W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje do powszechnej wiadomości:
Dnia 7 czerwca 2016 r. w Sarajewie została podpisana Umowa między Rządem Rzeczypospolitej
Polskiej a Radą Ministrów Bośni i Hercegowiny o ochronie informacji niejawnych, w
następującym brzmieniu:
UMOWA
między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej
a Radą Ministrów Bośni i Hercegowiny
o ochronie informacji niejawnych
Rząd Rzeczypospolitej Polskiej i Rada Ministrów Bośni i Hercegowiny,
zwane dalej „Stronami”,
mając na uwadze konieczność zagwarantowania efektywnej ochrony
informacji niejawnych wymienianych między Stronami lub wytwarzanych w wyniku współpracy,
kierując się zamiarem przyjęcia jednolitych dla obydwu Stron uregulowań prawnych w
zakresie ochrony informacji niejawnych,
z zastrzeżeniem poszanowania norm prawa międzynarodowego i prawa krajowego Stron,
uzgodniły, co następuje:
Artykuł 1
DEFINICJE
W rozumieniu niniejszej Umowy następujące definicje oznaczają:
1)
„informacje niejawne” - wszelkie informacje niezależnie od formy, nośnika i sposobu ich utrwalenia oraz
przedmioty lub dowolne ich części, będące także w trakcie ich wytwarzania, które wymagają
ochrony przed nieuprawnionym ujawnieniem lub wykorzystaniem zgodnie z prawem krajowym
jednej Strony;
2)
„właściwe organy” - organy, o których mowa w artykule 3 niniejszej Umowy;
3)
„Strona wytwarzająca” - Stronę, osobę fizyczną, osobę prawną lub inną jednostkę organizacyjną, uprawnioną
do wytwarzania informacji niejawnych zgodnie z prawem krajowym swojej Strony;
4)
„Strona otrzymująca” - Stronę, osobę fizyczną, osobę prawną lub inną jednostkę organizacyjną, uprawnioną
do otrzymywania informacji niejawnych zgodnie z prawem krajowym swojej Strony;
5)
„kontrakt niejawny” - umowę, której realizacja wiąże się z dostępem do informacji niejawnych, bądź z wytworzeniem
takich informacji;
6)
„kontrahent” - osobę fizyczną, osobę prawną lub inną jednostkę organizacyjną, uprawnioną do zawierania
kontraktów niejawnych zgodnie z prawem krajowym jednej ze Stron;
7)
„zlecający” - kontrahenta uprawnionego do zlecania kontraktów niejawnych zgodnie z prawem krajowym
jednej ze Stron;
8)
„poświadczenie bezpieczeństwa” - dokument wydany zgodnie z prawem krajowym Strony przez właściwy organ lub inny uprawniony
podmiot, który potwierdza, że osoba fizyczna została poddana postępowaniu sprawdzającemu
i jest uprawniona do dostępu do informacji niejawnych;
9)
„świadectwo bezpieczeństwa przemysłowego” - dokument wydany zgodnie z prawem krajowym Strony przez właściwy organ lub inny uprawniony
podmiot, który potwierdza, że kontrahent posiada zdolność do ochrony informacji niejawnych;
w przypadku kontrahentów będących osobami fizycznymi funkcję świadectwa bezpieczeństwa
przemysłowego pełni poświadczenie bezpieczeństwa;
10)
„Strona trzecia” - państwo oraz osoby fizyczne, osoby prawne lub inne jednostki organizacyjne podlegające
jego jurysdykcji lub organizację międzynarodową, niebędące Stroną niniejszej Umowy.
Artykuł 2
KLAUZULE TAJNOŚCI
1.
Informacjom niejawnym przyznaje się odpowiednią do ich treści klauzulę tajności zgodnie
z prawem krajowym Strony wytwarzającej. Strona otrzymująca gwarantuje co najmniej
równorzędny poziom ochrony otrzymanych informacji niejawnych, zgodnie z postanowieniami
ustępu 3.
2.
Klauzula tajności może być zmieniona lub zniesiona wyłącznie przez Stronę wytwarzającą.
Strona otrzymująca jest pisemnie powiadamiana o każdym przypadku zmiany lub zniesienia
klauzuli tajności otrzymanych uprzednio informacji niejawnych.
3.
