniu pracodawcy, który nie
ma miejsca zamieszkania ani siedziby w drugim Państwie; i
c)
wynagrodzenie nie jest ponoszone przez zakład, który pracodawca posiada w drugim Państwie.
3.
Bez względu na poprzednie postanowienia niniejszego artykułu, wynagrodzenie uzyskane
przez osobę mającą miejsce zamieszkania w Umawiającym się Państwie w związku z wykonywaniem
pracy najemnej na pokładzie statku morskiego, statku powietrznego lub pojazdu drogowego
eksploatowanego w transporcie międzynarodowym lub na pokładzie statku żeglugi śródlądowej
wykorzystywanego w transporcie śródlądowym, podlega opodatkowaniu tylko w tym Państwie.
Artykuł 15
Wynagrodzenia dyrektorów
1.
Wynagrodzenia dyrektorów oraz inne podobne świadczenia uzyskane przez osobę mającą
miejsce zamieszkania w Umawiającym się Państwie z tytułu członkostwa w zarządzie lub
w radzie nadzorczej lub innym podobnym organie spółki mającej siedzibę w drugim Umawiającym
się Państwie, mogą być opodatkowane w tym drugim Państwie.
2.
Bez względu na postanowienia ustępu 1, wynagrodzenia dyrektorów i inne podobne świadczenia
uzyskiwane przez osobę mającą miejsce zamieszkania w Umawiającym się Państwie z tytułu
członkostwa w zarządzie lub w radzie nadzorczej lub innym podobnym organie spółki,
która ma siedzibę w drugim Umawiającym się Państwie i która nie prowadzi aktywnej
działalności handlowej lub gospodarczej w tym drugim Umawiającym się Państwie (innej
niż działalność polegająca na inwestowaniu lub zarządzaniu inwestycjami, chyba że
czynności te wykonywane są na rzecz klientów w ramach zwykłej działalności prowadzonej
przez bank, firmę ubezpieczeniową, licencjonowanego maklera papierów wartościowych
lub instytucję finansową przyjmującą depozyty) podlegają opodatkowaniu tylko w pierwszym
wymienionym Państwie.
Artykuł 16
Artyści i sportowcy
1.
Bez względu na postanowienia artykułów 7 i 14, dochód osoby mającej miejsce zamieszkania
w Umawiającym się Państwie uzyskany z tytułu działalności artystycznej, na przykład
artysty scenicznego, filmowego, radiowego lub telewizyjnego, jak też muzyka lub sportowca,
wykonywanej osobiście w drugim Umawiającym się Państwie, może być opodatkowany w tym
drugim Państwie.
2.
Jeżeli dochód mający związek z osobiście wykonywaną działalnością artysty lub sportowca,
nie przypada na rzecz tego artysty lub sportowca, lecz innej osobie, wówczas dochód
ten, bez względu na postanowienia artykułów 7 i 14, może być opodatkowany w tym Umawiającym
się Państwie, w którym działalność tego artysty lub sportowca jest wykonywana.
3.
Bez względu na postanowienia ustępów 1 i 2, dochód osoby mającej miejsce zamieszkania
w Umawiającym się Państwie z wykonywanej osobiście działalności artysty lub sportowca,
podlega opodatkowaniu tylko w tym Państwie, jeżeli działalność jest wykonywana w drugim
Umawiającym się Państwie w ramach programu wymiany kulturalnej lub sportowej zatwierdzonej
przez oba Umawiające się Państwa.
Artykuł 17
Emerytury, renty i podobne świadczenia
Z zastrzeżeniem postanowień artykułu 18 ustęp 2, emerytury, renty i inne podobne świadczenia
wypłacane osobie mającej miejsce zamieszkania w Umawiającym się Państwie, ze względu
na uprzednie zatrudnienie, podlegają opodatkowaniu tylko w tym Państwie.
Artykuł 18
Funkcje publiczne
1.
a)
Pensje, płace oraz inne podobne świadczenia, wypłacane przez Umawiające się Państwo,
jego jednostkę terytorialną lub organ władzy lokalnej osobie fizycznej z tytułu usług
świadczonych na rzecz tego Państwa, jego jednostki terytorialnej lub organu władzy
lokalnej, podlegają opodatkowaniu tylko w tym Państwie.
b)
Jednakże takie pensje, płace oraz inne podobne świadczenia podlegają opodatkowaniu
tylko w drugim Umawiającym się Państwie, jeżeli usługi te są świadczone w tym Państwie
przez osobę, która ma miejsce zamieszkania w tym Państwie, i która:
i)
jest obywatelem tego Państwa, lub
ii)
nie stała się osobą mającą miejsce zamieszkania w tym Państwie wyłącznie w celu świadczenia
tych usług.
