W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje do powszechnej wiadomości:
Dnia 27 czerwca 2012 r. w Brukseli została sporządzona Umowa ramowa o wszechstronnym
partnerstwie i współpracy między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z
jednej strony, a Socjalistyczną Republiką Wietnamu, z drugiej strony, w następującym
brzmieniu:
UMOWA RAMOWA
o wszechstronnym partnerstwie i współpracy między Unią Europejską i jej państwami
członkowskimi, z jednej strony, a Socjalistyczną Republiką Wietnamu, z drugiej strony
UNIA EUROPEJSKA,
zwana dalej „Unią”,
oraz
KRÓLESTWO BELGII,
REPUBLIKA BUŁGARII,
REPUBLIKA CZESKA,
KRÓLESTWO DANII,
REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,
REPUBLIKA ESTOŃSKA,
IRLANDIA,
REPUBLIKA GRECKA,
KRÓLESTWO HISZPANII,
REPUBLIKA FRANCUSKA,
REPUBLIKA WŁOSKA,
REPUBLIKA CYPRYJSKA,
REPUBLIKA ŁOTEWSKA,
REPUBLIKA LITEWSKA,
WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,
REPUBLIKA WĘGIERSKA,
MALTA,
KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,
REPUBLIKA AUSTRII,
RZECZPOSPOLITA POLSKA,
REPUBLIKA PORTUGALSKA,
RUMUNIA,
REPUBLIKA SŁOWENII,
REPUBLIKA SŁOWACKA,
REPUBLIKA FINLANDII,
KRÓLESTWO SZWECJI,
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,
Umawiające się Strony Traktatu o Unii Europejskiej oraz Traktatu o funkcjonowaniu
Unii Europejskiej,
dalej zwane „państwami członkowskimi”,
z jednej strony, oraz
SOCJALISTYCZNA REPUBLIKA WIETNAMU,
zwana dalej „Wietnamem”,
z drugiej strony,
zwane dalej wspólnie „Stronami”,
ZWAŻYWSZY na tradycyjną przyjaźń między Stronami oraz łączące je więzi historyczne,
polityczne i gospodarcze,
MAJĄC NA UWADZE, że Strony przywiązują szczególne znaczenie do złożoności ich wzajemnych
stosunków, co znalazło wyraz m.in. w wietnamskim „Ogólnym planie dotyczącym stosunków
między Wietnamem a Unią Europejską do roku 2010 r. oraz wytycznych do roku 2015” z
roku 2005 oraz w późniejszych rozmowach między Stronami,
MAJĄC NA UWADZE, że Strony uważają, iż niniejsza umowa stanowi część szerszych i spójnych
stosunków między nimi w ramach umów, których obie Strony są stronami,
POTWIERDZAJĄC swoje zobowiązanie do przestrzegania zasad ogólnych prawa międzynarodowego
oraz celów Karty Narodów Zjednoczonych, przy poszanowaniu zasad demokratycznych i
praw człowieka,
POTWIERDZAJĄC poszanowanie niepodległości, suwerenności, integralności terytorialnej
oraz jedności narodowej Socjalistycznej Republiki Wietnamu,
POTWIERDZAJĄC swoje przywiązanie do zasady dobrych rządów i walki z korupcją,
POTWIERDZAJĄC pragnienie wspierania postępu gospodarczego i społecznego swoich społeczeństw,
uwzględniając zasadę zrównoważonego rozwoju i wymogi ochrony środowiska,
ZWAŻYWSZY, że Międzynarodowy Trybunał Karny stanowi ważne osiągnięcie dla pokoju i
sprawiedliwości na świecie, a jego celem jest skuteczne ściganie najpoważniejszych
przestępstw wzbudzających niepokój wspólnoty międzynarodowej,
MAJĄC NA UWADZE, że Strony zgadzają się również co do tego, że rozprzestrzenianie
broni masowego rażenia (BMR) stanowi poważne zagrożenie dla bezpieczeństwa międzynarodowego
oraz pragną pogłębić dialog i współpracę w tej dziedzinie. Przyjęcie w drodze konsensusu
rezolucji Rady Bezpieczeństwa Organizacji Narodów Zjednoczonych (RB ONZ) nr 1540 stanowi
podstawę zobowiązania całej społeczności międzynarodowej do zwalczania rozprzestrzeniania
broni masowego rażenia,
UZNAJĄC potrzebę przyspieszenia procesu rozbrojenia, jak również większej skuteczności
w wypełnianiu zobowiązań dotyczących nierozprzestrzeniania broni zgodnie z międzynarodowymi
zobowiązaniami wiążącymi Strony,
WYRAŻAJĄC pełne zaangażowanie w zwalczanie wszelkich form terroryzmu zgodnie z prawem
międzynarodowym, w tym prawami człowieka i prawem humanitarnym, oraz w ustanowienie
skutecznej współpracy międzynarodowej i stworzenie instrumentów międzynarodowych,
które zapewnią jego eliminację, a także przywołując odpowiednie rezolucje RB ONZ,
UZNAJĄC znaczenie Umowy o współpracy z dnia 7 marca 1980 r. między Europejską Wspólnotą
Gospodarczą oraz Indonezją, Malezją, Filipinami, Singapurem i Tajlandią - państwami
członkowskimi Stowarzyszenia Narodów Azji Południowo-Wschodniej (ASEAN), którą w 1999 r.
został objęty również Wietnam, jak również Umowę o współpracy miedzy Wspólnotą Europejską
a Socjalistyczną Republiką Wietnamu z dnia 17 lipca 1995 r.,
UZNAJĄC znaczenie zacieśnienia istniejących stosunków między Stronami w celu wzmocnienia
współpracy między nimi oraz wspólne pragnienie Stron, aby skonsolidować, pogłębić
i zróżnicować ich stosunki w dziedzinach stanowiących przedmiot wzajemnego zainteresowania
w oparciu o suwerenność, równość, niedyskryminację, poszanowanie środowiska naturalnego
oraz wzajemne korzyści,
UZNAJĄC status Wietnamu jako państwa rozwijającego się oraz uwzględniając poziom rozwoju
każdej ze Stron,
UZNAJĄC duże znaczenie współpracy rozwojowej w krajach rozwijających się, zwłaszcza
w krajach rozwijających się o niskim dochodzie i niskim średnim dochodzie, dla ich
zrównoważonego wzrostu gospodarczego, zrównoważonego rozwoju oraz terminowej i pełnej
realizacji celów rozwojowych ustalonych na poziomie międzynarodowym, w tym milenijnych
celów rozwoju Narodów Zjednoczonych,
UZNAJĄC postęp osiągnięty przez Wietnam w realizacji milenijnych celów rozwoju oraz
we wdrażaniu swojej strategii rozwoju gospodarczo-społecznego, jak również obecny
poziom rozwoju Wietnamu jako kraju rozwijającego się o niskim dochodzie,
MAJĄC NA UWADZE, że Strony przykładają szczególną wagę do zasad i postanowień rządzących
handlem międzynarodowym, zawartych w szczególności w Porozumieniu ustanawiającym Światową
Organizację Handlu (WTO), oraz do potrzeby stosowania ich w sposób przejrzysty i niedyskryminujący,
UZNAJĄC, że handel odgrywa znaczącą rolę w rozwoju, a także uznając znaczenie programów
handlu preferencyjnego,
WYRAŻAJĄC swoje pełne zobowiązanie do propagowania zrównoważonego rozwoju w jego wszystkich
wymiarach, w tym ochrony środowiska i skutecznej współpracy w celu zwalczania zmiany
klimatu, a także skutecznego propagowania i wdrażania uznanych na forum międzynarodowym
norm pracy ratyfikowanych przez Strony,
PODKREŚLAJĄC znaczenie współpracy w zakresie migracji,
POTWIERDZAJĄC swoje dążenie do zacieśnienia współpracy między Stronami w oparciu o
wspólne wartości i wzajemne korzyści, w pełnej zgodności z działaniami podejmowanymi
w kontekście regionalnym,
ZAUWAŻAJĄC, że postanowienia niniejszej umowy, które wchodzą w zakres części trzeciej
tytuł V Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, są wiążące dla Zjednoczonego
Królestwa i Irlandii albo jako oddzielnych Umawiających się Stron, albo jako części
Unii Europejskiej, zgodnie z Protokołem (nr 21) w sprawie stanowiska Zjednoczonego
Królestwa i Irlandii w odniesieniu do przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości,
załączonym do Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej.
To samo stosuje się do Danii, zgodnie z Protokołem (nr 22) w sprawie stanowiska Danii
załączonym do wspomnianych traktatów,
UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:
Tytuł I
CHARAKTER I ZAKRES
Artykuł 1
Zasady ogólne
1.
Strony potwierdzają swoje zobowiązanie do przestrzegania zasad ogólnych prawa międzynarodowego
określonych w celach i zasadach Karty Narodów Zjednoczonych, potwierdzonych w deklaracji
Zgromadzenia Ogólnego ONZ o zasadach prawa międzynarodowego dotyczących przyjaznych
stosunków i współpracy między państwami zgodnie z Kartą Narodów Zjednoczonych, z dnia
24 października 1970 r., a także innych stosownych traktatów międzynarodowych, uznających
między innymi zasadę praworządności oraz zasadę „pacta sunt smranda”; oraz poszanowanie
zasad demokracji i praw człowieka, określonych w Powszechnej deklaracji praw człowieka
Zgromadzenia Ogólnego ONZ i w innych stosownych instrumentach międzynarodowych dotyczących
praw człowieka, których Strony są Umawiającymi się Stronami, które stanowią fundament
polityki wewnętrznej i międzynarodowej obu Stron oraz zasadniczy element niniejszej
umowy.
2.
Strony potwierdzają swoje zobowiązanie do dalszej współpracy z myślą o całkowitym
osiągnięciu celów rozwojowych, w tym milenijnych celów rozwoju, poprzez przestrzeganie
istniejących zobowiązań międzynarodowych mających zastosowanie do Stron. Stanowi to
zasadniczy element niniejszej umowy. Strony potwierdzają również swoje odpowiednie
zobowiązania w ramach europejskiego konsensusu w sprawie rozwoju z 2005 r., deklaracji
paryskiej w sprawie skuteczności pomocy uzgodnionej na forum wysokiego szczebla w
sprawie skuteczności pomocy w 2005 r., w programie działania z Akry uzgodnionym na
trzecim forum wysokiego szczebla w sprawie skuteczności pomocy, oraz podstawowym oświadczeniu
z Hanoi w sprawie skuteczności pomocy uzgodnionym w 2006 r., z myślą o dalszej poprawie
wyników współpracy rozwojowej, w tym postępu w zakresie niewiązania pomocy oraz osiągnięcia
bardziej przewidywalnych mechanizmów pomocy.
3.
Strony potwierdzają swoje zobowiązanie do propagowania zrównoważonego rozwoju we wszystkich
jego aspektach, współpracy w celu sprostania wyzwaniom związanym ze zmianą klimatu
oraz globalizacją, a także przyczyniania się do osiągnięcia uznanych na szczeblu międzynarodowym
celów rozwojowych, w szczególności milenijnych celów rozwoju.
4.
Strony zgadzają się, że wdrożenie wszystkich działań w zakresie współpracy w ramach
niniejszej umowy uwzględnia ich odpowiedni poziom rozwoju, potrzeby oraz potencjał.
5.
Strony potwierdzają, że handel odgrywa znaczącą rolę w rozwoju oraz że programy handlu
preferencyjnego pomagają propagować rozwój w krajach rozwijających się, w tym w Wietnamie.
6.
Strony postanawiają, że współpraca w ramach niniejszej umowy będzie przebiegała zgodnie
z odpowiednimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi każdej ze Stron.