Strony uzgadniają, że niżej wymienione klauzule tajności są równorzędne:
|
|
|
|
|
|
RZECZPOSPOLITA POLSKA
|
BOŚNIA I HERCEGOWINA
|
ODPOWIEDNIK W JĘZYKU ANGIELSKIM
|
|
ŚCIŚLE TAJNE
|
VRLO TAJNO
|
TOP SECRET
|
|
TAJNE
|
TAJNO
|
SECRET
|
|
POUFNE
|
POVJERLJIVO
|
CONFIDENTIAL
|
|
ZASTRZEŻONE
|
INTERNO
|
RESTRICTED
|
|
|
|
|
|
|
Artykuł 3
WŁAŚCIWE ORGANY
1.
W rozumieniu niniejszej Umowy właściwymi organami, odpowiedzialnymi za stosowanie
niniejszej Umowy, są:
1)
w Rzeczypospolitej Polskiej: Szef Agencji Bezpieczeństwa Wewnętrznego;
2)
w Bośni i Hercegowinie: Ministerstwo Bezpieczeństwa Bośni i Hercegowiny, Departament
Ochrony Informacji Niejawnych -Krajowa Władza Bezpieczeństwa.
2.
Strony powiadamiają się drogą dyplomatyczną o zmianach właściwych organów lub zmianach
ich właściwości.
Artykuł 4
ZASADY OCHRONY INFORMACJI NIEJAWNYCH
1.
Strony podejmą wszelkie działania przewidziane w niniejszej Umowie i ich prawie krajowym
w celu ochrony informacji niejawnych przekazywanych lub wytwarzanych w ramach współpracy
między Stronami, w tym w związku z realizacją kontraktów niejawnych.
2.
Strona otrzymująca wykorzystuje informacje niejawne wyłącznie w celach, dla których
zostały one przekazane.
3.
Strona otrzymująca nie udostępnia informacji, o których mowa w ustępie 1, Stronie
trzeciej bez uprzedniej pisemnej zgody Strony wytwarzającej.
4.
Informacje niejawne mogą być udostępniane tylko tym osobom, których zadania wymagają
zapoznania się z nimi i które posiadają poświadczenie bezpieczeństwa lub zostały w
inny sposób upoważnione do dostępu do tych informacji zgodnie z prawem krajowym Strony
otrzymującej.
Artykuł 5
POŚWIADCZENIA BEZPIECZEŃSTWA I ŚWIADECTWA BEZPIECZEŃSTWA PRZEMYSŁOWEGO
1.
W zakresie niniejszej Umowy, właściwe organy uznają wzajemnie poświadczenia bezpieczeństwa
i świadectwa bezpieczeństwa przemysłowego wydane zgodnie z prawem krajowym drugiej
Strony.
2.
Na wniosek właściwego organu jednej ze Stron i zgodnie ze swoim prawem kraj owym,
właściwe organy współpracuj ą podczas przeprowadzania postępowań sprawdzających wobec
własnych obywateli zamieszkałych na terytorium państwa drugiej Strony w celu wydania
decyzji dotyczącej poświadczenia bezpieczeństwa.
Artykuł 6
KONTRAKTY NIEJAWNE
1.
Przed zawarciem kontraktu niejawnego związanego z dostępem do informacji niejawnych
o klauzuli POUFNE / POVJERLJIVO / CONFIDENTIAL lub wyższej zlecający składa wniosek
do właściwego organu swojej Strony w celu wystąpienia do właściwego organu drugiej
Strony z prośbą o wydanie zaświadczenia, że kontrahent posiada ważne świadectwo bezpieczeństwa
przemysłowego, odpowiednie do klauzuli informacji niejawnych, do których będzie miał
dostęp.
2.
Wydanie zaświadczenia, o którym mowa w ustępie 1, jest równoznaczne z gwarancją, że
zostały przeprowadzone czynności niezbędne do stwierdzenia, że kontrahent spełnia
warunki w zakresie ochrony informacji niejawnych określone w prawie krajowym Strony,
na terytorium państwa której kontrahent ma swoją siedzibę.
3.
Informacje niejawne nie są udostępniane kontrahentowi do czasu uzyskania zaświadczenia,
o którym mowa w ustępie 1.
4.