2.
a)
Bez względu na postanowienia ustępu 1, wszelkie emerytury, renty i inne podobne świadczenia
wypłacane lub pochodzące z funduszy utworzonych przez Umawiające się Państwo lub jego
jednostkę terytorialną albo władzę lokalną osobie fizycznej z tytułu świadczenia usług
na rzecz tego Państwa lub jego jednostki terytorialnej lub władz lokalnych, podlegają
opodatkowaniu tylko w tym Państwie.
b)
Jednakże takie emerytury, renty i inne podobne świadczenia, podlegają opodatkowaniu
tylko w drugim Umawiającym się Państwie, jeżeli osoba fizyczna ma w nim miejsce zamieszkania
i jest obywatelem tego Państwa.
3.
Postanowienia artykułów 14, 15, 16 i 17 mają zastosowanie do pensji, płac, emerytur,
rent i innych podobnych świadczeń wypłacanych w związku z działalnością gospodarczą
prowadzoną przez Umawiające się Państwo, jego jednostkę terytorialną lub organ władzy
lokalnej.
Artykuł 19
Studenci
Świadczenia otrzymywane na utrzymanie, kształcenie lub odbywanie praktyki przez studenta,
ucznia lub praktykanta, który ma lub miał bezpośrednio przed przybyciem do Umawiającego
się Państwa miejsce zamieszkania w drugim Umawiającym się Państwie, i który przebywa
w pierwszym wymienionym Państwie wyłącznie w celu kształcenia się lub odbywania praktyki,
nie podlegają opodatkowaniu w pierwszym wymienionym Państwie, jeżeli świadczenia te
pochodzą ze źródeł spoza tego Państwa.
Artykuł 20
Inne dochody
1.
Dochody osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w Umawiającym się Państwie,
bez względu na to gdzie są osiągane, a nieobjęte postanowieniami poprzednich artykułów
niniejszej Konwencji podlegają opodatkowaniu tylko w tym Państwie.
2.
Postanowienia ustępu 1 nie mają zastosowania do dochodu innego niż dochód z majątku
nieruchomego, o którym mowa w artykule 6 ustęp 2, jeżeli osoba osiągająca taki dochód,
mająca miejsce zamieszkania lub siedzibę w Umawiającym się Państwie, prowadzi w drugim
Umawiającym się Państwie działalność gospodarczą przez zakład w nim położony i gdy
prawo lub majątek, z tytułu którego dochód jest wypłacany, są faktycznie związane
z działalnością takiego zakładu. W takim przypadku stosuje się postanowienia artykułu
7.
3.
Bez względu na postanowienia ustępu 1, części dochodu osoby mającej miejsce zamieszkania
lub siedzibę w Umawiającym się Państwie, nieobjęte postanowieniami poprzednich artykułów
niniejszej Konwencji i powstające w drugim Umawiającym się Państwie mogą być opodatkowane
w tym drugim Państwie.
Artykuł 21
Majątek
1.
Majątek nieruchomy, o którym mowa w artykule 6 niniejszej Konwencji, będący własnością
osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w Umawiającym się Państwie, położony
w drugim Umawiającym się Państwie, może być opodatkowany w tym drugim Państwie.
2.
Majątek ruchomy, który jest częścią majątku zakładu, jaki przedsiębiorstwo Umawiającego
się Państwa posiada w drugim Umawiającym się Państwie, może być opodatkowany w tym
drugim Państwie.
3.
Majątek, który stanowią statki morskie, statki powietrzne oraz pojazdy drogowe eksploatowane
w transporcie międzynarodowym, a także statki żeglugi śródlądowej eksploatowane w
żegludze śródlądowej, jak również majątek ruchomy związany z eksploatacją takich statków
morskich, statków żeglugi śródlądowej, statków powietrznych i pojazdów drogowych,
podlega opodatkowaniu tylko w tym Umawiającym się Państwie, w którym znajduje się
miejsce faktycznego zarządu przedsiębiorstwa.
4.
Wszelkie inne części majątku osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w Umawiającym
się Państwie, podlegają opodatkowaniu tylko w tym Państwie.
