W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej
podaje do powszechnej wiadomości:
Dnia 6 października 2016 r. w Warszawie została podpisana Umowa między Rządem Rzeczypospolitej
Polskiej a Rządem Republiki Chorwacji o wzajemnej ochronie informacji niejawnych,
w następującym brzmieniu:
UMOWA
między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Chorwacji o wzajemnej ochronie
informacji niejawnych
Rząd Rzeczypospolitej Polskiej i Rząd Republiki Chorwacji,
zwane dalej „Stronami”,
mając świadomość, iż bliska współpraca może pociągać za sobą konieczność wymiany informacji
niejawnych,
kierując się zamiarem przyjęcia uregulowań prawnych
w zakresie wzajemnej ochrony informacji niejawnych
wymienianych między Stronami lub wytwarzanych w wyniku współpracy,
z zastrzeżeniem poszanowania obowiązujących norm prawa międzynarodowego i prawa krajowego
Stron,
uzgodniły, co następuje:
Artykuł 1
CEL I ZAKRES
1.
Celem niniejszej Umowy jest zapewnienie ochrony informacjom niejawnym wytwarzanym
w wyniku współpracy lub wymienianym między Stronami oraz osobami fizycznymi, osobami
prawnymi lub innymi jednostkami organizacyjnymi pozostającymi pod ich jurysdykcją.
2.
Niniejsza Umowa ma zastosowanie do wszelkich kontraktów lub umów międzynarodowych
dotyczących informacji niejawnych, realizowanych bądź zawieranych między Stronami
oraz osobami fizycznymi, osobami prawnymi lub innymi jednostkami organizacyjnymi pozostającymi
pod ich jurysdykcją, oraz do wszelkich działań realizowanych między nimi.
Artykuł 2
DEFINICJE
W rozumieniu niniejszej Umowy:
1)
informacje niejawne oznaczają wszelkie informacje niezależnie od formy, nośnika i sposobu ich utrwalenia
oraz przedmioty lub dowolne ich części, będące także w trakcie ich opracowywania,
które zostały oznaczone klauzulą tajności zgodnie z prawem krajowym Strony wytwarzającej;
2)
Strona wytwarzająca oznacza Stronę, jak również osoby fizyczne, osoby prawne lub inne jednostki organizacyjne
uprawnione do wytwarzania i przekazywania informacji niejawnych zgodnie z prawem krajowym
swojej Strony;
3)
Strona otrzymująca oznacza Stronę, jak również osoby fizyczne, osoby prawne lub inne jednostki organizacyjne
uprawnione do otrzymywania informacji niejawnych zgodnie z prawem krajowym swojej
Strony;
4)
krajowa władza bezpieczeństwa oznacza organ państwowy, o którym mowa w artykule 4, odpowiedzialny za realizację
oraz nadzór nad niniejszą Umową;
5)
kontrahent oznacza osobę fizyczną, osobę prawną albo inną jednostkę organizacyjną, uprawnioną
do zawierania kontraktów niejawnych;
6)
kontrakt niejawny oznacza umowę pomiędzy kontrahentami, która zawiera informacje niejawne lub której
realizacja związana jest z dostępem do informacji niejawnych;
7)
naruszenie regulacji dotyczących ochrony informacji niejawnych oznacza działanie lub zaniechanie sprzeczne z niniejszą Umową lub prawem krajowym
Stron, w zakresie dotyczącym ochrony informacji niejawnych;
8)
Strona trzecia oznacza organizację międzynarodową lub państwo, w tym również osoby fizyczne, osoby
prawne lub inne jednostki organizacyjne, podlegające jego jurysdykcji, niebędące Stroną
niniejszej Umowy.
Artykuł 3
KLAUZULE TAJNOŚCI
Strony uzgadniają, że niżej wymienione klauzule tajności są równorzędne:
|
|
|
|
|
|
W RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
|
W REPUBLICE CHORWACJI
|
ODPOWIEDNIK W JĘZYKU ANGIELSKIM
|
|
ŚCIŚLE TAJNE
|
VRLO TAJNO
|
TOP SECRET
|
|
TAJNE
|
TAJNO
|
SECRET
|
|
POUFNE
|
POVJERLJIVO
|
CONFIDENTIAL
|
|
ZASTRZEŻONE
|
OGRANIČENO
|
RESTRICTED
|
|
|
|
|
|
|
Artykuł 4
KRAJOWE WŁADZE BEZPIECZEŃSTWA
1.