Zlecający przekazuje kontrahentowi instrukcję bezpieczeństwa przemysłowego niezbędną
do realizacji kontraktu niejawnego, która stanowi integralną część każdego kontraktu
niejawnego. W instrukcji bezpieczeństwa przemysłowego zamieszcza się postanowienia
dotyczące wymogów bezpieczeństwa, w szczególności:
1)
wykaz rodzajów informacji niejawnych odnoszących się do danego kontraktu niejawnego,
z uwzględnieniem ich klauzul tajności;
2)
zasady przyznawania klauzul tajności informacjom niejawnym wytworzonym podczas realizacji
danego kontraktu niejawnego.
5.
Zlecający przekazuje kopię instrukcji bezpieczeństwa przemysłowego właściwemu organowi
swojej Strony, który przekazuje ją właściwemu organowi Strony kontrahenta.
6.
Realizacja kontraktu niejawnego w części związanej z dostępem do informacji niejawnych
jest możliwa po spełnieniu przez kontrahenta niezbędnych warunków zapewniających ochronę
informacji niejawnych, zgodnie z instrukcją bezpieczeństwa przemysłowego.
7.
Każdy podwykonawca podlega tym samym obowiązkom ochrony informacji niejawnych, jakie
ustalono dla kontrahenta.
Artykuł 7
PRZEKAZYWANIE INFORMACJI NIEJAWNYCH
1.
Informacje niejawne są przekazywane drogą dyplomatyczną.
2.
Właściwe organy mogą ustalić inne sposoby przekazywania informacji niejawnych zapewniające
ich ochronę przed nieuprawnionym ujawnieniem.
3.
Strona otrzymująca potwierdza pisemnie odbiór informacji niejawnych.
Artykuł 8
POWIELANIE LUB TŁUMACZENIE INFORMACJI NIEJAWNYCH
1.
Powielanie lub tłumaczenie informacji niejawnych odbywa się w sposób zgodny z prawem
krajowym Stron. Powielone lub przetłumaczone informacje niejawne podlegają takiej
samej ochronie jak ich oryginały. Liczbę kopii lub tłumaczeń należy ograniczyć do
liczby wymaganej dla celów służbowych.
2.
Informacje niejawne o klauzuli ŚCIŚLE TAJNE / VRLO TAJNO / TOP SECRET są powielane
lub tłumaczone tylko po uprzednim uzyskaniu pisemnego zezwolenia wydanego przez Stronę
wytwarzającą.
Artykuł 9
NISZCZENIE INFORMACJI NIEJAWNYCH
1.
Informacje niejawne, z zastrzeżeniem ustępu 2, są niszczone zgodnie z prawem krajowym
Strony otrzymującej, w sposób uniemożliwiający ich częściowe lub całkowite odtworzenie.
2.
Informacje niejawne o klauzuli ŚCIŚLE TAJNE / VRLO TAJNO / TOP SECRET nie są niszczone;
są one zwracane Stronie wytwarzającej.
Artykuł 10
WIZYTY
1.
Obywatelom jednej Strony przybywającym z wizytą na terytorium drugiej Strony, z zastrzeżeniem
ustępu 4, zezwala się na dostęp do informacji niejawnych tylko po uprzednim uzyskaniu
pisemnego zezwolenia wydanego przez właściwy organ drugiej Strony.
2.
Właściwy organ Strony wysyłającej zwraca się do właściwego organu Strony przyjmującej
z wnioskiem o wyrażenie zgody na wizytę co najmniej trzydzieści dni przed planowanym
terminem wizyty, o której mowa w ustępie 1, a w pilnych przypadkach w krótszym czasie.
3.
Wniosek, o którym mowa w ustępie 2, zawiera:
1)
cel, termin i program wizyty, w tym najwyższą klauzulę tajności informacji niejawnych,
z dostępem do których związana jest wizyta;
2)
imię i nazwisko, datę i miejsce urodzenia, obywatelstwo, numer paszportu lub innego
dokumentu tożsamości osoby przybywającej z wizytą;
3)
stanowisko służbowe osoby przybywającej z wizytą wraz z nazwą instytucji lub jednostki,
którą reprezentuje;
4)
potwierdzenie poziomu oraz daty ważności poświadczenia bezpieczeństwa posiadanego
przez osobę przybywającą z wizytą;
5)
nazwę i adres odwiedzanej jednostki;
6)
imię i nazwisko oraz stanowisko służbowe osoby przyjmującej;
7)
datę, podpis oraz oficjalną pieczęć właściwego organu Strony wysyłającej.