Artykuł 22
Unikanie podwójnego opodatkowania
1.
W przypadku Bośni i Hercegowiny, podwójnego opodatkowania unika się w następujący
sposób:
a)
Jeżeli osoba mająca miejsce zamieszkania lub siedzibę w Bośni i Hercegowinie osiąga
dochód lub posiada majątek, które zgodnie z postanowieniami niniejszej Konwencji,
mogą być opodatkowane w Polsce, Bośnia i Hercegowina zezwoli na:
-
-
odliczenie od podatku od dochodu tej osoby, kwoty równej podatkowi od dochodu zapłaconemu
w Polsce;
-
-
odliczenie od podatku od majątku tej osoby, kwoty równej podatkowi od majątku zapłaconemu
w Polsce;
Jednakże takie odliczenie w każdym przypadku, nie może przekroczyć tej części podatku
od dochodu lub majątku, obliczonego przed dokonaniem odliczenia, która przypada na
dochód lub majątek, które mogą być opodatkowane w Polsce.
b)
Jeżeli zgodnie z jakimkolwiek postanowieniem niniejszej Konwencji, dochód uzyskany
lub majątek posiadany przez osobę mającą miejsce zamieszkania lub siedzibę w Bośni
i Hercegowinie jest zwolniony z opodatkowania w Bośni i Hercegowinie, wówczas Bośnia
i Hercegowina może przy obliczaniu kwoty podatku od pozostałego dochodu lub majątku
takiej osoby, uwzględnić zwolniony dochód lub majątek.
2.
W przypadku Polski, podwójnego opodatkowania unika się w następujący sposób:
a)
Jeżeli osoba mająca miejsce zamieszkania lub siedzibę w Polsce osiąga dochód lub posiada
majątek, które zgodnie z postanowieniami niniejszej Konwencji, mogą być opodatkowane
w Bośni i Hercegowinie, Polska zwolni taki dochód lub majątek z opodatkowania, z zastrzeżeniem
litery b);
b)
Jeżeli osoba mająca miejsce zamieszkania lub siedzibę w Polsce osiąga dochód lub zyski
z przeniesienia własności majątku, które zgodnie z postanowieniami artykułów 7, 10,
11, 12, 13 lub 20, mogą być opodatkowane w Bośni i Hercegowinie, Polska zezwoli na
odliczenie od podatku od dochodu lub zysków z przeniesienia własności majątku tej
osoby kwoty równej podatkowi zapłaconemu w Bośni i Hercegowinie. Jednakże, takie odliczenie
nie może przekroczyć tej części podatku, obliczonego przed dokonaniem odliczenia,
która przypada na dochód lub zyski z przeniesienia własności majątku uzyskane w Bośni
i Hercegowinie;
c)
Jeżeli zgodnie z jakimkolwiek postanowieniem niniejszej Konwencji dochód uzyskany
lub majątek posiadany przez osobę mającą miejsce zamieszkania lub siedzibę w Polsce
jest zwolniony z opodatkowania w Polsce, wówczas Polska może przy obliczaniu kwoty
podatku od pozostałego dochodu lub majątku takiej osoby, uwzględnić zwolniony dochód
lub majątek;
d)
Postanowienia litery a) nie mają zastosowania do dochodu osiągniętego lub majątku
posiadanego przez osobę mającą miejsce zamieszkania lub siedzibę w Polsce, jeżeli
Bośnia i Hercegowina stosuje postanowienia niniejszej Konwencji w celu zwolnienia
od opodatkowania takiego dochodu lub majątku bądź stosuje postanowienia ustępu 2 artykułów
10, 11 lub 12 do takiego dochodu.
Artykuł 23
Równe traktowanie
1.
Obywatele Umawiającego się Państwa nie mogą być poddani w drugim Umawiającym się Państwie
ani opodatkowaniu, ani związanym z nim obowiązkom, które są inne lub bardziej uciążliwe
niż opodatkowanie i związane z nim obowiązki, jakim są lub mogą być poddani w takich
samych okolicznościach obywatele tego drugiego Państwa, w szczególności w odniesieniu
do miejsca zamieszkania lub siedziby. Niniejsze postanowienie stosuje się, bez względu
na postanowienia artykułu 1, również do osób, które nie mają miejsca zamieszkania
lub siedziby w jednym lub obu Umawiających się Państwach.
2.
