Podaje się niniejszym do wiadomości, że Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej dnia 28
sierpnia 2017 r. ratyfikował Konwencję dotyczącą pomierzania statków żeglugi śródlądowej, sporządzoną w Genewie dnia 15 lutego 1966 r.
Zgodnie z art. 11 ust. 1 konwencji weszła ona w życie dnia 19 kwietnia 1975 r.
Zgodnie z art. 11 ust. 2 konwencji w stosunku do Rzeczypospolitej Polskiej wchodzi
ona w życie dnia 22 września 2018 r.
Zgodnie z art. 19 konwencji Rzeczpospolita Polska wypowiedziała Konwencję dotyczącą
pomierzania statków żeglugi śródlądowej, podpisaną w Paryżu 27 listopada 1925 r.
1)Tekst Konwencji dotyczącej pomierzania statków żeglugi śródlądowej, podpisanej w Paryżu
27 listopada 1925 r., został ogłoszony w Dz. U. z 1931 r. poz. 140.
W chwili zdeponowania dokumentu ratyfikacyjnego Rzeczpospolita Polska złożyła następujące
deklarację i zastrzeżenie:
„
Rzeczpospolita Polska oświadcza, na podstawie art. 10 ust. 5 konwencji, że jej grupa
liter rozpoznawczych dla biur pomierzania statków to PL.
”
„
Rzeczpospolita Polska zastrzega, na podstawie art. 15 ust. 2 konwencji, że świadectwa
pomiarowe dla statków przeznaczonych do przewozu towarów, wydane przez biura pomierzania
statków Rzeczypospolitej Polskiej, nie mogą być przedłużane.
”
1)
następujące państwa stały się stronami konwencji, składając dokumenty ratyfikacyjne
lub przystąpienia w podanych niżej datach:
Królestwo Belgii 9 marca 1972 r.
Republika Białorusi 30 sierpnia 2006 r.
Republika Bułgarii 4 marca 1980 r.
Czarnogóra 23 października 2006 r.
Republika Czeska 2 czerwca 1993 r.
Republika Francuska 8 czerwca 1970 r.
Wielkie Księstwo Luksemburga 26 marca 1982 r.
Republika Mołdawii 18 stycznia 2000 r.
Republika Federalna Niemiec 19 kwietnia 1974 r.
Federacja Rosyjska 19 lutego 1981 r.
Rumunia 24 maja 1976 r.
Republika Serbii 31 lipca 2002 r.
Republika Słowacka 28 maja 1993 r.
Konfederacja Szwajcarska 7 lutego 1975 r.
Węgry 5 stycznia 1978 r.
2)
w chwili zdeponowania dokumentu ratyfikacyjnego lub przystąpienia wymienione poniżej
państwa, na podstawie art. 10 ust. 5 konwencji, podały następujące litery lub grupy
liter rozpoznawczych dla biur pomierzania statków:
Królestwo Belgii BR-B
Republika Białorusi RR-BY
Republika Bułgarii LB (Łom)
RB (Ruse)
Republika Francuska F
Wielkie Księstwo Luksemburga L
Republika Mołdawii MD 498-85
Królestwo Niderlandów RN (Rotterdam)
AN (Amsterdam)
GN (Groningen)
HN (Rijswijk)
Republika Federalna Niemiec D
Federacja Rosyjska RSSU
Rumunia RNR
Republika Serbii JR-JU-XXXX
Konfederacja Szwajcarska BS-CH (Bazylea-miasto)
BL-CH (Bazylea-okręg)
AG-CH (Argowia)
Węgry HU
3)
w chwili zdeponowania dokumentu ratyfikacyjnego lub przystąpienia wymienione poniżej
państwa złożyły następujące oświadczenia i zastrzeżenia:
Republika Białorusi
Oświadczenie:
„
Zgodnie z art. 2 ust. 1 konwencji Republika Białorusi oświadcza, że na terytorium
Republiki Białorusi mają zastosowanie wytyczne Republiki Białorusi RD RB 02190.1.37-2003
zatytułowane „Pomierzanie statków: obliczanie pojemności i wyporności”.
”
Declaration:
“
In accordance with article 2, paragraph 1, of the Convention, the Republic of Belarus
declares that the guideline document of the Republic of Belarus RD RB 02190.1.37-2003,
entitled “Measurement of vessels: calculation of displacement and tonnage”, shall
apply in the territory of the Republic of Belarus.
”
Zastrzeżenie:
„
Zgodnie z art. 15 ust. 1 konwencji Republika Białorusi nie będzie stosowała art. 14
konwencji w zakresie, w jakim dotyczy on kierowania sporów do Międzynarodowego Trybunału
Sprawiedliwości.
”
Reservation:
“
Pursuant to article 15, paragraph 1, of the Convention, the Republic of Belarus will
not apply article 14 of the Convention insofar as it concerns the referral of disputes
to the International Court of Justice.
”
Republika Bułgarii
Oświadczenie:
„
Oświadcza ponadto, że ważność świadectw pomiarowych wydanych przez krajowe urzędy
pomiarowe dla statków przeznaczonych do przewozu towarów może zostać przedłużona wyłącznie
przez wymienione urzędy.