4.
Właściwe organy mogą wyrazić zgodę na ustalenie wykazów osób upoważnionych do składania
wielokrotnych wizyt związanych z realizacją konkretnego projektu, programu lub kontraktu
niejawnego. Wykazy te zawierają dane określone w ustępie 3 i są ważne przez okres
dwunastu miesięcy od dnia ich zatwierdzenia. Po zatwierdzeniu takich wykazów przez
właściwe organy Stron terminy wizyt uzgadniane są bezpośrednio między jednostką wysyłającą
a jednostką przyjmującą wizytę, zgodnie z ustalonymi warunkami. Właściwe organy Stron
informują się wzajemnie o wszelkich zmianach dotyczących danych określonych w powyższych
wykazach.
5.
Do ochrony danych osobowych, o których mowa w ustępie 3, przekazywanych w związku
z postanowieniami ustępów 1 i 4, stosuje się, z uwzględnieniem prawa krajowego Stron,
następujące postanowienia:
1)
wykorzystanie danych osobowych przez Stronę przyjmującą wizytę jest dopuszczalne wyłącznie
w celu określonym przez Stronę przekazującą dane osobowe oraz na warunkach określonych
przez tę Stronę;
2)
Strona przyjmująca wizytę nie przechowuje danych osobowych dłużej, aniżeli jest to
niezbędne dla osiągnięcia celu przetwarzania;
3)
w przypadku przekazania danych, których nie wolno było przekazać zgodnie z prawem
krajowym Strony przekazującej dane osobowe, Strona ta zawiadamia o tym Stronę przyjmującą
wizytę, która jest zobowiązana do usunięcia tych danych w sposób uniemożliwiający
ich częściowe lub całkowite odtworzenie;
4)
Strona przekazująca dane osobowe odpowiada za merytoryczną poprawność przekazywanych
danych i jeśli okaże się, że przekazane zostały dane nieprawdziwe lub niekompletne,
zawiadamia o tym Stronę przyjmującą wizytę, która jest zobowiązana do sprostowania
lub usunięcia tych danych;
5)
Strona przekazująca dane osobowe oraz Strona przyjmująca wizytę są zobowiązane do
rejestrowania przekazywania, otrzymywania i usuwania danych osobowych;
6)
Strona przekazująca dane osobowe oraz Strona przyjmująca wizytę są zobowiązane do
skutecznego zabezpieczania przetwarzanych danych przed ich udostępnieniem osobom nieupoważnionym,
nieuprawnionym dokonywaniem zmian tych danych, ich utratą, uszkodzeniem lub zniszczeniem.
Artykuł 11
NARUSZENIE REGULACJI DOTYCZĄCYCH WZAJEMNEJ OCHRONY INFORMACJI NIEJAWNYCH
1.
Naruszeniem regulacji dotyczących wzajemnej ochrony informacji niejawnych jest działanie
lub zaniechanie sprzeczne z niniejszą Umową lub prawem krajowym Stron dotyczącym ochrony
informacji niejawnych.
2.
Informację o każdym przypadku naruszenia lub podejrzeniu naruszenia regulacji dotyczących
wzajemnej ochrony informacji niejawnych przekazanych przez Stronę wytwarzającą lub
informacji niejawnych wytworzonych w wyniku wspólnego działania Stron przekazuje się
niezwłocznie właściwemu organowi Strony, na terytorium państwa której miało miejsce
naruszenie lub zaistniało podejrzenie takiego naruszenia.
3.
Każdy przypadek naruszenia lub podejrzenia naruszenia regulacji dotyczących wzajemnej
ochrony informacji niejawnych wyjaśnia się zgodnie z prawem krajowym Strony, na terytorium
państwa której zdarzenie miało miejsce.
4.
W przypadku naruszenia regulacji dotyczących wzajemnej ochrony informacji niejawnych,
o którym mowa w ustępie 1, właściwy organ Strony, na terytorium państwa której naruszenie
miało miejsce, pisemnie powiadamia właściwy organ drugiej Strony o tym zdarzeniu,
okolicznościach naruszenia, jego skutkach oraz wyniku czynności, o których mowa w
ustępie 3.