Opodatkowanie zakładu, który przedsiębiorstwo Umawiającego się Państwa posiada w drugim
Umawiającym się Państwie, nie może być w tym drugim Państwie mniej korzystne niż opodatkowanie
przedsiębiorstw tego drugiego Państwa prowadzących taką samą działalność. Postanowienia
tego nie należy rozumieć w ten sposób, że zobowiązuje ono Umawiające się Państwo do
przyznania osobom mającym miejsce zamieszkania lub siedzibę w drugim Umawiającym się
Państwie osobistych potrąceń, udogodnień i obniżek dla celów podatkowych z uwagi na
stan cywilny i rodzinny, które przyznaje osobom mającym miejsce zamieszkania lub siedzibę
na jego terytorium.
3.
Z wyjątkiem przypadków stosowania postanowień artykułu 9 ustęp 1, artykułu 11 ustęp
7, artykułu 12 ustęp 6, odsetki, należności licencyjne i inne wypłaty ponoszone przez
przedsiębiorstwo Umawiającego się Państwa na rzecz osoby mającej miejsce zamieszkania
lub siedzibę w drugim Umawiającym się Państwie, przy określaniu podlegających opodatkowaniu
zysków tego przedsiębiorstwa, podlegają odliczeniu na takich samych warunkach, jakby
były płacone na rzecz osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w tym pierwszym
wymienionym Państwie. Podobnie jakiekolwiek długi przedsiębiorstwa Umawiającego się
Państwa w stosunku do osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w drugim Umawiającym
się Państwie będą dla celów określania majątku takiego przedsiębiorstwa podlegającego
opodatkowaniu odliczane na takich samych warunkach, jak gdyby były one zaciągnięte
wobec osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w pierwszym wymienionym państwie.
4.
Przedsiębiorstwa Umawiającego się Państwa, których majątek, w całości lub częściowo,
bezpośrednio lub pośrednio, jest własnością lub jest kontrolowany przez jedną osobę
lub większą liczbę osób mających miejsce zamieszkania lub siedzibę w drugim Umawiającym
się Państwie, nie mogą być w pierwszym wymienionym Państwie poddane ani opodatkowaniu,
ani związanym z nim obowiązkom, które są inne lub bardziej uciążliwe aniżeli opodatkowanie
i związane z nim obowiązki, którym są lub mogą być poddane podobne przedsiębiorstwa
pierwszego wymienionego Państwa.
5.
Bez względu na postanowienia artykułu 2, postanowienia niniejszego artykułu mają zastosowanie
do wszelkich podatków bez względu na ich rodzaj i nazwę.
Artykuł 24
Procedura wzajemnego porozumiewania się
1.
Jeżeli osoba jest zdania, że działania jednego lub obu Umawiających się Państw powodują
lub spowodują dla niej opodatkowanie, które jest niezgodne z niniejszą Konwencją,
wówczas może ona niezależnie od środków odwoławczych przewidzianych w prawie wewnętrznym
tych Państw, przedstawić swoją sprawę właściwemu organowi tego Umawiającego się Państwa,
w którym ma ona miejsce zamieszkania lub siedzibę, lub jeżeli w danej sprawie mają
zastosowanie postanowienia artykułu 23 ustęp 1, właściwemu organowi tego Umawiającego
się Państwa, którego jest obywatelem. Sprawa powinna być przedstawiona w ciągu trzech
lat, licząc od dnia pierwszego zawiadomienia o działaniu powodującym opodatkowanie,
które jest niezgodne z postanowieniami niniejszej Konwencji.
2.
Właściwy organ, jeżeli uzna zarzut za uzasadniony i nie może sam spowodować zadowalającego
rozwiązania, podejmie starania, aby przypadek ten uregulować w drodze wzajemnego porozumienia
z właściwym organem drugiego Umawiającego się Państwa, tak aby zapobiec opodatkowaniu
niezgodnemu z niniejszą Konwencją. Osiągnięte w ten sposób porozumienie zostanie wprowadzone
w życie bez względu na terminy przewidziane przez ustawodawstwo wewnętrzne Umawiających
się Państw.
3.
Właściwe organy Umawiających się Państw będą czynić starania, aby w drodze wzajemnego
porozumienia usuwać trudności lub wątpliwości, które mogą powstawać przy interpretacji
lub stosowaniu niniejszej Konwencji. Mogą one również wspólnie uzgodnić podjęcie środków
w celu zapobieżenia podwójnemu opodatkowaniu, w sytuacjach nieuregulowanych niniejszą
Konwencją.
4.