Artykuł 2
Cele współpracy
W celu zacieśnienia stosunków dwustronnych Strony zobowiązują się prowadzić wszechstronny
dialog i promować dalszą współpracę we wszystkich sektorach będących przedmiotem wspólnego
zainteresowania. Ich wysiłki będą w szczególności miały na celu:
a)
nawiązanie współpracy dwustronnej i współpracy w ramach wszystkich stosownych regionalnych
i międzynarodowych forów i organizacji;
b)
rozwój handlu i inwestycji między Stronami przynoszący wzajemne korzyści,
c)
nawiązanie współpracy w zakresie handlu i inwestycji będących przedmiotem wspólnego
zainteresowania, w celu ułatwienia zrównoważonego przepływu towarów i inwestycji oraz
zapobiegania i usuwania przeszkód w handlu i inwestycjach, w sposób konsekwentny i
komplementarny w odniesieniu do bieżących i przyszłych inicjatyw regionalnych UE-ASEAN;
d)
działanie poprzez współpracę rozwojową w kierunku eliminacji ubóstwa, propagowania
zrównoważonego rozwoju, przezwyciężania nowych wyzwań, takich jak zmiana klimatu i
choroby zakaźne, pogłębiania reform gospodarczych oraz integracji z gospodarką światową;
e)
ustanowienie współpracy w dziedzinie sprawiedliwości i bezpieczeństwa, w tym praworządności
i współpracy prawnej, ochrony danych, migracji, zwalczania przestępczości zorganizowanej,
prania pieniędzy i nielegalnych narkotyków;
f)
krzewienie współpracy we wszystkich innych sektorach będących przedmiotem wspólnego
zainteresowania, w tym w sektorze praw człowieka; polityki gospodarczej; usług finansowych;
podatków; polityki przemysłowej oraz małych i średnich przedsiębiorstw; technologii
informacyjnych i komunikacyjnych, nauki i techniki; energii; transportu; planowania
i rozwoju urbanistycznego i regionalnego; turystyki; edukacji i szkoleń; kultury;
zmiany klimatu; środowiska i zasobów naturalnych; rolnictwa, leśnictwa, zwierząt hodowlanych,
rybołówstwa i rozwoju obszarów wiejskich; zdrowia; statystyki; pracy, zatrudnienia
i spraw socjalnych; reformy administracji publicznej; stowarzyszeń i organizacji pozarządowych;
zapobiegania katastrofom naturalnym i łagodzenia ich skutków; równości płci;
g)
zwiększenie obecnego i propagowanie przyszłego udziału obu Stron w lokalnych i regionalnych
programach współpracy, w których możliwy jest udział drugiej Strony;
h)
nawiązanie współpracy w zakresie przeciwdziałania rozprzestrzenianiu broni masowego
rażenia i systemów jej przenoszenia; zwalczania nielegalnego handlu bronią strzelecką
i lekką we wszystkich jego aspektach; niewypałów wojennych;
i)
ustanowienie współpracy w zwalczaniu terroryzmu;
j)
zwiększanie roli i poprawianie wizerunku Stron w regionach każdej ze Stron poprzez
stosowanie różnych środków, m.in. wymiany kulturalnej, wykorzystania technologii informacyjnych
i edukacji,
k)
promowanie porozumienia między obywatelami między innymi poprzez współpracę różnych
podmiotów, takich jak niezależne ośrodki badawcze, środowisko uniwersyteckie, przedsiębiorstwa
oraz media, w formie seminariów, konferencji, kontaktów młodzieżowych i innych działań.
Artykuł 3
Współpraca w ramach organizacji regionalnych i międzynarodowych
1.
Strony zobowiązują się wymieniać opinie i współpracować w ramach regionalnych i międzynarodowych
forów i organizacji takich jak Organizacja Narodów Zjednoczonych oraz jej agencje
i organizacje, dialog UE-ASEAN, forum regionalne ASEAN, dialog Azja-Europa, oraz Światowa
Organizacja Handlu (WTO).
2.
Strony postanawiają również propagować współpracę w tych dziedzinach między niezależnymi
ośrodkami badawczymi, środowiskiem uniwersyteckim, organizacjami pozarządowymi, przedsiębiorstwami
oraz mediami poprzez organizację seminariów, konferencji i innych powiązanych działań,
pod warunkiem że współpraca ta opiera się na obopólnej zgodzie.
Artykuł 4
Współpraca dwustronna i regionalna
1.
We wszystkich sektorach objętych dialogiem i współpracą, które ustanawia się na mocy
niniejszej umowy, oraz kładąc przy tym odpowiedni nacisk na kwestie objęte współpracą
dwustronną, Strony zgadzają się kontynuować powiązane działania na szczeblu dwustronnym,
regionalnym lub poprzez połączenie obu tych wymiarów. Przy wyborze odpowiednich ram
działania Strony będą dążyły do maksymalizacji uzyskanego wpływu na wszystkie zainteresowane
strony oraz do umocnienia ich zaangażowania, przy jednoczesnym jak najlepszym wykorzystaniu
dostępnych zasobów, uwzględnieniu politycznej i instytucjonalnej wykonalności oraz
zapewnieniu spójności z innymi działaniami, w które zaangażowane są Unia i ASEAN.
Współpraca może w stosowych przypadkach obejmować wsparcie dla integracji i rozwoju
społeczności ASEAN.
2.
Strony mogą w stosownych przypadkach postanowić o rozszerzeniu wsparcia finansowego
na działania w ramach współpracy w dziedzinach objętych umową oraz na działania powiązane,
zgodnie z ich odpowiednimi procedurami finansowymi i zasobami. Współpraca może w szczególności
wspierać wdrażanie reform społeczno-gospodarczych w Wietnamie i obejmować środki służące
budowaniu zdolności administracyjnych, takie jak organizacja programów szkoleniowych,
warsztatów i seminariów, wymiany ekspertów, badania, oraz inne działania ustalone
przez Strony zgodnie ze strategiami pomocy rozwojowej donatorów.
Tytuł II
WSPÓŁPRACA NA RZECZ ROZWOJU
Artykuł 5
Zasady ogólne
1.
Głównymi celami współpracy rozwojowej są: realizacja milenijnych celów rozwoju, a
także eliminacja ubóstwa, zrównoważony rozwój i integracja z gospodarką światową.
Cele współpracy rozwojowej uwzględniają strategie i programy rozwoju społeczno-gospodarczego
Wietnamu. Strony uznają, że współpraca rozwojowa między nimi ma zasadnicze znaczenie
dla stawienia czoła wyzwaniom rozwojowym Wietnamu.
2.
Strony postanawiają propagować współpracę zgodnie ze swoimi odpowiednimi procedurami
i zasobami.
Artykuł 6
Cele współpracy
Strategie współpracy rozwojowej mają na celu między innymi:
a)
osiągnięcie zrównoważonego wzrostu gospodarczego;
b)
promowanie rozwoju ludzkiego i społecznego;
c)
propagowanie reform instytucjonalnych i rozwoju;
d)
promowanie zrównoważenia środowiskowego i regeneracji środowiska oraz najlepszych
praktyk w tej dziedzinie, a także zachowania zasobów naturalnych.
e)
zapobieganie zmianie klimatu i zwalczanie jej skutków;
f)
wspieranie polityki i instrumentów mających na celu stopniową integrację z gospodarką
światową i handlem światowym.
Artykuł 7
Formy współpracy
1.
Dla każdego sektora współpracy w ramach tego tytułu Strony zgadzają się przeprowadzać
działania na szczeblu dwustronnym lub regionalnym albo na obu tych szczeblach, w tym
poprzez współpracę trójstronną.
2.
Formy współpracy między Stronami mogą obejmować:
a)
pomoc rozwojową i techniczną dla programów i projektów, zgodnie z ustaleniami Stron;
b)
budowanie zdolności administracyjnych poprzez szkolenia, warsztaty i seminaria, wymianę
ekspertów, badania i wspólne badania naukowe między Stronami;
c)
rozważenie innych form finansowania rozwoju w stosownych przypadkach;
d)
wymianę informacji w sprawie najlepszych praktyk w zakresie skuteczności pomocy.
Tytuł III
POKÓJ I BEZPIECZEŃSTWO
Artykuł 8
Przeciwdziałanie rozprzestrzenianiu broni masowego rażenia i systemów jej przenoszenia
1.
Strony uważają, że rozprzestrzenianie broni masowego rażenia i systemów jej przenoszenia,
zarówno przez czynniki państwowe, jak i niepaństwowe, stanowi jedno z najpoważniejszych
zagrożeń dla stabilności i bezpieczeństwa międzynarodowego, a równocześnie potwierdzają
uzasadnione prawo Stron do prowadzenia badań oraz opracowywania, wykorzystywania i
transferu technologii biologicznych, chemicznych i nuklearnych oraz powiązanych materiałów,
a także obrotu nimi, do celów pokojowych przy poszanowaniu traktatów i konwencji,
których są stronami. W związku z powyższym Strony zgadzają się współpracować i przyczyniać
się do przeciwdziałania rozprzestrzenianiu broni masowego rażenia oraz systemów jej
przenoszenia poprzez pełne przestrzeganie i wprowadzenie w życie na szczeblu krajowym
istniejących zobowiązań wynikających z traktatów i umów międzynarodowych o rozbrojeniu
i nierozprzestrzenianiu broni masowego rażenia oraz mających zastosowanie w odniesieniu
do Stron zobowiązań międzynarodowych. Strony uzgadniają, że niniejsze postanowienie
stanowi zasadniczy element umowy.
2.
Ponadto Strony zgadzają się współpracować i wspierać walkę z rozprzestrzenianiem broni
masowego rażenia i systemów jej przenoszenia poprzez:
a)
podjecie kroków w celu podpisania lub ratyfikacji, w zależności od przypadku, wszystkich
innych stosownych traktatów i umów międzynarodowych, lub przystąpienia do nich, oraz
pełnego wykonania swoich odpowiednich zobowiązań;
b)
ustanowienia, z poszanowaniem zdolności każdej ze Stron, skutecznego systemu kontroli
eksportu krajowego, kontrolującego eksport i tranzyt towarów związanych z BMR, w tym
ostateczne użycie technologii podwójnego zastosowania pod kątem BMR, oraz przewidującego
skuteczne sankcje w przypadku naruszenia kontroli wywozu zgodnie z rezolucją RB ONZ
nr 1540, bez wywierania wpływu na normalny i legalny przywóz i wywóz oraz transakcje
finansowe. Może to obejmować świadczenie pomocy, w tym budowanie zdolności administracyjnych.
3.
Strony postanawiają kontynuować regularny dialog polityczny, który będzie towarzyszył
tym elementom i je konsolidował.
Artykuł 9
Współpraca w zwalczaniu wszystkich aspektów nielegalnego handlu bronią strzelecką
i lekką (BSiL)
1.
Strony uznają, że nielegalne wytwarzanie, transfer oraz obrót bronią strzelecką i
lekką, we wszystkich aspektach, w tym ich nadmierne gromadzenie oraz niekontrolowane
rozprzestrzenianie, stanowią nadal poważne zagrożenie dla pokoju i bezpieczeństwa
międzynarodowego, a równocześnie potwierdzają uzasadnione prawa Stron do produkcji,
przywozu i posiadania broni strzeleckiej i lekkiej do celów samoobrony i bezpieczeństwa.
Strony przywołują w związku z tym odpowiednie treści rezolucji Zgromadzenia Ogólnego
NZ nr 64/50 i 64/51.
2.
Strony postanawiają przestrzegać swoich zobowiązań dotyczących rozwiązania wszystkich
aspektów nielegalnego handlu bronią strzelecką i lekką oraz w pełni wywiązać się z
tych zobowiązań w ramach istniejących porozumień międzynarodowych, których Strony
są umawiającymi się stronami, i rezolucji Rady Bezpieczeństwa ONZ oraz zobowiązań
w ramach innych odpowiednich instrumentów międzynarodowych mających zastosowanie w
tej dziedzinie, takich jak Program działania ONZ na rzecz zapobiegania nielegalnemu
handlowi BSiL oraz zwalczania i eliminowania go we wszystkich aspektach.
3.
Strony zobowiązują się do nawiązania w stosownych przypadkach dialogu w celu wymiany
opinii i informacji oraz opracowania wspólnego podejścia do zagadnień i problemów
związanych z nielegalnym handlem bronią strzelecką i lekką, a także w celu wzmocnienia
zdolności Stron do zapobiegania takiemu handlowi oraz jego zwalczania i eliminowania.
Artykuł 10
Współpraca w zwalczaniu terroryzmu
Strony potwierdzają znaczenie walki z terroryzmem przy pełnym poszanowaniu prawa,
w tym Karty Narodów Zjednoczonych, praw człowieka, praw uchodźców oraz międzynarodowego
prawa humanitarnego. Strony postanawiają zacieśnić współpracę w zakresie zapobiegania
terroryzmowi i jego eliminacji, w tych ogólnych ramach i zgodnie z globalną strategią
Organizacji Narodów Zjednoczonych w sprawie zwalczania terroryzmu, zawartą w rezolucji
Zgromadzenia Ogólnego ONZ nr 60/288 oraz wspólną deklaracją UE-ASEAN z dnia 28 stycznia
2003 r. w sprawie współpracy w zwalczaniu terroryzmu.