5.
Jeżeli naruszenie regulacji dotyczących informacji niejawnych miało miejsce na terytorium
Strony trzeciej, właściwy organ Strony, która przekazała informacje niejawne, podejmie
we współpracy ze Stroną trzecią działania, o których mowa w ustępach 2, 3 i 4.
6.
Właściwe organy współpracują przy czynnościach, o których mowa w ustępie 3, na wniosek
jednego z nich.
Artykuł 12
JĘZYKI
W zakresie stosowania postanowień niniejszej Umowy Strony używają języka angielskiego
lub swoich języków urzędowych. W przypadku stosowania języków urzędowych Strony zobowiązują
się przekazywać także tłumaczenie na język urzędowy drugiej Strony lub na język angielski.
Artykuł 13
KOSZTY
Każda Strona pokrywa koszty własne, poniesione w związku z realizacją postanowień
niniejszej Umowy.
Artykuł 14
KONSULTACJE
1.
Właściwe organy informują się wzajemnie o wszelkich zmianach w swoim prawie krajowym
dotyczącym ochrony informacji niejawnych, w zakresie niezbędnym do wykonywania niniejszej
Umowy.
2.
W celu zapewnienia ścisłej współpracy przy realizacji postanowień niniejszej Umowy
właściwe organy konsultują się na wniosek jednego z tych organów.
3.
Każda Strona zezwoli przedstawicielom właściwego organu drugiej Strony na składanie
wizyt na terytorium swojego państwa w celu konsultacji w zakresie stosowania procedur
służących ochronie informacji niejawnych, które zostały jej przekazane przez drugą
Stronę.
4.
W celu zapewnienia skutecznej współpracy będącej przedmiotem niniejszej Umowy i w
zakresie kompetencji przyznanych właściwym organom w prawie krajowym każdej ze Stron,
właściwe organy mogą, w razie potrzeby, zawierać pisemne szczegółowe uzgodnienia techniczne
lub organizacyjne.
Artykuł 15
ROZSTRZYGANIE SPORÓW
1.
Wszelkie sporne kwestie dotyczące stosowania niniejszej Umowy rozstrzygane są w drodze
bezpośrednich konsultacji między właściwymi organami.
2.
Jeśli nie jest możliwe rozwiązanie sporu w sposób, o którym mowa w ustępie 1, jest
on rozstrzygany drogą dyplomatyczną.
Artykuł 16
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
1.
Niniejsza Umowa podlega przyjęciu zgodnie z prawem krajowym każdej ze Stron, co zostanie
stwierdzone w drodze wymiany not. Umowa wejdzie w życie w pierwszym dniu drugiego
miesiąca, który nastąpi po dniu otrzymania noty późniejszej.
2.
Niniejsza Umowa może zostać zmieniona na podstawie wspólnej pisemnej zgody obu Stron.
Takie zmiany wejdą w życie zgodnie z postanowieniami ustępu 1.
3.
Niniejsza Umowa zawarta jest na czas nieokreślony. Może być ona wypowiedziana w drodze
notyfikacji przez każdą ze Stron. W takim przypadku Umowa utraci moc po upływie sześciu
miesięcy od dnia otrzymania noty powiadamiającej o wypowiedzeniu.
4.
W przypadku wypowiedzenia, informacje niejawne przekazane lub wytworzone na podstawie
niniejszej Umowy będą nadal chronione zgodnie z jej postanowieniami.
Sporządzono w Sarajewie dnia 7/06/2016 roku w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach,
każdy w językach polskim, językach urzędowych Bośni i Hercegowiny (bośniackim, chorwackim,
serbskim) i angielskim, przy czym wszystkie teksty mają jednakową moc. W przypadku
rozbieżności przy ich interpretacji, za rozstrzygający uważa się tekst w języku angielskim.
Po zaznajomieniu się z powyższą umową, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oświadczam,
że:
-
-
została ona uznana za słuszną zarówno w całości, jak i każde z postanowień w niej
zawartych,
-
-
jest przyjęta, ratyfikowana i potwierdzona,
-
-
będzie niezmiennie zachowywana.
Na dowód czego wydany został akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej.
Dano w Warszawie dnia 21 listopada 2016 r.