W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje do powszechnej wiadomości:
Dnia 30 kwietnia 2013 r. w Ułan Bator została sporządzona Umowa ramowa o partnerstwie
i współpracy między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony,
a Mongolią, z drugiej strony, w następującym brzmieniu:
UMOWA RAMOWA
o partnerstwie i współpracy między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi,
z jednej strony, a Mongolią, z drugiej strony
UNIA EUROPEJSKA, zwana dalej „Unią”,
oraz
KRÓLESTWO BELGII,
REPUBLIKA BUŁGARII,
REPUBLIKA CZESKA,
KRÓLESTWO DANII,
REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,
REPUBLIKA ESTOŃSKA,
IRLANDIA,
REPUBLIKA GRECKA,
KRÓLESTWO HISZPANII,
REPUBLIKA FRANCUSKA,
REPUBLIKA WŁOSKA,
REPUBLIKA CYPRYJSKA,
REPUBLIKA ŁOTEWSKA,
REPUBLIKA LITEWSKA,
WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,
REPUBLIKA WĘGIERSKA,
MALTA,
KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,
REPUBLIKA AUSTRII,
RZECZPOSPOLITA POLSKA,
REPUBLIKA PORTUGALSKA,
RUMUNIA,
REPUBLIKA SŁOWENII,
REPUBLIKA SŁOWACKA,
REPUBLIKA FINLANDII,
KRÓLESTWO SZWECJI,
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,
Umawiające się Strony Traktatu o Unii Europejskiej oraz Traktatu o funkcjonowaniu
Unii Europejskiej, zwane dalej „państwami członkowskimi”,
z jednej strony, oraz
RZĄD MONGOLII, zwany dalej „Mongolią”
z drugiej strony,
zwane dalej wspólnie „Stronami”,
ZWAŻYWSZY na tradycyjną przyjaźń między Stronami oraz łączące je więzi historyczne,
polityczne i gospodarcze,
MAJĄC NA UWADZE, że Strony przywiązują szczególne znaczenie do wszechstronnego charakteru
ich wzajemnych s, tosunków,
MAJĄC NA UWADZE, że Strony uważają, iż niniejsza umowa stanowi część szerszych i spójnych
stosunków między nimi w ramach porozumień, których obie Strony są stronami,
POTWIERDZAJĄC zobowiązanie Stron do przestrzegania zasad demokratycznych, praworządności,
praw człowieka i podstawowych wolności, w tym praw osób należących do mniejszości,
określonych m.in. w Karcie Narodów Zjednoczonych, Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka
przyjętej przez Organizację Narodów Zjednoczonych oraz innych odpowiednich instrumentach
międzynarodowych dotyczących praw człowieka, a także potwierdzając wolę Stron do zwiększania
przestrzegania tych zasad,
POTWIERDZAJĄC swoje przywiązanie do zasad praworządności, przestrzegania prawa międzynarodowego,
dobrego zarządzania oraz walki z korupcją oraz swoje pragnienie propagowania postępu
gospodarczego i społecznego swoich narodów, przy uwzględnieniu zasady zrównoważonego
rozwoju i wymogów związanych z ochroną środowiska,
POTWIERDZAJĄC swoje pragnienie wzmocnienia współpracy między Stronami, w oparciu o
te wspólne wartości,
POTWIERDZAJĄC swoje pragnienie propagowania postępu gospodarczego i społecznego swoich
narodów, przy uwzględnieniu zasady zrównoważonego rozwoju we wszystkich jego wymiarach,
POTWIERDZAJĄC swoje zobowiązanie do propagowania pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego
oraz do zaangażowania się w skuteczne działania wielostronne oraz pokojowe rozwiązywanie
sporów, zwłaszcza poprzez współpracę w tym celu w ramach Narodów Zjednoczonych,
POTWIERDZAJĄC swoje pragnienie wzmocnienia współpracy w kwestiach politycznych i gospodarczych,
jak również w zakresie stabilności międzynarodowej, sprawiedliwości i bezpieczeństwa
jako podstawowego warunku propagowania zrównoważonego rozwoju społecznego i gospodarczego,
eliminacji ubóstwa oraz osiągnięcia milenijnych celów rozwoju,
MAJĄC NA UWADZE, że Strony uważają terroryzm za zagrożenie dla globalnego bezpieczeństwa
oraz zamierzają zintensyfikować swój dialog i współpracę w walce z terroryzmem, zgodnie
z odpowiednimi aktami RB ONZ, a zwłaszcza rezolucją RB ONZ nr 1373. Europejska strategia
bezpieczeństwa, przyjęta przez Radę Europejską w grudniu 2003 r„ uznaje terroryzm
za główne zagrożenie dla bezpieczeństwa. W tym względzie Unia Europejska wprowadziła
najważniejsze środki, w tym plan działania dotyczący zwalczania terroryzmu, przyjęty
w 2001 r. i zaktualizowany w 2004 r., oraz ważną deklarację w sprawie zwalczania terroryzmu
z dnia 25 marca 2004 r., w następstwie zamachów w Madrycie. Unia Europejska przyjęła
również strategię UE w dziedzinie walki z terroryzmem w grudniu 2005 r.