Strony współpracują przede wszystkim:
a)
w ramach pełnego wdrożenia rezolucji RB ONZ nr 1373 i innych stosownych rezolucji
ONZ, podejmując kroki w celu ratyfikacji i pełnego wdrożenia konwencji międzynarodowych
i instrumentów dotyczących zwalczania terroryzmu i zapobiegania terroryzmowi;
b)
poprzez ustanowienie w ramach wspólnego komitetu regularnych konsultacji w sprawie
współpracy w zwalczaniu terroryzmu i zapobieganiu terroryzmowi;
c)
poprzez wymianę informacji o grupach terrorystycznych i ich sieciach wsparcia zgodnie
z prawem międzynarodowym i krajowym, oraz, z zastrzeżeniem programów i instrumentów
Stron, poprzez udzielanie wsparcia na budowanie zdolności administracyjnych w zwalczaniu
terroryzmu i zapobieganiu terroryzmowi;
d)
poprzez wymianę opinii o środkach i metodach stosowanych w celu zwalczania terroryzmu
i podżegania do aktów terrorystycznych, w tym w dziedzinie szkoleń oraz technologii,
oraz wymianę wiedzy fachowej związanej z zapobieganiem terroryzmowi,
e)
poprzez współpracę mającą na celu pogłębienie konsensusu międzynarodowego w kwestii
walki z terroryzmem i odpowiednich ram prawnych oraz poprzez działanie na rzecz jak
najszybszego osiągnięcia porozumienia w sprawie całościowej konwencji dotyczącej terroryzmu
międzynarodowego w celu uzupełnienia istniejących instrumentów ONZ dotyczących zwalczania
terroryzmu;
f)
poprzez propagowanie współpracy między państwami członkowskimi ONZ w celu skutecznego
wdrożenia globalnej strategii ONZ w sprawie zwalczania terroryzmu;
g)
poprzez wymianę najlepszych praktyk w dziedzinie ochrony praw człowieka w walce z
terroryzmem.
Artykuł 11
Współpraca prawna
1.
Strony postanawiają współpracować w kwestiach prawnych, przy wzmacnianiu praworządności
oraz wzmacnianiu funkcjonowania instytucji na wszystkich szczeblach w dziedzinie sądownictwa
oraz egzekwowania prawa.
2.
Strony postanawiają współpracować przy wzmacnianiu zdolności sądowych i systemu prawnego
w takich dziedzinach jak prawo cywilne, postępowanie cywilne, prawo karne i postępowanie karne, jak również przekazywać
sobie wzajemnie informacje dotyczące systemów prawnych i prawodawstwa.
3.
Strony postanawiają współpracować w dziedzinie międzynarodowego sądownictwa karnego.
Strony uważają, że najpoważniejsze przestępstwa mające znaczenie dla społeczności
międzynarodowej nie mogą pozostać bezkarne i że należy zapewnić ich efektywne ściganie
poprzez podjęcie środków na odpowiednim poziomie.
4.
Strony uważają, że Międzynarodowy Trybunał Karny jest instytucją postępową i niezależną,
działającą na rzecz pokoju i sprawiedliwości na świecie. Strony postanawiają współpracować
w celu wzmocnienia ram prawnych służących zapobieganiu najpoważniejszym przestępstwom
mającym znaczenie dla społeczności międzynarodowej oraz karaniu takich przestępstw,
a także rozważyć możliwość przystąpienia do Statutu Rzymskiego. Strony zgadzają się,
że korzystne byłoby prowadzenie dialogu i współpracy w tej kwestii.
Tytuł IV
WSPÓŁPRACA W ZAKRESIE HANDLU I INWESTYCJI
Artykuł 12
Zasady ogólne
1.
Strony podejmują dialog na temat dwustronnego i wielostronnego handlu oraz kwestii
związanych z handlem, mając na względzie zacieśnienie dwustronnych stosunków handlowych
i rozwój wielostronnego systemu handlowego.
2.
Strony zobowiązują się wspierać rozwój i zróżnicowanie swojej wymiany handlowej w
jak największym stopniu i w sposób przynoszący wzajemne korzyści. Strony zobowiązują
się do stworzenia lepszych i przewidywalnych warunków dostępu do rynków poprzez dążenie
do eliminacji barier dla handlu, w szczególności poprzez terminowe likwidowanie barier
pozataryfowych i ograniczeń w handlu, a także poprzez podejmowanie działań poprawiających
przejrzystość, z uwzględnieniem prac prowadzonych w tej dziedzinie przez organizacje
międzynarodowe, których członkami są obie Strony.
3.
Uznając, że handel odgrywa niezbędną rolę w rozwoju oraz że systemy preferencji handlowych,
w tym systemy ogólnych preferencji taryfowych oraz specjalne i wyróżniające traktowanie
w rozumieniu WTO, okazały się korzystne dla krajów rozwijających się, Strony podejmują
wysiłki w celu wzmocnienia konsultacji dotyczących ich skutecznego wdrażania.
4.
Na potrzeby wprowadzenia w życie niniejszego tytułu Strony uwzględniają swoje odpowiednie
poziomy rozwoju.
5.
Strony informują się wzajemnie o rozwoju polityki handlowej i polityki w kwestiach
związanych z handlem, takich jak polityka rolna, bezpieczeństwo żywności, ochrona
konsumentów i środowiska.
6.
Strony propagują dialog i współpracę zmierzającą do rozwijania stosunków handlowych
i inwestycyjnych, w tym rozwiązania problemów handlowych i zapewnienia pomocy technicznej
i programów budowania zdolności administracyjnych w celu rozwiązania kwestii handlowych,
między innymi w dziedzinach, o których mowa w niniejszym tytule.
7.
Z myślą o odblokowaniu swojego potencjału i wykorzystaniu swojej komplementarności
gospodarczej, Strony podejmują wysiłki w celu poszukiwania i analizowania nowych możliwości
i rozwiązań w celu wzmocnienia swoich stosunków handlowych i inwestycyjnych, w tym,
w stosownych przypadkach, negocjowania porozumień o wolnych handlu lub innych porozumień
stanowiących przedmiot wspólnego zainteresowania.
Artykuł 13
Rozwój handlu
1.
Strony zobowiązują się rozwijać, dywersyfikować i zwiększać handel między sobą oraz
poprawić konkurencyjność swoich produktów na rynkach krajowych, regionalnych i międzynarodowych.
Współpraca między stronami w tym zakresie ma na celu przede wszystkim wzmocnienie
zdolności administracyjnych w takich dziedzinach jak strategie rozwoju handlu, optymalizacja
potencjału handlu, w tym systemu ogólnych preferencji taryfowych, konkurencyjności,
propagowania transferu technologii między przedsiębiorstwami, przejrzystości polityk,
przepisów i regulacji, informacji rynkowych, rozwoju instytucjonalnego, jak również
współpracy regionalnej.
2.
Strony wykorzystują w pełni pomoc na rzecz wymiany handlowej oraz inne dodatkowe programy
pomocy w celu wzmocnienia handlu i inwestycji między nimi.
Artykuł 14
Kwestie sanitarne, fitosanitarne i dobrostan zwierząt
1.
Strony potwierdzają swoje istniejące prawa i obowiązki w ramach Porozumienia Światowej
Organizacji Handlu (WTO) w sprawie środków sanitarnych i fitosanitarnych (porozumienie
SPS).
2.
Strony zacieśniają współpracę i wymieniają informacje na temat prawodawstwa, wdrażania,
certyfikacji oraz procedur kontroli i nadzoru dotyczących środków sanitarnych i fitosanitarnych
w handlu między Stronami w ramach porozumienia WTO w sprawie zagadnień sanitarnych
i fitosanitarnych, Międzynarodowej Konwencji Ochrony Roślin, Międzynarodowego Biura
Epizootycznego oraz Kodeksu Żywnościowego (CODEX Altmentarius).
3.
Ponadto Strony zgadzają się współpracować w kwestiach sanitarnych i fitosanitarnych
oraz w propagowaniu współpracy w tej dziedzinie między Stronami, poprzez budowanie
zdolności administracyjnych oraz pomoc techniczną, która powinna być dostosowana do
potrzeb każdej ze Stron oraz ukierunkowana na udzielenie wsparcia w zapewnieniu zgodności
z ramami prawnymi każdej ze Stron, w tym przepisami w zakresie bezpieczeństwa żywności,
zdrowotności roślin i zdrowia zwierząt oraz stosowania norm międzynarodowych.
4.
Strony postanawiają współpracować w zakresie dobrostanu zwierząt tam, gdzie to niezbędne,
w tym poprzez pomoc techniczną oraz budowanie zdolności administracyjnych w celu opracowywania
norm dotyczących dobrostanu zwierząt.
5.
Strony wyznaczają punkty kontaktowe w celu porozumiewania się w kwestiach objętych
niniejszym artykułem.
Artykuł 15
Bariery techniczne w handlu
1.
Strony propagują stosowanie norm międzynarodowych oraz współpracują i wymieniają informacje
dotyczące norm, przepisów technicznych i procedur oceny zgodności, szczególnie w ramach
porozumienia WTO w sprawie barier technicznych w handlu.
2.
Strony dążą do wymiany informacji od wczesnych etapów opracowywania nowych przepisów
w dziedzinie barier technicznych w handlu. W tym celu Strony propagują wszelkie środki
mające na celu zmniejszenie różnic między nimi w zakresie ocen zgodności i standaryzacji
oraz poprawę zbieżności i zgodności między odpowiednimi systemami Stron w tej dziedzinie.
Strony postanawiają wymieniać opinie na temat certyfikacji przeprowadzanej przez stronę
trzecią oraz zbadać możliwości jej stosowania, w celu ułatwienia przepływów handlowych
między nimi.
3.
Współpracę dotyczącą barier technicznych w handlu można osiągnąć między innymi poprzez
dialog prowadzony odpowiednimi kanałami, wspólne projekty, pomoc techniczną i programy
budowania zdolności administracyjnych. Strony wyznaczają, w stosowych przypadkach,
punkty kontaktowe w celu porozumiewania się w kwestiach objętych niniejszym artykułem.
Artykuł 16
Współpraca w sprawach celnych oraz ułatwienia w handlu
1.
Strony:
a)
dzielą się doświadczeniami i najlepszymi praktykami oraz analizują możliwości uproszczenia
procedur przywozowych, wywozowych i innych procedur celnych
b)
zapewniają przejrzystość regulacji celnych i regulacji dotyczących ułatwień handlowych;
c)
rozwijają współpracę w kwestiach celnych oraz skuteczne mechanizmy wzajemnej pomocy
administracyjnej;
d)
dążą do zbliżenia poglądów i wspólnych działań w kontekście odpowiednich inicjatyw
międzynarodowych, w tym w dziedzinie ułatwień handlowych.
2.
Strony zwrócą szczególną uwagę między innymi na:
a)
zwiększenie bezpieczeństwa handlu międzynarodowego;
b)
zapewnienie skuteczniejszego egzekwowania przepisów celnych w zakresie praw własności
intelektualnej;
c)
zapewnienie równowagi pomiędzy ułatwieniami handlowymi a walką z nadużyciami finansowymi
i nieprawidłowościami.
3.
Bez uszczerbku dla innych form współpracy ustanowionych niniejszą umową Strony wyrażają
zainteresowanie rozważeniem zawarcia w przyszłości protokołów o współpracy celnej
i o wzajemnej pomocy administracyjnej w ramach instytucjonalnych określonych w niniejszej
umowie.
4.
Strony dążą do uruchomienia środków wsparcia technicznego mających na celu wspieranie
wdrażania współpracy w kwestiach celnych i ułatwień w handlu objętych niniejszą umową.
Artykuł 17
Inwestycje
Strony wspierają większy przepływ inwestycji poprzez rozwój atrakcyjnych i stabilnych
warunków dla wzajemnych inwestycji dzięki konsekwentnemu dialogowi, którego celem
jest umacnianie zrozumienia i współpracy w zakresie inwestycji, badanie mechanizmów
administracyjnych ułatwiających przepływy inwestycji oraz promowanie stabilnych, przejrzystych,
otwartych zasad oraz jednakowych warunków działania dla inwestorów.
Artykuł 18
Polityka konkurencji
1.
Strony utrzymują przepisy ustawowe i regulacyjne oraz organy ochrony konkurencji.
Będą one stosowały te przepisy w skuteczny, niedyskryminujący i przejrzysty sposób
w celu wspierania pewności prawa na terytorium każdej ze Stron.
2.
W tym celu Strony angażują się w działania w zakresie budowania zdolności administracyjnych
i inne działania w zakresie współpracy przy opracowywaniu i wdrażaniu przepisów ustawowych
i regulacyjnych dotyczących konkurencji, zależnie od dostępności finansowania takich
działań w ramach instrumentów i programów współpracy Stron.
Artykuł 19
Usługi
Strony prowadzą systematyczny dialog mający w szczególności na celu wymianę informacji
o odpowiednim otoczeniu regulacyjnym każdej ze Stron w celu określenia najlepszych
praktyk, wspierania dostępu do rynków drugiej Strony, w tym handlu elektronicznego,
wspierania dostępu do kapitału i technologii oraz wspierania handlu usługami między
tymi dwoma regionami i na rynkach państw trzecich.
Artykuł 20
Ochrona praw własności intelektualnej
1.