Krajowymi władzami bezpieczeństwa Stron są:
w Rzeczypospolitej Polskiej: Szef Agencji Bezpieczeństwa Wewnętrznego;
w Republice Chorwacji: Biuro Rady Bezpieczeństwa Narodowego.
2.
Strony informują się drogą dyplomatyczną o zmianach krajowych władz bezpieczeństwa
lub zmianach ich właściwości.
Artykuł 5
ZASADY OCHRONY INFORMACJI NIEJAWNYCH
1.
Zgodnie ze swoim prawem krajowym, Strony podejmują wszelkie działania w celu ochrony
informacji niejawnych przekazywanych lub wytwarzanych na podstawie niniejszej Umowy,
w tym także wytworzonych w związku z realizacją kontraktów niejawnych.
2.
Informacjom niejawnym przyznaje się odpowiednią do ich treści klauzulę tajności zgodnie
z prawem krajowym Strony wytwarzającej. Strona otrzymująca gwarantuje co najmniej
równorzędny poziom ochrony otrzymanych informacji niejawnych, zgodnie z postanowieniami
artykułu 3.
3.
Klauzula tajności może być zmieniona lub zniesiona wyłącznie przez Stronę wytwarzającą.
Strona wytwarzająca pisemnie informuje Stronę otrzymującą o każdym przypadku zmiany
klauzuli tajności przekazanych informacji niejawnych.
4.
Informacje niejawne są udostępniane tylko osobom, których zadania wymagają zapoznania
się z nimi i które zgodnie z prawem krajowym zostały upoważnione do dostępu do informacji
niejawnych oznaczonych równorzędną klauzulą tajności.
5.
W zakresie niniejszej Umowy, każda ze Stron uznaje poświadczenia bezpieczeństwa i
świadectwa bezpieczeństwa przemysłowego wydane przez drugą Stronę.
6.
W zakresie niniejszej Umowy, krajowe władze bezpieczeństwa niezwłocznie informują
się o każdej zmianie w odniesieniu do wydanych poświadczeń bezpieczeństwa oraz świadectw
bezpieczeństwa przemysłowego, w szczególności o przypadkach ich cofnięcia.
7.
Na wniosek i zgodnie ze swoim prawem krajowym Strony współpracują podczas przeprowadzania
postępowań sprawdzających związanych z wykonywaniem niniejszej Umowy.
8.
Strona otrzymująca jest zobowiązana do:
1)
udostępniania informacji niejawnych Stronie trzeciej wyłącznie za uprzednią pisemną
zgodą Strony wytwarzającej;
2)
oznaczania otrzymywanych informacji niejawnych zgodnie z tabelą równorzędności klauzul
tajności, określoną w artykule 3;
3)
wykorzystywania informacji niejawnych wyłącznie w celach, dla których zostały one
przekazane.
Artykuł 6
PRZEKAZYWANIE INFORMACJI NIEJAWNYCH
1.
Informacje niejawne są przekazywane drogą dyplomatyczną.
2.
Informacje niejawne o klauzuli ZASTRZEŻONE / OGRANIČENO / RESTRICTED mogą być przekazywane
również za pośrednictwem uprawnionych do tego przewoźników, zgodnie z prawem krajowym
Strony wytwarzającej,
3.
W pilnych przypadkach, o ile nie można skorzystać z innej formy przekazania, jeżeli
spełnione są wymogi bezpieczeństwa określone prawem krajowym Strony wytwarzającej,
dopuszczalny jest przewóz osobisty informacji niejawnych o klauzuli ZASTRZEŻONE /
OGRANIČENO / RESTRICTED oraz POUFNE / POVJERLJIVO / CONFIDENTIAL przez osoby do tego
upoważnione.
4.
Krajowe władze bezpieczeństwa mogą ustalić inne sposoby przekazywania informacji niejawnych
zapewniające ochronę przed ich nieuprawnionym ujawnieniem.
5.
Strona otrzymująca potwierdza pisemnie odbiór informacji niejawnych.
6.
Organy uprawnione do wymiany informacji niejawnych na podstawie innych umów międzynarodowych,
zawartych między Stronami, mogą wymieniać informacje niejawne bezpośrednio.
Artykuł 7
POWIELANIE I TŁUMACZENIE INFORMACJI NIEJAWNYCH
1.