”
Declaration:
“
It further declares that the validity of measurement certificates issued by its measurement
offices for vessels intended for the carriage of goods may be extended only by one
of the said offices.
”
Zastrzeżenie:
„
Okres ważności świadectw pomiarowych wydanych przez krajowe urzędy pomiarowe dla statków
żeglugi śródlądowej wynosi 15 lat i nie podlega przedłużeniu.
”
Reservation:
“
The term of validity of measurement certificates issued by its measurement offices
for inland navigation vessels is 15 years and cannot be extended.
”
Republika Francuska
Oświadczenie:
„
Ponieważ znaki pomiarowe naniesione przez służby francuskie nie służą tylko i wyłącznie
ustaleniu faktu pomiaru, wymienionych znaków nie można usuwać ani zamazywać podczas
ponownego pomiaru; po lewej stronie takich znaków należy natomiast umieścić nieusuwalny
znak składający się z krzyżyka o ramionach wertykalnych i horyzontalnych równej długości.
”
Declaration:
“
Since the measurement signs affixed by the French services are not intended solely
to establish the fact of measurement, the said signs shall not be either removed or
effaced at the time of remeasurement; instead, an indelible mark consisting of a small
cross with vertical and horizontal arms of equal length shall be applied to the left
of such signs.
”
Federacja Rosyjska
Oświadczenie:
„
Zgodnie z art. 10 ust. 6 Konwencji o pomierzaniu statków żeglugi śródlądowej z 1966 r.
Związek Socjalistycznych Republik Radzieckich oświadcza, że postanowienia tej konwencji
nie mają zastosowania do śródlądowych dróg wodnych Związku Socjalistycznych Republik
Radzieckich, po których mogą żeglować wyłącznie statki podnoszące banderę Związku
Socjalistycznych Republik Radzieckich.” ·
Declaration:
“
In accordance with article 10, paragraph 6, of the 1966 Convention on the Measurement
of Inland Navigation Vessels, the Union of Soviet Socialist Republics declares that
the provisions of this Convention shall not apply to inland waterways of the Union
of Soviet Socialist Republics that are open to navigation only for vessels flying
the flag of the Union of Soviet Socialist Republics.
”
Zastrzeżenie:
„
Zgodnie z art. 15 ust. 1 Konwencji o pomierzaniu statków żeglugi śródlądowej Związek
Socjalistycznych Republik Radzieckich nie uważa się za związany postanowieniami art.
14 konwencji w zakresie, w jakim spór pomiędzy dwoma Umawiającymi się Stronami lub
większą ich liczbą dotyczący interpretacji lub stosowania tej konwencji, którego Strony
nie są w stanie rozstrzygnąć za pomocą negocjacji lub innych procedur rozstrzygania
sporów, może - na wniosek dowolnej z zainteresowanych Umawiających się Stron - zostać
skierowany do rozstrzygnięcia przez Międzynarodowy Trybunał Sprawiedliwości, oraz
oświadcza, że w celu skierowania takich sporów do Międzynarodowego Trybunału Sprawiedliwości
w każdym oddzielnym przypadku konieczna jest zgoda wszystkich stron sporu.
”
Reservation:
“
In accordance with article 15, paragraph 1, of the Convention on the Measurement of
Inland Navigation Vessels the Union of Soviet Socialist Republics does not consider
itself bound by the provisions of article 14 of that Convention, to the effect that
any dispute between two or more Contracting Parties concerning the interpretation
or application of this Convention which the Parties are unable to settle by negotiation
or by other settlement procedures may, at the request of any of the Contracting Parties
concerned, be referred for settlement to the International Court of Justice, and declares
that for the referral of such disputes to the International Court, the consent of
all the parties to the dispute is necessary in each individual case.
”
Rumunia
Zastrzeżenie:
„
Socjalistyczna Republika Rumunii oświadcza, zgodnie z art. 15 ust. 1, że nie uważa
się za związaną postanowieniami art. 14 konwencji. Socjalistyczna Republika Rumunii
stoi na stanowisku, że spory dotyczące interpretacji lub stosowania konwencji mogą
być kierowane do Międzynarodowego Trybunału Sprawiedliwości wyłącznie za zgodą wszystkich
stron sporu w każdym przypadku z osobna.
”
Reservation:
“
The Socialist Republic of Romania declares, pursuant to article 15, paragraph 1, that
it does not consider itself bound by the provisions of article 14 of the Convention.
The position of the Socialist Republic of Romania is that disputes relating to the
interpretation or application of the Convention may be referred to the International
Court of Justice only with the consent of all the parties to the dispute, in each
individual case.
”
Węgry
Zastrzeżenie:
„
Rada Prezydencka Węgierskiej Republiki Ludowej oświadcza, że nie uważa się za związaną
tymi postanowieniami art. 14 konwencji, na mocy których spory między Umawiającymi
się Stronami są kierowane do Międzynarodowego Trybunału Sprawiedliwości.
”
Reservation:
“
The Presidential Council of the Hungarian People’s Republic declares that it does
not consider itself bound by those provisions of article 14 of the Convention which
refer the disputes between Contracting Parties to the International Court of Justice.
”