Strony potwierdzają olbrzymie znaczenie, jakie przywiązują do ochrony praw własności
intelektualnej oraz pełnego wdrożenia międzynarodowych zobowiązań w zakresie ochrony
praw własności intelektualnej, w celu zapewnienia odpowiedniej i skutecznej ochrony
tych praw, zgodnie z odpowiednimi standardami/umowami międzynarodowymi, takimi jak
Porozumienie w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej i Międzynarodowa
konwencja o ochronie nowych odmian roślin, w tym skutecznych środków wykonawczych.
2.
Strony postanawiają pogłębić współpracę w zakresie ochrony własności intelektualnej
i wykonywania tych praw, w tym w zakresie odpowiednich środków ułatwiających ochronę
i rejestrację oznaczeń geograficznych drugiej Strony na odpowiednich terytoriach,
uwzględniając międzynarodowe przepisy, praktyki i zmiany w tej dziedzinie i swoje
odpowiednie możliwości.
3.
Współpraca jest realizowana w formie uzgodnionej przez Strony, w tym poprzez wymianę
informacji i doświadczeń dotyczących takich kwestii jak praktyka, wspieranie, rozpowszechnianie,
upowszechnianie, zarządzanie, harmonizacja, ochrona, wykonanie i skuteczne stosowanie
praw własności intelektualnej, zapobieganie naruszaniu takich praw, oraz walka z fałszerstwem
i piractwem, w tym poprzez ustanowienie i umacnianie organizacji odpowiedzialnych
za kontrolę i ochronę tych praw.
Artykuł 21
Zwiększony udział podmiotów gospodarczych
1.
Strony propagują i ułatwiają działanie izb handlowych i przemysłowych, jak również
współpracę między stowarzyszeniami zawodowymi Stron w celu propagowania handlu i inwestycji
w dziedzinach stanowiących przedmiot zainteresowania obu Stron.
2.
Strony propagują dialog między swoimi odpowiednimi organami regulacyjnymi i podmiotami
sektora prywatnego w celu omówienia ostatnich zmian w handlu oraz w otoczeniu inwestycyjnym,
badania potrzeb sektora prywatnego w zakresie rozwoju oraz wymiany poglądów na temat
ram politycznych służących zwiększeniu konkurencyjności przedsiębiorstw.
Artykuł 22
Konsultacje
W celu zapewnienia bezpieczeństwa i przewidywalności w swoich stosunkach dwustronnych
Strony postanawiają sprawnie i jak najszybciej konsultować się wzajemnie na wniosek
jednej ze Stron we wszelkich kwestiach spornych, które mogą pojawić się w związku
z handlem i sprawami związanymi z handlem w ramach niniejszego tytułu.
Tytuł V
WSPÓŁPRACA W DZIEDZINIE SPRAWIEDLIWOŚCI
Artykuł 23
Zwalczanie przestępczości zorganizowanej
Strony postanawiają współpracować przy zwalczaniu przestępczości zorganizowanej, gospodarczej
i finansowej, a także korupcji. Współpraca ta ma w szczególności na celu, w stosownych
przypadkach, wdrażanie i propagowanie stosownych międzynarodowych standardów i aktów,
takich jak konwencja ONZ w sprawie międzynarodowej przestępczości zorganizowanej i
jej protokoły dodatkowe oraz Konwencja ONZ przeciwko korupcji
Artykuł 24
Współpraca w zakresie zwalczania prania pieniędzy i finansowania terroryzmu
1.
Strony zgadzają się co do potrzeby podjęcia działań i współpracy, aby zapobiec ryzyku
wykorzystania ich systemów finansowych oraz ryzyku prania zysków z wszelkiej poważnej
działalności przestępczej, zgodnie z zaleceniami Grupy Specjalnej ds. Przeciwdziałania
Praniu Pieniędzy.
2.
Obie Strony postanawiają współpracować w zakresie propagowania szkoleń i wsparcia
technicznego służących tworzeniu i wdrażaniu przepisów oraz skutecznemu funkcjonowaniu
mechanizmów zwalczania procederu prania pieniędzy i finansowania terroryzmu. Współpraca
pozwala w szczególności na wymianę istotnych informacji między odpowiednimi organami
Stron w ramach prawodawstwa każdej ze Stron na podstawie odpowiednich standardów służących
zwalczaniu prania pieniędzy i finansowania terroryzmu, odpowiadających standardom
przyjętym przez Strony oraz podmioty międzynarodowe działające w tym obszarze, takie
jak Grupa Specjalna ds. Przeciwdziałania Praniu Pieniędzy (FATF).
Artykuł 25
Współpraca dotycząca nielegalnych narkotyków
1.
Strony współpracują w celu zapewnienia kompleksowego i zrównoważonego podejścia poprzez
skuteczne działanie i koordynację między właściwymi organami, w tym organami egzekwowania
prawa, ceł, zdrowia, sprawiedliwości i spraw wewnętrznych oraz innych stosownych sektorów,
w celu zmniejszenia podaży nielegalnych narkotyków (w tym nielegalnej uprawy maku
do produkcji opium oraz produkcji narkotyków syntetycznych), handlu nimi, popytu na
nie oraz ich wpływu na osoby zażywające narkotyki oraz na całe społeczeństwo, a także
zdobycie skuteczniejszej kontroli nad prekursorami.
2.
Strony określają środki współpracy służące osiągnięciu tych celów. Swoje działania
podejmują na podstawie powszechnie uznanych zasad zgodnie ze stosownymi konwencjami
międzynarodowymi, których są stronami, deklaracją polityczną oraz deklaracją w sprawie
wytycznych dotyczących zmniejszenia popytu na narkotyki oraz środkami służącymi zacieśnieniu
międzynarodowej współpracy w zwalczaniu problemu narkotyków na świecie, przyjętą przez
20. specjalną sesję Zgromadzenia Ogólnego Narodów Zjednoczonych w sprawie narkotyków
w czerwcu 1998 r., a także zgodnie z deklaracją polityczną i planem działania przyjętym
na obradach wysokiego szczebla 52. sesji Komisji ds. Środków Odurzających ONZ w marcu
2009 r.
3.
Współpraca między Stronami obejmuje wsparcie techniczne i administracyjne w następujących
obszarach: opracowanie krajowych przepisów i polityki; ustanowienie instytucji krajowych
i ośrodków informacji i monitorowania; szkolenie personelu; badania nad narkotykami;
wysiłki na rzecz ograniczenia popytu na narkotyki oraz negatywnych skutków narkotyków;
oraz współpraca sądowa i policyjna, skuteczna kontrola prekursorów, jeśli chodzi o
nielegalną produkcję środków odurzających i substancji psychotropowych. Strony mogą
zgodzić się na włączenie innych obszarów.
Artykuł 26
Ochrona danych osobowych
1.
Strony postanawiają współpracować w celu podniesienia, w stosownych przypadkach, poziomu
ochrony danych osobowych do najwyższych standardów międzynarodowych, takich jak standardy
zawarte w instrumentach międzynarodowych, o ile mają one zastosowanie do Stron.
2.
Współpraca w zakresie ochrony danych osobowych może obejmować m.in. wsparcie techniczne
w formie wymiany informacji i wiedzy fachowej.
Tytuł VI
SPOŁECZNO-GOSPODARCZA POMOC ROZWOJOWA ORAZ INNE OBSZARY WSPÓŁPRACY
Artykuł 27
Współpraca w dziedzinie migracji
1.
Strony potwierdzają znaczenie wspólnych wysiłków w celu zarządzania przepływami migracyjnymi
między swoimi terytoriami. Aby pogłębić współpracę Strony ustanawiają wszechstronny
dialog we wszelkich kwestiach związanych z migracją. Sprawy dotyczące migracji stanowią
część krajowych strategii rozwoju gospodarczego i społecznego krajów pochodzenia,
tranzytu i przeznaczenia osób migrujących.
2.
Współpraca między Stronami opiera się na ocenie szczegółowych potrzeb, dokonanej poprzez
wzajemne konsultacje pomiędzy Stronami, oraz jest wdrażana zgodnie z odpowiednim obowiązującym
prawodawstwem unijnym i krajowym. Współpraca koncentruje się między innymi na:
a)
podejmowaniu działań w związku z podstawowymi przyczynami migracji;
b)
zaangażowaniu w kompleksowy dialog na temat legalnej migracji, mający na celu, zgodnie
z wzajemnymi uzgodnieniami, utworzenie mechanizmu propagowania legalnych możliwości
migracyjnych;
c)
wymianie doświadczeń i praktyk dotyczących przestrzegania i wdrażania postanowień
Konwencji dotyczącej statusu uchodźców, podpisanej w dniu 28 lipca 1951 r., oraz protokołu do niej, podpisanego w dniu 31 stycznia 1967 r., zwłaszcza zasad
non-refoulement oraz dobrowolnej repatriacji;
d)
zasadach przyjmowania, jak również prawach i statusie osób przyjętych, sprawiedliwym
traktowaniu oraz integracji przebywających legalnie obcokrajowców, edukacji oraz szkoleniach,
środkach przeciwko rasizmowi i ksenofobii;
e)
ustanowieniu skutecznej polityki zapobiegania nielegalnej imigracji, przemytowi osób
migrujących oraz handlowi ludźmi, w tym również ustanowieniu metod zwalczania siatek
przemytniczych oraz ochronie ofiar takiego przemytu;
f)
kwestii powrotu osób przebywających nielegalnie na terytorium któregokolwiek z państw
w warunkach poszanowania ludzkiej godności oraz ich readmisji zgodnie z ust. 3;
g)
kwestiach uznanych za przedmiot wspólnego zainteresowania w dziedzinie wiz oraz bezpieczeństwa
dokumentów podróży;
h)
kwestiach uznanych za przedmiot wspólnego zainteresowania w dziedzinie kontroli granicznych;
i)
budowaniu potencjału technicznego i ludzkiego.
3.
W ramach współpracy na rzecz zapobiegania i kontroli nielegalnej imigracji, bez uszczerbku
dla potrzeby ochrony ofiar handlu ludźmi, Strony zgadzają się ponadto, że:
a)
po ustaleniu przez właściwe organy Wietnamu zgodnie z przepisami krajowymi lub istniejącymi
stosownymi umowami, że osoba podlegająca readmisji jest obywatelem Wietnamu, Wietnam
dokonuje readmisji każdego swojego obywatela przebywającego nielegalnie na terytorium
dowolnego państwa członkowskiego, na wniosek właściwych organów tego państwa i bez
zbędnej zwłoki;
b)
po ustaleniu przez właściwe organy państwa członkowskiego zgodnie z przepisami krajowymi
lub istniejącymi stosownymi umowami obywatelstwa osoby podlegającej readmisji, każde
państwo członkowskie dokonuje readmisji swoich obywateli przebywających nielegalnie
na terytorium Wietnamu, na wniosek właściwych organów Wietnamu i bez zbędnej zwłoki.
Strony dostarczają swoim obywatelom dokumenty tożsamości właściwe do tego celu. jeśli
osoba podlegająca readmisji nie posiada żadnych dokumentów ani dowodów potwierdzających
obywatelstwo, właściwe organy danego państwa członkowskiego lub Wietnamu, na wniosek
Wietnamu lub danego państwa członkowskiego, organizują przesłuchanie tej osoby w celu
ustalenia obywatelstwa.
4.
Z zastrzeżeniem swoich odpowiednich przepisów i procedur, Strony zacieśniają współpracę
w kwestiach związanych z readmisją, której celem jest, na wniosek każdej ze Stron
i zgodnie z wzajemnymi uzgodnieniami, wynegocjowanie porozumienia między UE a Wietnamem
w sprawie readmisji swoich obywateli.
Artykuł 28
Edukacja i kształcenie
1.
Strony postanawiają propagować współpracę w dziedzinie edukacji i kształcenia, przy
pełnym poszanowaniu swojej różnorodności, w celu wzmocnienia wzajemnego zrozumienia,
a także postanawiają szerzyć wiedzę o możliwościach kształcenia w UE i w Wietnamie.
2.
Strony kładą ponadto nacisk na środki służące tworzeniu powiązań między odpowiednimi
instytucjami szkolnictwa wyższego i agencjami specjalistycznymi oraz propagowaniu
wymiany informacji, know-how, studentów, ekspertów i zasobów technicznych, przy wykorzystaniu
udogodnień oferowanych przez programy unijne w Azji Południowo-Wschodniej w zakresie
edukacji i kształcenia, jak również doświadczeń zdobytych w tej dziedzinie przez obie
Strony.
3.
Obie strony postanawiają również propagować realizację odpowiednich programów szkolnictwa
wyższego, takich jak program Erasmus Mundus i programy szkoleń tłumaczy konferencyjnych,
oraz zachęcać instytucje edukacyjne w UE i Wietnamie do współpracy przy wspólnych
programach studiów wyższych i programach badawczych, w celu propagowania współpracy
akademickiej oraz mobilności.
4.