Właściwe organy Umawiających się Państw mogą kontaktować się ze sobą bezpośrednio
w celu osiągnięcia porozumienia w sprawach objętych postanowieniami poprzednich ustępów.
Jeżeli uzna się, że aby osiągnąć porozumienie, należy przeprowadzić ustną wymianę
poglądów, to taka wymiana poglądów może odbywać się w ramach komisji złożonej z przedstawicieli
właściwych władz Umawiającego się Państwa.
Artykuł 25
Wymiana informacji
1.
Właściwe organy Umawiających się Państw będą wymieniały takie informacje, które mogą
mieć istotne znaczenie dla stosowania postanowień niniejszej Konwencji albo dla wykonywania
lub wdrażania wewnętrznego ustawodawstwa Umawiających się Państw dotyczącego podatków
bez względu na ich rodzaj i nazwę, nałożonych przez Umawiające się Państwa lub ich
jednostki terytorialne albo organy władzy lokalnej w zakresie, w jakim opodatkowanie
to nie jest sprzeczne z niniejszą Konwencją. Wymiana informacji nie jest ograniczona
postanowieniami artykułów 1 i 2.
2.
Wszelkie informacje uzyskane przez Umawiające się Państwo zgodnie z ustępem 1 będą
stanowiły tajemnicę na takiej samej zasadzie, jak informacje uzyskane zgodnie z ustawodawstwem
wewnętrznym tego Państwa i będą mogły być ujawnione jedynie osobom lub organom (w
tym sądom i organom administracyjnym) zajmującym się wymiarem lub poborem, egzekucją
lub ściganiem albo rozpatrywaniem odwołań w zakresie podatków, których dotyczy ustęp
1, lub sprawowaniem nad nimi nadzoru. Takie osoby lub organy będą wykorzystywać informacje
wyłącznie w takich celach. Mogą one ujawniać te informacje w jawnym postępowaniu sądowym
lub w orzeczeniach sądowych.
3.
Postanowienia ustępów 1 i 2 nie mogą być w żadnym przypadku interpretowane jako zobowiązujące
Umawiające się Państwo do:
a)
stosowania środków administracyjnych, które są sprzeczne z ustawodawstwem lub praktyką
administracyjną tego lub drugiego Umawiającego się Państwa;
b)
udzielania informacji, których uzyskanie nie byłoby możliwe na podstawie własnego
ustawodawstwa albo w ramach normalnej praktyki administracyjnej tego lub drugiego
Umawiającego się Państwa;
c)
udzielania informacji, które ujawniłyby tajemnicę handlową, gospodarczą, przemysłową,
kupiecką lub zawodową albo działalności handlowej lub informacji, których udzielanie
byłoby sprzeczne z porządkiem publicznym (ordre public).
4.
Jeżeli Umawiające się Państwo występuje o informację zgodnie z niniejszym artykułem,
drugie Umawiające się Państwo użyje środków służących zbieraniu informacji, aby ją
uzyskać, nawet jeżeli to drugie Państwo nie potrzebuje tej informacji dla własnych
celów podatkowych. Wymóg, o którym mowa w zdaniu poprzednim podlega ograniczeniom,
o których mowa w ustępie 3, lecz w żadnym przypadku takie ograniczenia nie mogą być
rozumiane jako zezwalające Umawiającemu się Państwu na odmowę dostarczenia informacji
jedynie dlatego, że nie ma ono wewnętrznego interesu w odniesieniu do takiej informacji.
5.
Postanowienia ustępu 3 w żadnym przypadku nie będą interpretowane jako zezwalające
Umawiającemu się Państwu na odmowę dostarczenia informacji wyłącznie z takiego powodu,
że informacja jest w posiadaniu banku, innej instytucji finansowej, przedstawiciela,
agenta lub powiernika albo dotyczy relacji właścicielskich w danym podmiocie.
Artykuł 26
Ograniczenie korzyści umownych
1.
W odniesieniu do artykułu 10, 11, 12 oraz 13 osoba mająca miejsce zamieszkania lub
siedzibę w Umawiającym się Państwie, nie będzie uprawniona do korzyści w innych przypadkach
przyznanych osobom mającym miejsce zamieszkania lub siedzibę w Umawiającym się Państwie
przez niniejszą Konwencję, jeżeli głównym celem, lub jednym z głównych celów jakiejkolwiek
osoby, do której odnosi się powstanie lub nabycie akcji, wierzytelności lub prawa
w związku z którymi dochód jest wypłacany, jest osiągnięcie korzyści z tego artykułu
w drodze takiego powstania lub nabycia.