Powielanie lub tłumaczenie informacji niejawnych odbywa się w sposób zgodny z prawem
krajowym każdej ze Stron. Wszystkie kopie i tłumaczenia informacji niejawnych oznacza
się oryginalną klauzulą tajności. Powielone lub przetłumaczone informacje podlegają
takiej samej ochronie jak oryginały. Liczbę kopii lub tłumaczeń należy ograniczyć
do liczby wymaganej dla celów służbowych.
2.
Informacje niejawne o klauzuli ŚCIŚLE TAJNE / VRLO TAJNO / TOP SECRET są powielane
lub tłumaczone tylko w wyjątkowych przypadkach, po uprzednim uzyskaniu pisemnego zezwolenia
wydanego przez Stronę wytwarzającą.
3.
Przetłumaczone informacje niejawne oznacza się oryginalną klauzulą tajności oraz adnotacją
w języku tłumaczenia, wskazującą, iż tłumaczenie zawiera informacje niejawne Strony
wytwarzającej.
Artykuł 8
NISZCZENIE INFORMACJI NIEJAWNYCH
1.
Informacje niejawne są niszczone zgodnie z prawem krajowym Strony otrzymującej w sposób
uniemożliwiający ich częściowe lub całkowite odtworzenie.
2.
Informacje niejawne o klauzuli ŚCIŚLE TAJNE / VRLO TAJNO / TOP SECRET nie są niszczone;
są one zwracane Stronie wytwarzającej.
3.
Strona wytwarzająca może, poprzez umieszczenie dodatkowych oznaczeń lub przesłanie
pisemnego powiadomienia, zakazać zniszczenia informacji niejawnych. W przypadku zakazu
zniszczenia informacji niejawnych są one zwracane Stronie wytwarzającej.
4.
W wyjątkowych okolicznościach, jeśli nie jest możliwe zapewnienie ochrony lub zwrócenie
informacji niejawnych przekazanych lub wytworzonych na podstawie niniejszej Umowy,
informacje niejawne zostaną niezwłocznie zniszczone. Strona otrzymująca poinformuje
bez zbędnej zwłoki krajową władzę bezpieczeństwa Strony wytwarzającej o ich zniszczeniu.
Artykuł 9
KONTRAKTY NIEJAWNE
1.
Kontrakty niejawne w części związanej z dostępem do informacji niejawnych są zawierane
i realizowane zgodnie z prawem krajowym każdej ze Stron.
2.
Przed zawarciem kontraktu niejawnego, związanego z dostępem do informacji niejawnych
o klauzuli POUFNE / POVJERLJIVO / CONFIDENTIAL lub wyższej, potencjalny kontrahent
składa wniosek do krajowej władzy bezpieczeństwa swojej Strony, o wystąpienie do krajowej
władzy bezpieczeństwa drugiej Strony, z prośbą o wydanie zaświadczenia, że kontrahent
drugiej Strony posiada ważne świadectwo bezpieczeństwa przemysłowego odpowiednie do
klauzuli informacji niejawnych, do których będzie miał dostęp.
3.
Wydanie zaświadczenia, o którym mowa w ustępie 2 niniejszego artykułu, jest równoznaczne
z gwarancją, że zostały przeprowadzone czynności niezbędne do stwierdzenia, że kontrahent
otrzymujący informacje niejawne spełnia warunki w zakresie ochrony informacji niejawnych
określone w prawie krajowym Strony, na terytorium której posiada siedzibę.
4.
Informacje niejawne nie są udostępniane kontrahentowi do czasu uzyskania zaświadczenia,
o którym mowa w ustępie 2 niniejszego artykułu.
5.
Kontrahent będący odbiorcą informacji niejawnych otrzymuje od kontrahenta drugiej
Strony instrukcję bezpieczeństwa przemysłowego niezbędną do realizacji kontraktu niejawnego.
Instrukcja bezpieczeństwa przemysłowego stanowi integralną część każdego kontraktu
niejawnego i zawiera postanowienia dotyczące wymogów bezpieczeństwa, w szczególności:
1)
wykaz rodzajów informacji niejawnych odnoszących się do danego kontraktu niejawnego,
z uwzględnieniem ich klauzul tajności;
2)
zasady przyznawania klauzul tajności informacjom wytworzonym podczas realizacji danego
kontraktu niejawnego.
6.
Kontrahent przekazuje kopię instrukcji bezpieczeństwa przemysłowego krajowej władzy
bezpieczeństwa swojej Strony.