Strony postanawiają również nawiązać dialog w kwestiach stanowiących przedmiot wspólnego
zainteresowania dotyczących modernizacji systemu szkolnictwa wyższego oraz systemów
kształcenia technicznego i zawodowego, które mogłyby zwłaszcza obejmować wsparcie
techniczne służące między innymi poprawie ram kwalifikacji oraz zapewnieniu jakości.
Artykuł 29
Zdrowie
1.
Strony postanawiają współpracować w sektorze zdrowia w celu poprawy warunków zdrowotnych
i opieki społecznej, a zwłaszcza poprawy systemu opieki zdrowotnej, w tym opieki zdrowotnej
i ubezpieczeń zdrowotnych.
2.
Współpraca odbywa się w szczególności poprzez:
a)
programy służące wzmocnieniu sektora zdrowa, w tym poprawie systemu opieki zdrowotnej,
świadczeń zdrowotnych, warunków zdrowotnych, jak również opieki społecznej;
b)
wspólne działania w zakresie epidemiologii, w tym współpracę w zakresie wczesnego
zapobiegania i kontroli epidemii takich jak ptasia grypa i pandemia grypy, a także
innych poważnych chorób zakaźnych;
c)
umowy międzynarodowe w dziedzinie zdrowia, zwłaszcza Ramową konwencję Światowej Organizacji
Zdrowia o ograniczeniu użycia tytoniu oraz Międzynarodowe przepisy zdrowotne;
d)
normy bezpieczeństwa żywności, w tym sieć automatycznych kontroli przywozu żywności,
objętych art. 14;
e)
wymianę informacji, doświadczeń dotyczących polityki i regulacji farmaceutycznych
oraz w zakresie sprzętu medycznego, zgodnie z wzajemnymi uzgodnieniami;
f)
zapobieganie chorobom niezakaźnym i ich kontrolę poprzez wymianę informacji i dobrych
praktyk, promowanie zdrowego trybu życia, uwzględnienie najważniejszych uwarunkowań
zdrowotnych jak również nadzór nad tymi chorobami i zarządzanie nimi.
3.
Strony uznają znaczenie dalszej modernizacji sektora zdrowia oraz postanawiają wzmocnić
budowanie zdolności administracyjnych oraz wsparcie techniczne w sektorze zdrowia.
Artykuł 30
Środowisko i zasoby naturalne
1.
Strony zgadzają się co do potrzeby zachowania zasobów naturalnych i bioróżnorodności
oraz zarządzania nimi w zrównoważony sposób, co stanowi podstawę rozwoju obecnych
i przyszłych pokoleń.
2.
Strony zgadzają się, że współpraca w tej dziedzinie przyczynia się do promowania ochrony
środowiska i poprawy jego stanu, w dążeniu do osiągnięcia zrównoważonego rozwoju.
We wszelkich działaniach podejmowanych przez Strony na mocy niniejszej umowy uwzględniane
są wyniki Światowego Szczytu Zrównoważonego Rozwoju.
3.
Strony postanawiają współpracować w celu zwiększenia wzajemnego wspierania się polityk
ochrony środowiska oraz włączenia zagadnień środowiskowych do wszystkich sektorów
współpracy.
4.
Strony zobowiązują się do kontynuowania i zacieśniania swojej współpracy, szczególnie
w zakresie:
a)
propagowania aktywnego działania Stron przy wdrażaniu wielostronnych umów w sprawie
środowiska, których są one stronami, w tym konwencji bazylejskiej, konwencji sztokholmskiej
i konwencji rotterdamskiej;
b)
propagowania świadomości ekologicznej oraz zwiększania lokalnego zaangażowania, w
tym udziału rdzennych i lokalnych społeczności w ochronie środowiska oraz wysiłkach
na rzecz zrównoważonego rozwoju;
c)
promowania i rozpowszechniania technologii przyjaznych dla środowiska, produktów i
usług, w tym poprzez stosowanie instrumentów regulacyjnych i rynkowych;
d)
zapobiegania nielegalnemu transgranicznemu przemieszczaniu odpadów, w tym odpadów
niebezpiecznych i substancji zubażających warstwę ozonową;
e)
poprawy jakości otaczającego powietrza, ekologicznego zarządzania odpadami, bezpieczeństwa
chemikaliów, zrównoważonego zintegrowanego gospodarowania zasobami wodnymi oraz propagowania
zrównoważonej konsumpcji i produkcji;
f)
zrównoważonego rozwoju i ochrony lasów, w tym promowania zrównoważonej gospodarki
leśnej, certyfikacji lasów, środków zwalczania nielegalnego pozyskiwania drewna i
związanego z tym handlu oraz włączeniu rozwoju leśnictwa w rozwój społeczności lokalnej;
g)
skutecznego zarządzania parkami narodowymi oraz uznania i ochrony obszarów cechujących
się różnorodnością biologiczną oraz zagrożonych ekosystemów, z należytym poszanowaniem
lokalnych i rdzennych społeczności zamieszkujących te obszary lub ich okolice;
h)
ochrony i konserwacji środowiska przybrzeżnego i morskiego poprzez promowanie skutecznej
gospodarki zasobami morskimi w celu osiągnięcia zrównoważonego rozwoju morskiego;
i)
ochrony gleby, zachowania funkcji gleby oraz zrównoważonego zarządzania gruntami;
j)
wzmocnienia zdolności zarządzania gruntami, przejrzystej gospodarki gruntami oraz
prawidłowego funkcjonowania rynku nieruchomości w oparciu o zasadę zrównoważonego
zarządzania gruntami oraz równych praw zainteresowanych podmiotów, w celu zapewnienia
zarówno skutecznego wykorzystywania gruntów jak i ochrony środowiska z myślą o zrównoważonym
rozwoju.
5.
W tym celu Strony dążą do wzmocnienia współpracy, w ramach struktur dwustronnych i
wielostronnych, w tym poprzez programy wsparcia technicznego w celu propagowania rozwoju,
transferu i wykorzystywania technologii przyjaznych środowisku, jak również inicjatyw
oraz ustaleń partnerskich w oparciu o zasadę wzajemnych korzyści w celu szybkiej realizacji
milenijnych celów rozwoju.
Artykuł 31
Współpraca w zakresie zmiany klimatu
1.
Strony postanawiają współpracować w celu przyspieszenia walki ze zmianą klimatu oraz
jej wpływem na degradację środowiska oraz ubóstwo, propagowania polityki służącej
złagodzeniu zmiany klimatu oraz dostosowaniu do negatywnych skutków zmiany klimatu,
zwłaszcza podniesienia się poziomu morza, oraz wprowadzenia swoich gospodarek na odpowiednią
ścieżkę zrównoważonego niskoemisyjnego wzrostu gospodarczego.
2.
Cele współpracy są następujące:
a)
zwalczanie zmiany klimatu, z ogólnym celem przejścia na gospodarkę niskoemisyjną,
bezpieczną i zrównoważoną, poprzez konkretne działania łagodzące zgodnie z zasadami
Ramowej konwencji Narodów Zjednoczonych w sprawie zmian klimatu;
b)
poprawa wydajności energetycznej gospodarek Stron, poprzez propagowanie efektywności
energetycznej, oszczędności energii i wykorzystywania bezpiecznych i zrównoważonych
źródeł energii odnawialnej, oraz przejścia na przyjazne dla klimatu sposoby wytwarzania
energii, które przyczyniają się do podłożenia fundamentów pod ekologiczną rewolucję
energetyczną;
c)
propagowanie wzorców zrównoważonej konsumpcji i produkcji w gospodarkach Stron, przyczyniając
się do zmniejszenia nacisków na ekosystemy, w tym na gleby i klimat;
d)
dostosowanie do nieuniknionych i niekorzystnych skutków zmiany klimatu, w tym ujęcie
środków dostosowawczych w strategiach wzrostu i rozwoju Stron oraz w planowaniu na
wszystkich szczeblach i we wszystkich sektorach.
3.
W celu osiągnięcia celów określonych w ust. 2, Strony:
a)
intensyfikują dialog polityczny i współpracę na szczeblu technicznym;
b)
propagują współpracę w zakresie działań badawczo-rozwojowych oraz technologii niskoemisyjnych;
c)
wzmacniają współpracę w zakresie krajowych odpowiednich działań łagodzących, niskoemisyjnych
planów wzrostu gospodarczego, krajowych programów dostosowania do zmiany klimatu oraz
programów ograniczenia ryzyka klęsk żywiołowych;
d)
intensyfikują budowanie zdolności administracyjnych oraz wzmocnienie instytucji w
celu sprostania wyzwaniom związanym ze zmianą klimatu;
e)
propagują szerzenie wiedzy, szczególnie pośród najsłabszych grup ludności oraz grup
mieszkających za najbardziej zagrożonych obszarach, oraz ułatwiają udział lokalnych
społeczności w reakcji na zmianę klimatu.
Artykuł 32
Rolnictwo, leśnictwo, zwierzęta hodowlane, rybołówstwo i rozwój obszarów wiejskich
1.
Strony postanawiają zacieśnić współpracę, w tym poprzez pogłębiony dialog oraz wymianę
doświadczeń, w zakresie rolnictwa, leśnictwa, zwierząt hodowlanych, rybołówstwa oraz
rozwoju obszarów wiejskich, w szczególności w następujących obszarach:
a)
polityka rolna i ogólne perspektywy dla rolnictwa w skali międzynarodowej;
b)
ułatwienie handlu między Stronami w zakresie roślin, zwierząt i ich produktów, oraz
rozwój rynku i promocji rynkowej;
c)
polityka rozwoju na obszarach wiejskich;
d)
polityka jakości w odniesieniu do roślin, zwierząt i produktów wodnych, w szczególności
chronionych oznaczeń geograficznych i produkcji ekologicznej; wprowadzanie do obrotu
jakościowych produktów rolnych, zwłaszcza produktów ekologicznych i produktów oznaczonych
geograficznie (etykietowanie, certyfikacja i kontrola);
f)
rozwój zrównoważonego i przyjaznego środowisku rolnictwa oraz transfer biotechnologii;
g)
wspieranie zrównoważonej i odpowiedzialnej długoterminowej polityki morskiej i rybołówstwa,
w tym ochrony zasobów przybrzeżnych i morskich oraz zarządzanie nimi;
h)
propagowanie wysiłków służących zapobieganiu nielegalnym, niezgłaszanym i nieuregulowanym
praktykom rybackim oraz zapobieganiu nielegalnemu wyrębowi i handlowi produktami leśnymi
i ich zwalczaniu poprzez umowę w zakresie egzekwowania prawa, zarządzania i handlu
w dziedzinie leśnictwa (FLEGT) oraz dobrowolną umowę o partnerstwie (VPA);
i)
badania dziedziczności, wybór odmian zwierząt i roślin, w tym poprawa wysokiej jakości
zwierząt hodowlanych, oraz badania nad paszami i żywieniem zwierząt lądowych i wodnych;
j)
łagodzenie niekorzystnych skutków zmian klimatu na produkcje rolną oraz zmniejszanie
ubóstwa na obszarach oddalonych lub wiejskich;
k)
wspieranie i propagowanie zrównoważonego zarządzania lasami, w tym dostosowania do
zmiany klimatu i łagodzenia niekorzystnych skutków.
2.
Strony postanawiają zbadać możliwości wsparcia technicznego dla produkcji roślinnej
i zwierzęcej, w tym poprawy wydajności roślinnej i zwierzęcej oraz jakości produktu,
ale bez ograniczania się tylko do tych dziedzin, a także postanawiają rozważyć realizację
programów budowania zdolności administracyjnych służących budowaniu zdolności kierowniczych
w tym obszarze.
Artykuł 33
Współpraca odnosząca się do kwestii równości płci
1.
Strony współpracują w zakresie wzmocnienia strategii i programów dotyczących kwestii
płci, jak również budowania potencjału instytucjonalnego i administracyjnego oraz
wspierania wdrażania krajowych strategii w dziedzinie równości płci, w tym praw kobiet
i wzmocnienia pozycji kobiet, w celu zapewnienia sprawiedliwego udziału mężczyzn i
kobiet we wszystkich sektorach życia gospodarczego, kulturalnego, politycznego i społecznego.
W szczególności współpraca koncentruje się na poprawie dostępu kobiet do niezbędnych
zasobów w celu pełnego korzystania z ich praw podstawowych.
2.
Strony propagują tworzenie odpowiednich ram, w celu:
a)
zapewnienia właściwego uwzględnienia kwestii płci we wszystkich strategiach, politykach
i programach rozwojowych;
b)
wymiany doświadczeń i modeli w propagowaniu równości płci, oraz propagowania przyjęcia
środków szczególnie korzystnych dla kobiet.