2.
Żadne postanowienia niniejszego artykułu nie będą rozumiane jako ograniczające w jakikolwiek
sposób stosowanie przepisów prawa Umawiającego się Państwa, których celem jest zapobieganie
unikaniu lub uchylaniu się od opodatkowania.
Artykuł 27
Członkowie misji dyplomatycznych oraz urzędów konsularnych
Żadne postanowienia niniejszej Konwencji nie naruszają przywilejów podatkowych przysługujących
członkom misji dyplomatycznych oraz urzędów konsularnych na podstawie ogólnych zasad
prawa międzynarodowego lub postanowień umów szczególnych.
Artykuł 28
Wejście w życie
1.
Każde z Umawiających się Państw pisemnie notyfikuje drugiemu Państwu drogą dyplomatyczną
zakończenie wewnętrznych procedur prawnych, niezbędnych do wejścia w życie niniejszej
Konwencji.
2.
Niniejsza Konwencja wejdzie w życie w dniu otrzymania późniejszej z not, przy czym
będzie miała zastosowanie:
3.
Bez względu na postanowienia niniejszego artykułu, postanowienia artykułów 24 i 25
(Procedura wzajemnego porozumiewania się i Wymiana informacji) będą miały zastosowanie
od daty wejścia w życie niniejszej Konwencji, bez względu na okres podatkowy, którego
sprawa dotyczy.
4.
Postanowienia Umowy między Polską Rzecząpospolitą Ludową i Socjalistyczną Federacyjną Republiką
Jugosławii w sprawie unikania podwójnego opodatkowania w zakresie podatków od dochodu
i majątku, podpisanej w Warszawie dnia 10 stycznia 1985 r., przestaną obowiązywać od dnia, w którym niniejsza Konwencja znajdzie zastosowanie
w odniesieniu do podatków, do których ma ona zastosowanie zgodnie z postanowieniami
ustępów 1,2 i 3.
Artykuł 29
Wypowiedzenie
Niniejsza Konwencja pozostaje w mocy do czasu jej wypowiedzenia przez jedno z Umawiających
się Państw. Każde Umawiające się Państwo może wypowiedzieć niniejszą Konwencję, przekazując
pisemną notę w drodze dyplomatycznej na co najmniej sześć miesięcy przed końcem jakiegokolwiek
roku kalendarzowego rozpoczynającego się po upływie pięciu lat od dnia, w którym niniejsza
Konwencja weszła w życie. W takim przypadku, niniejsza Konwencja przestanie mieć zastosowanie:
i)
w odniesieniu do podatków potrącanych u źródła, do dochodu osiągniętego lub do majątku
posiadanego w dniu 1 stycznia lub po tym dniu w roku kalendarzowym następującym po
roku, w którym nota została przekazana, oraz
ii)
w odniesieniu do pozostałych podatków, do dochodu osiągniętego lub do majątku posiadanego
w roku podatkowym rozpoczynającym się w dniu 1 stycznia lub po tym dniu w roku kalendarzowym
następującym po roku, w którym nota została przekazana.
Na dowód czego niżej podpisani, należycie upoważnieni, podpisali niniejszą Konwencję.
Sporządzono w Sarajewie dnia. 4 czerwca 2014 roku, w dwóch egzemplarzach, każdy w językach polskim, bośniackim, chorwackim, serbskim
i angielskim, przy czym wszystkie teksty są jednakowo autentyczne. W przypadku jakichkolwiek
rozbieżności interpretacyjnych rozstrzygający jest tekst angielski.
Dnia 4 czerwca 2014 r. w Sarajewie została podpisana Konwencja między Rzecząpospolitą
Polską a Bośnią i Hercegowiną w sprawie unikania podwójnego opodatkowania i zapobiegania
uchylaniu się od opodatkowania w zakresie podatków od dochodu i majątku, w następującym
brzmieniu:
Po zaznajomieniu się z powyższą konwencją, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oświadczam,
że:
-
-
została ona uznana za słuszną zarówno w całości, jak i każde z postanowień w niej
zawartych,
-
-
jest przyjęta, ratyfikowana i potwierdzona,
-
-
będzie niezmiennie zachowywana.
Na dowód czego wydany został akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej.
Dano w Warszawie dnia 23 czerwca 2015 r.