7.
Każdy podwykonawca podlega tym samym obowiązkom ochrony informacji niejawnych, jakie
nałożono na kontrahenta.
Artykuł 10
WIZYTY
1.
Osobom przybywającym z wizytą na terytorium drugiej Strony zezwala się na dostęp do
informacji niejawnych, tylko po uprzednim uzyskaniu pisemnego zezwolenia wydanego
przez krajową władzę bezpieczeństwa drugiej Strony.
2.
Krajowa władza bezpieczeństwa Strony wysyłającej zwraca się do krajowej władzy bezpieczeństwa
Strony przyjmującej z wnioskiem o wyrażenie zgody na wizytę co najmniej trzydzieści
dni przed planowanym terminem wizyty, o której mowa w ustępie 1 niniejszego artykułu,
a w pilnych przypadkach w krótszym czasie.
3.
Wniosek, o którym mowa w ustępie 2 niniejszego artykułu, zawiera:
1)
cel, termin i program wizyty;
2)
imię i nazwisko, datę i miejsce urodzenia, obywatelstwo i numer paszportu lub innego
dokumentu tożsamości osoby przybywającej z wizytą;
3)
stanowisko służbowe osoby przybywającej z wizytą wraz z nazwą podmiotu, który reprezentuje;
4)
poziom i datę ważności poświadczenia bezpieczeństwa posiadanego przez osobę przybywającą
z wizytą;
5)
nazwę i adres odwiedzanego podmiotu;
6)
imię i nazwisko oraz stanowisko służbowe osoby przyjmującej;
7)
inne informacje, jeżeli zostało tak ustalone przez krajowe władze bezpieczeństwa;
jak również datę, podpis oraz oficjalną pieczęć krajowej władzy bezpieczeństwa Strony
wysyłającej.
4.
Krajowe władze bezpieczeństwa mogą wyrazić zgodę na ustalenie wykazów osób upoważnionych
do składania wielokrotnych wizyt związanych z realizacją konkretnego projektu, programu
lub kontraktu niejawnego. Wykazy te zawierają dane określone w ustępie 3 niniejszego
artykułu i są ważne przez okres dwunastu miesięcy. Po zatwierdzeniu takich wykazów
przez krajowe władze bezpieczeństwa, terminy wizyt uzgadniane są bezpośrednio między
podmiotem wysyłającym a podmiotem przyjmującym wizytę, zgodnie z ustalonymi warunkami.
5.
Wizyty związane z dostępem do informacji niejawnych o klauzuli ZASTRZEŻONE / OGRANIČENO
/ RESTRICTED są uzgadniane bezpośrednio między podmiotem wysyłającym a podmiotem przyjmującym
wizytę.
6.
Strony odpowiadają, zgodnie ze swoim prawem krajowym, za ochronę danych osobowych
osób przybywających z wizytą związaną z dostępem do informacji niejawnych.
Artykuł 11
NARUSZENIE REGULACJI DOTYCZĄCYCH OCHRONY INFORMACJI NIEJAWNYCH
1.
Informację o każdym przypadku naruszenia lub o podejrzeniu naruszenia regulacji dotyczących
ochrony informacji niejawnych przekazanych przez Stronę wytwarzającą lub informacji
niejawnych wytworzonych w wyniku
wspólnego działania Stron, przekazuje się niezwłocznie krajowej władzy bezpieczeństwa
Strony, na terytorium której miało miejsce lub zaistniało podejrzenie takiego naruszenia.
2.
Każdy przypadek naruszenia lub podejrzenia naruszenia regulacji dotyczących ochrony
informacji niejawnych wyjaśnia się zgodnie z prawem krajowym Strony, na terytorium
której zdarzenie miało miejsce.
3.
W przypadku naruszenia regulacji dotyczących ochrony informacji niejawnych, krajowa
władza bezpieczeństwa Strony, na terytorium której naruszenie miało miejsce, pisemnie
informuje krajową władzę bezpieczeństwa drugiej Strony o fakcie, o okolicznościach
naruszenia oraz o wyniku czynności, o których mowa w ustępie 2 niniejszego artykułu.
4.
Krajowe władze bezpieczeństwa współpracują przy czynnościach, o których mowa w ustępie
2 niniejszego artykułu, na wniosek jednej z nich.
5.