Artykuł 34
Współpraca w zakresie pozostałości wojennych
Strony uznają znaczenie współpracy w usuwaniu min, bomb i innych niewybuchów oraz
respektowania traktatów międzynarodowych, których są one stronami, przy uwzględnieniu
innych odpowiednich instrumentów międzynarodowych. Strony postanawiają zatem współpracować
poprzez:
a)
dzielenie się doświadczeniami i dialog, podnoszenie zdolności w zakresie zarządzania
oraz szkolenia ekspertów, naukowców oraz wyspecjalizowanych ekspertów, w tym wsparcie
na rzecz budowania potencjału administracyjnego, z zastrzeżeniem krajowych procedur
Stron w zakresie powyższych kwestii;
b)
komunikację i edukację w zakresie zapobiegania wypadkom spowodowanym przez bomby i
miny oraz rehabilitację i reintegrację w społeczeństwie ofiar bomb i min.
Artykuł 35
Współpraca w zakresie praw człowieka
1.
Strony postanawiają współpracować przy promowaniu i ochronie praw człowieka, w tym
w odniesieniu do wdrażania międzynarodowych instrumentów dotyczących praw człowieka,
których są one stronami.
W tym celu udzielone zostanie wsparcie techniczne.
2.
Współpraca ta może obejmować:
a)
promowanie praw człowieka i edukacji;
b)
zwiększenie kompetencji instytucji działających w zakresie praw człowieka;
c)
wzmocnienie istniejącego dialogu dotyczącego praw człowieka;
d)
zacieśnienie współpracy z instytucjami ONZ działającymi w zakresie praw człowieka.
Artykuł 36
Reforma administracji publicznej
W oparciu o szczegółową ocenę potrzeb Strony mogą w ramach wzajemnych konsultacji
podjąć współpracę zmierzającą do restrukturyzacji i poprawy skuteczności działania
swojej administracji publicznej, między innymi poprzez:
a)
poprawę wydajności organizacyjnej; w tym decentralizacji;
b)
poprawę efektywności instytucji w zakresie świadczonych usług;
c)
poprawę zarządzania finansami publicznymi i odpowiedzialności zgodnie z odpowiednimi
przepisami ustawowymi i wykonawczymi Stron;
d)
polepszenie ram prawnych i instytucjonalnych;
e)
rozwijanie zdolności administracyjnych w celu opracowywania i wdrażania polityki (świadczenie
usług publicznych, struktura i wykonanie budżetu, przeciwdziałanie korupcji);
f)
budowanie zdolności administracyjnych mechanizmów egzekwowania prawa i agencji działających
w tej dziedzinie;
g)
reformę służby publicznej, agencji i procedur administracyjnych;
h)
budowanie zdolności administracyjnych w celu modernizacji administracji publicznej.
Artykuł 37
Stowarzyszenia i organizacje pozarządowe
1.
Strony uznają rolę i potencjalny udział stowarzyszeń i organizacji pozarządowych,
w tym partnerów społecznych, w procesie współpracy w ramach tej umowy.
2.
Zgodnie z zasadami demokratycznymi oraz przepisami prawnymi i administracyjnymi każdej
ze Stron, stowarzyszenia i organizacje pozarządowe mogą:
a)
uczestniczyć w procesie opracowywania polityki;
b)
być informowane o wynikach konsultacji dotyczących strategii rozwoju i współpracy
oraz polityk sektorowych, a także brać w udział w takich konsultacjach, szczególnie
w obszarach, które ich dotyczą, włączając w to wszystkie etapy procesu rozwoju;
c)
otrzymywać środki finansowe, w zakresie, na jaki pozwalają na to przepisy wewnętrzne
każdej ze Stron, oraz wsparcie na rzecz budowania zdolności w obszarach o szczególnym
znaczeniu;
d)
brać udział we wdrażaniu programów współpracy w dziedzinach, które ich dotyczą.
Artykuł 38
Kultura
1.
Strony postanawiają propagować wielopłaszczyznową współpracę kulturalną, przy poszanowaniu
swojej różnorodności, zwiększając wzajemne zrozumienie i wiedzę o swoich kulturach.
2.
Strony dążą również do podejmowania odpowiednich działań celem promowania wymiany
kulturalnej oraz realizowania wspólnych inicjatyw w różnych sferach kultury, w tym
współpracy przy zachowaniu dziedzictwa kulturowego w poszanowaniu różnorodności kulturalnej.
Strony postanawiają w tym kontekście kontynuować współpracę w ramach szczytu Azja-Europa
(ASEM) wspierającego działania Fundacji Azja-Europa (ASEF). W tym celu Strony wspierają
i propagują długoterminowe partnerstwo i współprace między swoimi instytucjami kultury.
3.
Strony postanawiają przeprowadzać konsultacje i współpracować na odpowiednich forach
międzynarodowych, takich jak UNESCO, w celu osiągnięcia wspólnych celów i propagowania
różnorodności kulturowej, jak również ochrony dziedzictwa kulturowego. W związku z
tym Strony postanawiają propagować ratyfikację i wzmocnioną współpracę w realizacji
Konwencji UNESCO w sprawie ochrony i promowania różnorodności form ekspresji kulturalnej,
która została przyjęta dnia 20 października 2005 r., kładąc nacisk na dialog polityczny
i włączając kulturę w zrównoważony rozwój i zmniejszenie ubóstwa w celu promowania
tworzenia dynamicznego sektora kultury poprzez ułatwienie rozwoju przemysłu kulturalnego.
Strony kontynuują wysiłki mające na celu zachęcania innych państw do ratyfikacji tej
konwencji.
Artykuł 39
Współpraca naukowa i technologiczna
1.
Strony postanawiają wzmocnić współpracę naukową i technologiczną w dziedzinach stanowiących
przedmiot wspólnego zainteresowania, w tym w sektorze przemysłu, energii, transportu,
środowiska, zwłaszcza zmiany klimatu i zarządzania zasobami naturalnym (np. rybołówstwem,
leśnictwem i rozwojem obszarów wiejskich), rolnictwa i bezpieczeństwa żywności, biotechnologii
oraz zdrowia ludzi i zwierząt, przy uwzględnieniu swoich odpowiednich polityk i programów
współpracy.
2.
Celami takiej współpracy są między innymi.:
a)
zachęcanie do wymiany informacji naukowych i technologicznych oraz know-how, w tym
dotyczących realizacji polityk i programów;
b)
propagowanie trwałych stosunków i partnerstw w dziedzinie badań między społecznościami
naukowymi, ośrodkami badawczymi, uczelniami i sektorami przemysłu;
c)
propagowanie szkoleń kadr w obszarze nauki i technologii;
d)
wzmocnienie stosowania badań naukowych i technologicznych w promowaniu zrównoważonego
rozwoju i poprawie jakości życia.
3.
Współpraca ta odbywa się w następujących formach:
a)
wspólne projekty i programy naukowe i rozwojowe;
b)
wymiana informacji, wiedzy i doświadczeń poprzez wspólną organizację seminariów i
warsztatów naukowych, spotkań, sympozjów i konferencji;
c)
szkolenia i wymiany naukowców i młodych badaczy poprzez międzynarodowe programy mobilności
i programy wymian, zapewniające maksymalne rozpowszechnianie wyników badań, kształcenia
i najlepszych praktyk;
d)
inne formy wspólnie uzgodnione przez Strony.
4.
Strony dążą do tego, by we współpracy takiej uczestniczyły właściwe instytucje szkolnictwa
wyższego, ośrodki badawcze i sektory produkcji, w szczególności małe i średnie przedsiębiorstwa.
Działania w ramach współpracy powinny opierać się na zasadach wzajemności, sprawiedliwego
traktowania i wzajemnych korzyści oraz zapewniać odpowiednią ochronę własności intelektualnej.
5.
Priorytetowo należy potraktować współpracę między innymi w następujących dziedzinach:
a)
propagowanie i ułatwianie dostępu do wyznaczonych ośrodków badawczych w celu wymiany
i szkoleń naukowców;
b)
zachęcanie do włączania badań i rozwoju do projektów inwestycyjnych i oficjalnych
programów/projektów wsparcia rozwojowego.
6.
Strony dążą do mobilizowania źródeł finansowania w celu wspierania realizacji współpracy
naukowej i technologicznej zgodnie z niniejszą umową, w ramach swoich możliwości.
7.
Strony postanawiają dołożyć wszelkich starań w celu zwiększenia wiedzy opinii publicznej
o możliwościach oferowanych przez programy każdej ze Stron w zakresie współpracy naukowej
i technologicznej.
Artykuł 40
Współpraca w zakresie technologii informacyjno-komunikacyjnych
1.
Uznając, że technologie informacyjno-komunikacyjne są ważnym elementem współczesnego
życia oraz posiadają ogromne znaczenie dla rozwoju gospodarczego i społecznego, Strony
zgadzają się wymieniać opinie na temat swojej polityki w tej dziedzinie w celu promowania
rozwoju gospodarczego i społecznego.
2.
Współpraca w tej dziedzinie powinna koncentrować się między innymi na:
a)
ułatwieniu dialogu na temat różnych aspektów rozwoju technologii informacyjno-komunikacyjnych;
b)
budowaniu zdolności w zakresie technologii informacyjno-komunikacyjnych, w tym rozwoju
zasobów ludzkich;
c)
wzajemnym połączeniu i interoperacyjności sieci funkcjonujących i usług świadczonych
w Unii, Wietnamie i Azji Południowo-Wschodniej;
d)
standaryzacji nowych technologii informacyjno-komunikacyjnych oraz ich rozpowszechnianiu
e)
propagowaniu współpracy badawczo-rozwojowej między Stronami w dziedzinie technologii
informacyjno-komunikacyjnych;
f)
kwestiach/aspektach bezpieczeństwa technologii informacyjno-komunikacyjnych, jak również
zwalczaniu cyberprzes-tępczości;
g)
ocenach zgodności sprzętu telekomunikacyjnego, w tym sprzętu radiowego;
h)
współpracy oraz wymiany doświadczeń i najlepszych praktyk w zakresie wprowadzania
technologii informatycznych w całym społeczeństwie oraz w administracji publicznej;
i)
ułatwieniu współpracy między odpowiednimi instytucjami i podmiotami w sektorze audiowizualnym
i sektorze mediów;
j)
zachęcaniu do dalszej współpracy między przedsiębiorstwami Stron z branży technologii
informacyjno-komunikacyjnych, w tym transferu technologii.
Artykuł 41
Transport
1.
Strony postanawiają wzmocnić w dalszym stopniu współpracę we właściwych obszarach
polityki transportowej, mając na względzie wzmocnienie i rozszerzenie możliwości inwestowania,
lepszy przepływ towarów i pasażerów, wspieranie bezpieczeństwa i ochrony w transporcie
morskim i lotniczym, a szczególnie działań poszukiwawczo-ratowniczych, zwalczanie
piractwa oraz większą zgodność regulacji, ograniczenie wypływu wywieranego przez transport
na środowisko oraz poprawę wydajności swoich systemów transportu.
2.
Współpraca między Stronami w tej dziedzinie ma na celu propagowanie:
a)
wymiany informacji na temat odpowiednich polityk i praktyk transportowych, zwłaszcza
w zakresie transportu miejskiego, wiejskiego, morskiego i lotniczego, planowania transportu
miejskiego, logistyki transportowej, rozwoju transportu publicznego oraz połączeń
międzysieciowych i interoperacyjności multimodalnych systemów transportowych;
b)
wymiany informacji na temat europejskich systemów nawigacji satelitarnej (Galileo),
poprzez wykorzystanie instrumentów dwustronnych, z naciskiem na kwestie regulacji,
przemysłu i rozwoju rynku stanowiące przedmiot wzajemnego zainteresowania;
c)
wspólnych działań w dziedzinie usług transportu lotniczego, poprzez między innymi
wdrożenie istniejących umów, zbadanie możliwości dalszego rozwoju stosunków, a także
współpracy technicznej i regulacyjnej w dziedzinach takich jak bezpieczeństwo lotnicze,
ochrona lotnictwa i zarządzanie ruchem lotniczym, w celu wspierania zbliżania przepisów
oraz usunięcia przeszkód utrudniających działalność gospodarczą. Na tej podstawie
Strony zbadają możliwy zakres wzmocnionej współpracy w dziedzinie lotnictwa cywilnego;
d)
dialogu w dziedzinie transportu morskiego mającego na celu nieograniczony dostęp do
międzynarodowych rynków morskich i handlu na zasadach komercyjnych, zobowiązań do
stopniowego wycofywania istniejących programów rezerwacji ładunków, zaniechania wprowadzania
klauzul podziału ładunku, umożliwienia zakładania przedsiębiorstw w branży usług transportu
morskiego, w tym usług pomocniczych, równego traktowania podmiotów krajowych i obcych
oraz klauzul najwyższego uprzywilejowania w zakresie dostępu do usług pomocniczych
i portowych w stosunku do statków należących do obywateli bądź przedsiębiorstw drugiej
Strony oraz kwestii związanych z usługami transportu bezpośredniego (tzw. „od drzwi
do drzwi”);
e)
wdrażania norm w zakresie bezpieczeństwa, ochrony i zapobiegania zanieczyszczeniom,
szczególnie w odniesieniu do transportu morskiego i lotniczego, zgodnie z właściwymi
konwencjami międzynarodowymi, a także współpracy z właściwymi forami międzynarodowymi,
których celem jest lepsze egzekwowanie regulacji międzynarodowych. W tym celu Strony
propagują współpracę techniczną i wsparcie w kwestiach związanych z ochroną transportu,
w tym działaniami poszukiwawczo-ratowniczymi oraz dochodzeniami w sprawie ofiar i
wypadków.