Jeżeli naruszenie regulacji dotyczących informacji niejawnych miało miejsce na terytorium
Strony trzeciej, krajowa władza bezpieczeństwa Strony wytwarzającej podejmie we współpracy
ze Stroną trzecią działania zmierzające do wyjaśnienia okoliczności naruszenia.
Artykuł 12
WYKONYWANIE UMOWY
1.
Krajowe władze bezpieczeństwa informują się wzajemnie o wszelkich zmianach w swoim
prawie krajowym dotyczącym ochrony informacji niejawnych, w zakresie niezbędnym do
wykonywania postanowień niniejszej Umowy.
2.
W celu zapewnienia ścisłej współpracy przy realizacji postanowień niniejszej Umowy
krajowe władze bezpieczeństwa konsultują się, na wniosek jednego z tych organów.
3.
W celu zapewnienia skutecznej współpracy wynikającej z postanowień niniejszej Umowy,
krajowe władze bezpieczeństwa mogą, w razie potrzeby,
zawierać pisemne szczegółowe uzgodnienia techniczne lub organizacyjne w zakresie kompetencji
przyznanych im prawem krajowym własnej Strony.
4.
W zakresie stosowania postanowień niniejszej Umowy, Strony używają języka angielskiego
lub swoich języków urzędowych. W przypadku stosowania języków urzędowych, Strony zobowiązują
się przekazać także tłumaczenie na język urzędowy drugiej Strony lub na język angielski.
5.
Każda ze Stron pokrywa koszty własne, poniesione w związku z realizacją i nadzorem
nad wykonywaniem postanowień niniejszej Umowy.
Artykuł 13
ROZSTRZYGANIE SPORÓW
1.
Wszelkie sporne kwestie dotyczące interpretacji lub stosowania niniejszej Umowy rozstrzygane
są w drodze bezpośrednich konsultacji między krajowymi władzami bezpieczeństwa i nie
są przekazywane do rozstrzygnięcia jakimkolwiek międzynarodowym trybunałom ani Stronie
trzeciej.
2, Jeśli nie jest możliwe rozwiązanie sporu w sposób, o którym mowa w ustępie 1 niniejszego
artykułu, jest on rozstrzygany drogą dyplomatyczną.
Artykuł 14
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
1.
Niniejsza Umowa wejdzie w życie trzydziestego dnia od daty otrzymania późniejszej
z not, w której Strony informują się wzajemnie drogą dyplomatyczną o zakończeniu wewnętrznych
procedur niezbędnych dla jej wejścia w życie.
2.
Niniejsza Umowa może zostać zmieniona na podstawie wspólnej pisemnej zgody obu Stron.
Takie zmiany wejdą w życie zgodnie z postanowieniami ustępu 1 niniejszego artykułu.
3.
Niniejsza Umowa zawarta jest na czas nieokreślony. Może być ona wypowiedziana w drodze
notyfikacji przez każdą ze Stron. W takim przypadku utraci moc po upływie sześciu
miesięcy od dnia otrzymania noty informującej o wypowiedzeniu.
4.
W przypadku wypowiedzenia niniejszej Umowy, wszystkie informacje niejawne przekazane
na jej podstawie będą nadal chronione zgodnie z jej postanowieniami, a na wniosek
jednej ze Stron zostaną zwrócone Stronie wytwarzającej.
5.
Z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy, traci moc Umowa między Rządem Rzeczypospolitej
Polskiej a Rządem Republiki Chorwacji w sprawie wzajemnej ochrony informacji niejawnych,
podpisana w Zagrzebiu w dniu 17 września 2003 r. Informacje niejawne wymienione na
jej podstawie są chronione zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy.
Sporządzono w Warszawie dnia 6 października 2016 roku roku w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, każdy w językach polskim, chorwackim
i angielskim, przy czym wszystkie teksty posiadają jednakową moc. W przypadku rozbieżności
przy ich interpretacji, tekst w języku angielskim uważany będzie za rozstrzygający.
Po zaznajomieniu się z powyższą umową, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oświadczam,
że:
-
-
została ona uznana za słuszną zarówno w całości, jak i każde z postanowień w niej
zawartych,
-
-
jest przyjęta, ratyfikowana i potwierdzona,
-
-
będzie niezmiennie zachowywana.
Na dowód czego wydany został akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej.
Dano w Warszawie dnia 12 września 2017 r.
Z UPOWAŻNIENIA RZĄDU RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
Z UPOWAŻNIENIA RZĄDU REPUBLIKI CHORWACJI