Artykuł 42
Energia
1.
Strony postanawiają zacieśniać współpracę w sektorze energii, z myślą o:
a)
dywersyfikacji dostaw energii w celu poprawy bezpieczeństwa energetycznego, rozwinięciu
nowych innowacyjnych i odnawialnych form energii, w tym zrównoważonych biopaliw i
biomasy zgodnie ze szczególnymi warunkami danego państwa, energii wiatrowej i słonecznej
oraz wytwarzaniu energii wodnej i wspierania rozwoju odpowiednich ram politycznych
w celu stworzenia odpowiednich warunków dla inwestycji i równych szans w zakresie
energii odnawialnej oraz włączenia tych elementów do odpowiednich obszarów polityki;
b)
osiągnięciu racjonalnego wykorzystania energii dzięki wspólnemu wysiłkowi dostawców
i odbiorców poprzez promowanie efektywności energetycznej w produkcji, transporcie,
dystrybucji i zużyciu końcowym energii,
c)
wspieraniu transferu technologii służących zrównoważonej produkcji i wykorzystaniu
energii;
d)
poprawie budowania zdolności i ułatwiania inwestycji w tym obszarze, w oparciu o przejrzyste
i niedyskryminujące zasady handlowe;
e)
rozwiązaniu kwestii związków między przystępnym cenowo dostępem do usług energetycznych
a zrównoważonym rozwojem.
2.
W tym celu Strony zgadzają się na propagowanie kontaktów i wspólnych badań, jak również
na wzmocnienie wsparcia technicznego i projektów budowania zdolności poprzez odpowiednie
fora regionalne na temat czystej produkcji i ochrony środowiska, aby obie Strony mogły
czerpać z tego korzyści. Obie Strony będą badać dalsze możliwości zwiększonej współpracy
w zakresie bezpieczeństwa jądrowego i ochrony jądrowej w ramach swoich istniejących
ram prawnych i polityk.
Artykuł 43
Turystyka
1.
Zgodnie z ogólnym kodeksem etyki w turystyce opracowanym przez Światową Organizację
Turystyki oraz z zasadami zrównoważonego rozwoju opartymi na „Agendzie 21 na poziomie
lokalnym” Strony dążą do osiągnięcia lepszej wymiany informacji i ustanowienia najlepszych
praktyk, tak aby zapewnić zrównoważony rozwój turystyki.
2.
Strony zgadzają się na rozwijanie współpracy między innymi w zakresie:
a)
ochrony dziedzictwa naturalnego i kulturalnego oraz maksymalizacji jego potencjału;
b)
łagodzenia negatywnych skutków turystyki;
c)
wzmocnienia pozytywnego wkładu turystyki w zrównoważony rozwój społeczności lokalnych,
m.in. poprzez rozwój turystyki ekologicznej i kulturalnej, przy równoczesnym poszanowaniu
integralności i interesów społeczności lokalnych i rdzennych;
d)
wsparcia technicznego oraz budowania zdolności, w tym programów szkoleniowych dla
decydentów oraz zarządzających turystyką;
e)
zachęcania podmiotów z sektora turystyki, w tym organizatorów wycieczek oraz biur
podróży obu Stron do dalszego rozwijania współpracy dwustronnej, w tym szkoleń.
Artykuł 44
Polityka przemysłowa i współpraca w sektorze MŚP
Strony, biorąc pod uwagę swoją politykę gospodarczą i swoje cele, zgadzają się propagować
współpracę w zakresie polityki przemysłowej we wszystkich dziedzinach uznanych za
właściwe, w celu zwiększenia konkurencyjności małych i średnich przedsiębiorstw, między
innymi poprzez:
a)
wymianę informacji i doświadczeń w zakresie tworzenia ram prawnych i innych warunków
dla poprawy konkurencyjności małych i średnich przedsiębiorstw;
b)
promowanie kontaktów i wymian między podmiotami gospodarczymi, zachęcanie do wspólnych
inwestycji oraz zakładanie wspólnych przedsiębiorstw i sieci informacyjnych, w szczególności
w ramach istniejących programów horyzontalnych Unii, pobudzając w ten sposób transfery
„miękkiej” i „twardej” technologii i know-how pomiędzy partnerami, w tym nowych i
zaawansowanych technologii;
c)
dostarczanie informacji i wspieranie innowacji oraz wymianę dobrych praktyk w zakresie
dostępu do finansowania i rynku, w tym usług audytu i księgowości, w szczególności
w przypadku małych i mikroprzedsiębiorstw;
d)
ułatwienie i wspieranie odpowiednich działań prowadzonych przez podmioty sektora prywatnego
i stowarzyszenia przedsiębiorców Stron;
e)
propagowanie odpowiedzialności społecznej przedsiębiorstw oraz zachęcanie do stosowania
odpowiedzialnych praktyk handlowych, obejmujących zrównoważoną konsumpcję i produkcję.
Współpraca ta obejmuje również kwestie widziane z perspektywy konsumenta, takie jak
informacje o produkcie oraz rola konsumenta na rynku;
f)
prowadzenie wspólnych projektów badawczych, wsparcie techniczne oraz współpracę w
zakresie norm, regulacji technicznych i procedur oceny zgodności w wybranych obszarach
przemysłu, zgodnie z wzajemnymi uzgodnieniami.
Artykuł 45
Dialog w sprawie polityki gospodarczej
Strony postanawiają współpracować przy propagowaniu wymiany informacji na temat swoich
odpowiednich tendencji gospodarczych i politycznych, oraz wymiany doświadczeń na temat
koordynacji polityki gospodarczej w kontekście regionalnej współpracy gospodarczej
i integracji poprzez istniejące mechanizmy dwustronne i wielostronne w dziedzinach
stanowiących przedmiot wzajemnego zainteresowania, w tym wymiany informacji o procesie
reform i prywatyzacji przedsiębiorstw skarbu państwa, zgodnie z przepisami i regulacjami
Stron.
Artykuł 46
Współpraca w zakresie opodatkowania
1.
W celu wzmocnienia i rozwijania działalności gospodarczej, przy równoczesnym uwzględnieniu
potrzeby rozwijania odpowiednich ram regulacyjnych i administracyjnych, Strony zobowiązują
się do dobrych rządów w dziedzinie podatków, a także będą wprowadzać w życie zasady
przejrzystości i wymiany informacji w ramach dwustronnych umów w sprawie opodatkowania
między państwami członkowskimi a Wietnamem. Ponadto Strony zgadzają się na zwiększenie
swojej wymiany doświadczeń, dialogu oraz współpracy w walce z unikaniem opodatkowania
i innymi szkodliwymi praktykami podatkowymi.
2.
Strony zgadzają się na zwiększenie współpracy w dziedzinie podatków w celu wzmocnienia
swoich zdolności regulacyjnych i administracyjnych między innymi poprzez wymianę doświadczeń
i wsparcie techniczne.
3.
Strony będą zachęcały do skutecznego wdrażania dwustronnych umów w sprawie opodatkowania
między państwami członkowskimi a Wietnamem oraz będą wspierały zawieranie nowych porozumień
tego rodzaju w przyszłości.
Artykuł 47
Współpraca w zakresie usług finansowych
Strony zgadzają się prowadzić dialog służący zwłaszcza wymianie informacji i doświadczeń
na temat swoich wewnętrznych przepisów, oraz zacieśnieniu współpracy w celu usprawnienia
systemów księgowości, audytu, nadzoru oraz regulacji w usługach bankowych, ubezpieczeniowych
oraz innych częściach sektora finansowego, w tym poprzez programy budowania zdolności
w dziedzinach stanowiących przedmiot wzajemnego zainteresowania.
Artykuł 48
Współpraca w zakresie zapobiegania katastrofom naturalnym i łagodzenia ich skutków
1.
Strony postanawiają współpracować przy zapobieganiu katastrofom naturalnym oraz przy
skutecznym reagowaniu na takie katastrofy, w celu zminimalizowania strat w ludziach,
mieniu, zasobach naturalnych, dziedzictwie naturalnym i kulturalnym, a także zgadzają
się uwzględnić kwestię zapobiegania katastrofom we wszystkich sektorach i obszarach
interwencji na szczeblu krajowym i lokalnym.
2.
Na tej podstawie Strony zgadzają się:
a)
wymieniać informacje na temat monitorowania, oceny, prognozowania i wczesnego ostrzegania
w zakresie katastrof naturalnych;
b)
wzmacniać zdolności poprzez wymianę doświadczeń i najlepszych praktyk w zakresie zapobiegania
katastrofom naturalnym i łagodzenia ich skutków;
c)
wspierać się wzajemnie w zakresie technologii, sprzętu specjalistycznego oraz materiałów
potrzebnych do zarządzania katastrofami oraz działania w sytuacjach awaryjnych;
d)
intensyfikować dialog między organami obu Stron odpowiedzialnymi za zarządzanie katastrofami
naturalnymi i działania w sytuacjach awaryjnych w celu wsparcia i wzmocnienia współpracy
w tym obszarze.
Artykuł 49
Planowanie oraz rozwój urbanistyczny i regionalny
1.
Uznając ważną rolę planowania oraz rozwoju urbanistycznego i regionalnego w osiąganiu
wzrostu gospodarczego, ograniczaniu ubóstwa oraz zrównoważonym rozwoju, Strony postanawiają
propagować współpracę i partnerstwo w tej dziedzinie.
2.
Współpraca w zakresie planowania oraz rozwoju urbanistycznego i regionalnego może
przyjmować następujące formy:
a)
wymiana doświadczeń w rozwiązywaniu kwestii związanych ze zrównoważonym planowaniem
oraz rozwojem urbanistycznymi i regionalnym, w tym:
-
-
politykami dotyczącymi planowania urbanistycznego i powiązanej infrastruktury, planowania
regionalnego i ekspansji miast, ochrony i rozwoju historycznych miejscowości;
-
-
ustanowieniem sieci miejskich z udziałem władz centralnych i lokalnych, w tym gmin,
stowarzyszeń i organizacji pozarządowych, agencji, przedsiębiorców oraz organizacji
zawodowych;
-
-
zarządzaniem architekturą, planowaniem i ekspansją przestrzeni miejskiej przy wykorzystaniu
narzędzi systemu informacji geograficznej (GIS);
-
-
planowaniem i rozwojem centrów urbanistycznych i odnowieniem centrów miast oraz ekologicznym
planowaniem urbanistycznym;
-
-
relacjami między obszarami miejskimi i wiejskimi;
-
-
opracowaniem miejskiej infrastruktury technicznej, w tym rekultywacją i poprawą miejskich
systemów wodociągowych, budową sieci kanalizacyjnej oraz systemów utylizacji odpadów
starych, ochroną środowiska oraz krajobrazu miejskiego;
b)
wsparcie szkoleń i budowania potencjału na centralnym, regionalnym i lokalnym szczeblu
zarządzania w planowaniu regionalnym i miejskim, zarządzaniu architekturą oraz dziedzictwem
architektonicznym;
c)
współpraca w ramach odpowiednich organizacji międzynarodowych, takich jak ONZ-HABITAT
oraz Światowe Forum Urbanistyczne, poprzez wspólne programy badawcze oraz organizację
warsztatów i seminariów w celu wymiany informacji i doświadczeń w planowaniu i rozwoju
urbanistycznym, w tym w zakresie ekspansji miejskiej, urbanistyki, zagospodarowania
przestrzennego oraz rozwoju infrastruktury technicznej.
3.
Strony postanawiają wzmocnić współpracę oraz prowadzić wymianę doświadczeń i informacji
między swoimi władzami regionalnymi i miejskimi w celu rozwiązywania złożonych problemów
urbanistycznych poprzez propagowanie zrównoważonego rozwoju.
Artykuł 50
Praca, zatrudnienie i sprawy społeczne
1.
Strony postanawiają zacieśnić współpracę w dziedzinie pracy, zatrudnienia i spraw
społecznych, w tym współpracę w zakresie pracy, spójności regionalnej i społecznej,
zdrowia i bezpieczeństwa w miejscu pracy, równości płci, kształcenia ustawicznego,
rozwoju zasobów ludzkich, migracji międzynarodowej i godnej pracy oraz zabezpieczeń
społecznych w celu wzmocnienia społecznego wymiaru globalizacji.
2.
Strony potwierdzają konieczność wspierania procesu globalizacji, który jest korzystny
dla wszystkich, a także promowania pełnego i wydajnego zatrudnienia oraz godnej pracy
jako kluczowych elementów zrównoważonego rozwoju i ograniczania ubóstwa, zgodnie z
rezolucją Zgromadzenia Ogólnego ONZ nr 60/1 oraz z deklaracją ministerialną przyjętą
na obradach wysokiego szczebla Rady Gospodarczo-Społecznej ONZ w lipcu 2006 r.. Współpraca
między Stronami pozostaje w zgodności z odpowiednimi cechami charakterystycznymi i
odmiennym charakterem sytuacji gospodarczej i społecznej każdej ze Stron oraz uwzględnia
te aspekty.
3.
Strony potwierdzają swoje zobowiązania w zakresie poszanowania, promowania i przestrzegania
międzynarodowych norm zatrudnienia, określonych w konwencjach Międzynarodowej Organizacji
Pracy (MOP), których są one stronami, o których mowa w Deklaracji MOP dotyczącej podstawowych
zasad i praw w pracy. Strony postanawiają współpracować i zapewniać wsparcie techniczne
w celu propagowania ratyfikacji, w stosownych przypadkach, norm pracy uznanych na
poziomie międzynarodowym oraz skutecznego wdrażania norm pracy ratyfikowanych przez
Strony.
4.
Z zastrzeżeniem przepisów ustawowych, warunków i procedur mających zastosowanie w
kraju przyjmującym oraz odpowiednich traktatów i konwencji międzynarodowych, których
Strony są stronami, Strony dążą do zapewnienia obywatelom drugiej Strony, zatrudnionym
legalnie na terytorium kraju przyjmującego, traktowania wolnego od wszelkiej dyskryminacji
ze względu na obywatelstwo, w odniesieniu m.in. do warunków pracy, wynagrodzenia lub
zwolnienia, w porównaniu z warunkami stosowanymi wobec innych obywateli państw trzecich.
5.
Formy współpracy mogą obejmować konkretne programy i projekty, zgodnie z wzajemnymi
uzgodnieniami, jak również budowanie zdolności administracyjnych, wymianę polityczną
i inicjatywy podejmowane w zakresie kwestii stanowiących przedmiot wspólnego zainteresowania
na szczeblu dwustronnym lub wielostronnym, takim jak ASEM, UE-ASEAM i MOP.
Artykuł 51
Statystyka
1.
Strony postanawiają propagować współpracę przy harmonizacji i opracowywaniu metod
statystycznych, w tym gromadzeniu danych statystycznych, ich przetwarzaniu, analizowaniu
i rozpowszechnianiu.
2.
W tym celu Strony postanawiają wzmocnić współprace, również poprzez fora regionalne
i międzynarodowe, przy pomocy budowania zdolności i innych projektów wsparcia technicznego,
w tym zapewnienia nowoczesnego oprogramowania do celów statystycznych, aby podnieść
jakość statystyk.
Tytuł VII
RAMY INSTYTUCJONALNE
Artykuł 52
Wspólny Komitet
1.
Strony zgadzają się ustanowić Wspólny Komitet składający się z przedstawicieli obu
stron na najwyższym możliwym szczeblu, który będzie miał następujące zadania:
a)
zapewnienie sprawnego funkcjonowania i wykonywania umowy;
b)
ustalenie priorytetów w związku z celami umowy;
c)
monitorowanie rozwoju wszechstronnych stosunków między Stronami oraz formułowanie
zaleceń w celu propagowania założeń niniejszej umowy;
d)
w stosownych przypadkach, występowanie do komitetów lub innych organów ustanowionych
na mocy innych umów między Stronami o udzielenie informacji oraz analizowanie wszelkich
sprawozdań przekazanych przez te organy,
e)
wymianę opinii i przedstawianie sugestii na temat wszelkich kwestii stanowiących przedmiot
wspólnego zainteresowania, w tym przyszłych działań i zasobów dostępnych na ich realizację,
f)
wyeliminowanie różnic wynikających ze stosowania lub interpretacji niniejszej umowy;
g)
analizowanie wszelkich informacji o niewywiązaniu się ze zobowiązań przedstawionych
przez jedną ze Stron oraz prowadzenie konsultacji z drugą Stroną w celu znalezienia
rozwiązania możliwego do zaakceptowania przez obydwie Strony, zgodnie z art. 57.
2.
Wspólny Komitet spotyka się co roku na przemian w Brukseli i w Hanoi, w terminie ustalonym
w drodze wzajemnego porozumienia. W drodze porozumienia pomiędzy Stronami można również
zwoływać nadzwyczajne posiedzenia Wspólnego Komitetu. Wspólnemu Komitetowi przewodniczy
naprzemiennie każda ze Stron. Porządek posiedzeń Wspólnego Komitetu ustala się w drodze
porozumienia między Stronami.
3.
Wspólny Komitet może ustanowić podkomitety i specjalistyczne grupy robocze celem udzielenia
mu wsparcia w wykonywaniu jego zadań. Te podkomitety i grupy robocze zdają szczegółowe
sprawozdania ze swej działalności Wspólnemu Komitetowi na każdym z jego posiedzeń.
4.
Strony postanawiają, że zadaniem Wspólnego Komitetu będzie również zapewnienie właściwego
funkcjonowania wszelkich umów bądź protokołów o charakterze sektorowym, które zostały
lub zostaną zawarte przez Strony.
5.
Wspólny Komitet przyjmuje swój własny regulamin.
Tytuł VIII
PRZEPISY KOŃCOWE
Artykuł 53
Zasoby na współpracę
1.
Strony postanawiają udostępnić właściwe zasoby, w tym środki finansowe, na realizację
celów określonych w niniejszej umowie w zakresie, w jakim pozwalają na to zasoby i
przepisy każdej ze Stron.
2.
Strony zachęcają Europejski Bank Inwestycyjny do kontynuowania swoich działań w Wietnamie,
zgodnie ze jego procedurami oraz kryteriami finansowania.
Artykuł 54
Klauzula dotycząca przyszłego rozwoju
1.
Strony mogą za wzajemną zgodą rozszerzyć zakres niniejszej umowy w celu zacieśnienia
współpracy, w tym poprzez uzupełnienie jej za pomocą umów lub protokołów dotyczących
poszczególnych sektorów lub działań. Takie umowy szczegółowe stanowią integralną częścią
ogólnych stosunków dwustronnych regulowanych niniejszą umową oraz stanowią część wspólnych
ram instytucjonalnych.
2.
W odniesieniu do wdrażania niniejszej umowy każda ze Stron może przedstawić propozycje
dotyczące rozszerzenia zakresu współpracy, biorąc pod uwagę doświadczenie uzyskane
podczas jej stosowania.
Artykuł 55
Inne umowy
1.
Bez uszczerbku dla odpowiednich postanowień Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatu
o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, ani niniejsza umowa, ani działania podejmowane
na jej mocy, nie mają wpływu na uprawnienia państw członkowskich do podejmowania działań
w ramach współpracy dwustronnej z Wietnamem lub do zawierania, w stosownych przypadkach,
nowych umów o partnerstwie i współpracy z Wietnamem.
2.
Niniejsza umowa nie wpływa na stosowanie lub wykonywanie zobowiązań podjętych przez
każdą ze Stron w stosunkach ze stronami trzecimi.
3.
Istniejące umowy dotyczące konkretnych obszarów współpracy, objętych zakresem niniejszej
umowy, są również uważane za część ogólnych stosunków dwustronnych regulowanych niniejszą
umową oraz za część wspólnych ram instytucjonalnych.
Artykuł 56
Stosowanie i interpretacja umowy
1.
W przypadku rozbieżności dotyczących stosowania lub interpretacji niniejszej umowy
każda ze Stron może odwołać się do Wspólnego Komitetu.
2.
Wspólny Komitet może rozstrzygnąć kwestię w drodze zalecenia.
Artykuł 57
Wypełnianie zobowiązań
1.
Strony podejmują wszelkie środki o charakterze ogólnym lub szczególnym w celu wypełnienia
swoich zobowiązań wynikających z niniejszej umowy oraz zapewniają osiągnięcie celów
i założeń określonych w niniejszej umowie.
2.
W przypadku gdy jedna ze Stron uzna, że druga Strona nie wypełniła któregokolwiek
ze swoich zobowiązań wynikających z niniejszej umowy, może podjąć właściwe środki.
3.
Przed ich podjęciem, z wyjątkiem przypadków istotnego naruszenia umowy, Strona powinna
dostarczyć Wspólnemu Komitetowi wszystkie stosowne informacje konieczne do dokładnej
analizy sytuacji w celu znalezienia rozwiązania zadowalającego obie Strony.
4.
Strony zgadzają się, że do celów prawidłowej interpretacji i właściwego stosowania
niniejszej umowy w praktyce, wyrażenie „właściwe środki”, o którym mowa w art. 57
ust. 2, oznacza środki podjęte zgodnie z prawem międzynarodowym i proporcjonalnych
w stosunku do niewywiązywania się ze zobowiązań wynikających z niniejszej umowy. Przy
wyborze wspomnianych środków pierwszeństwo należy dać tym spośród nich, które w najmniejszym
stopniu zakłócają funkcjonowanie niniejszej umowy. O środkach tych powiadamia się
natychmiast drugą Stronę i jeżeli druga Strona przedstawi taki wniosek, stają się
one przedmiotem konsultacji w ramach Wspólnego Komitetu.
Artykuł 58
Ułatwienia
Aby ułatwić współpracę w ramach niniejszej umowy, obie Strony zgadzają się przyznać
konieczne ułatwienia ekspertom i urzędnikom zaangażowanym w realizację współpracy
w celu wykonywania ich zadań, zgodnie z wewnętrznymi przepisami i regulacjami obu
Stron.
Artykuł 59
Deklaracje
Deklaracje do niniejszej umowy stanowią integralną część niniejszej umowy.
Artykuł 60
Terytorialny zakres stosowania
Niniejsza umowa ma zastosowanie z jednej strony na terytorium, na którym stosuje się
Traktat o Unii Europejskiej zgodnie z warunkami określonymi w tym Traktacie, a z drugiej
strony na terytorium Socjalistycznej Republiki Wietnamu.
Artykuł 61
Definicja pojęcia „Strony”
Do celów niniejszej umowy określenie „Strony” oznacza z jednej strony Unię lub jej
państwa członkowskie albo Unię i jej państwa członkowskie, zgodnie z ich odpowiednimi
uprawnieniami, a z drugiej strony Socjalistyczną Republikę Wietnamu.
Artykuł 62
Bezpieczeństwo narodowe i ujawnianie informacji
Żadne z postanowień niniejszej umowy nie może być interpretowane w sposób wymagający
od którejkolwiek ze Stron przekazania informacji, których ujawnienie Strona uznaje
za sprzeczne z jej podstawowymi interesami w zakresie bezpieczeństwa.
Artykuł 63
Wejście w życie i okres obowiązywania
1.
Niniejsza umowa wchodzi w życie w pierwszym dniu miesiąca następującego po dniu, w
którym ostatnia Strona powiadomiła drugą Stronę o zakończeniu procedur prawnych koniecznych
do tego celu.
2.
Niniejsza umowa obowiązuje przez okres pięciu lat. Niniejsza umowa jest automatycznie
przedłużana na kolejne okresy jednego roku, chyba że jedna ze Stron powiadomi pisemnie
drugą Stronę o swoim zamiarze nieprzedłużania niniejszej umowy na sześć miesięcy przed
końcem kolejnego rocznego okresu.
3.
Wszelkie zmiany do niniejszej umowy wprowadzane są za porozumieniem Stron. Wszelkie
zmiany stają się skuteczne, dopiero kiedy ostatnia Strona powiadomi drugą Stronę,
że dopełnione zostały wszystkie konieczne formalności.
4.
Niniejsza umowa może zostać wypowiedziana przez każdą ze Stron poprzez pisemne powiadomienie
o wypowiedzeniu przekazane drugiej Stronie. Wypowiedzenie staje się skuteczne sześć
miesięcy po otrzymaniu powiadomienia przez drugą Stronę.
Artykuł 64
Powiadomienia
Powiadomienia dokonywane zgodnie z artykułem 63 należy kierować odpowiednio do Sekretariatu
Generalnego Rady Unii Europejskiej oraz Ministerstwa Spraw Zagranicznych Wietnamu.
Artykuł 65
Tekst autentyczny
Niniejszą umowę sporządzono w dwóch egzemplarzach w językach: angielskim, bułgarskim,
czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim,
łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim,
słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim, włoskim oraz wietnamskim, przy czym
każdy z tych tekstów jest na równi autentyczny.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego siódmego czerwca roku dwa tysiące dwunastego.