WYRAŻAJĄC swoje pełne zobowiązanie do zapobiegania i zwalczania wszelkich form terroryzmu
oraz do rozwijania współpracy w walce z terroryzmem, oraz do zwalczania przestępczości
zorganizowanej,
MAJĄC NA UWADZE, że Strony potwierdzają, iż skuteczne środki zwalczania terroryzmu
i ochrony praw człowieka powinny się uzupełniać i wzajemnie wspierać,
POTWIERDZAJĄC, że najpoważniejsze przestępstwa mające znaczenie dla społeczności międzynarodowej
nie mogą pozostać bezkarne i że ich efektywne ściganie musi zostać zapewnione poprzez
podjęcie środków na poziomie krajowym oraz usprawnienie współpracy na poziomie globalnym,
ZWAŻYWSZY, że ustanowienie i skuteczne funkcjonowanie Międzynarodowego Trybunału Karnego
stanowi istotne osiągnięcie dla pokoju i sprawiedliwości na świecie, a Rada Unii Europejskiej
przyjęła dnia 16 czerwca 2003 r. wspólne stanowisko w sprawie MTK, którego następstwem
było przyjęcie dnia 4 lutego 2004 r. planu działania,
MAJĄC NA UWADZE, że Strony zgadzają się również, iż rozprzestrzenianie broni masowego
rażenia i systemów jej przenoszenia stanowi poważne zagrożenie dla bezpieczeństwa
międzynarodowego i pragną pogłębić dialog i współpracę w tej dziedzinie. Przyjęcie
w drodze konsensusu rezolucji RB ONZ nr 1540 (2004) stanowi podstawę zobowiązania
całej społeczności międzynarodowej do zwalczania rozprzestrzeniania broni masowego
rażenia, Rada Unii Europejskiej przyjęła dnia 17 listopada 2003 r. politykę UE ukierunkowaną
na wprowadzenie kwestii nierozprzestrzeniania broni do stosunków UE z państwami trzecimi.
Rada Europejska przyjęła również dnia 12 grudnia 2003 r. strategię zwalczania rozpowszechniania,
MAJĄC NA UWADZE, że Rada Europejska stwierdziła, iż broń strzelecka i lekka (BSiL)
stanowi rosnące zagrożenie dla pokoju, bezpieczeństwa i rozwoju, oraz przyjęła dnia
13 stycznia 2006 r. strategię w zakresie zwalczania nielegalnego gromadzenia BSiL
i amunicji do tych rodzajów broni. W strategii tej Rada Europejska podkreśliła potrzebę
zapewnienia kompleksowego i spójnego podejścia w ramach polityki bezpieczeństwa i
polityki rozwojowej,
WYRAŻAJĄC swoje pełne zobowiązanie do propagowania zrównoważonego rozwoju w jego wszystkich
aspektach, w tym ochrony środowiska i skutecznej współpracy w celu zwalczania zmian
klimatu, bezpieczeństwa żywności, a także skutecznego propagowania i wdrażania uznanych
na forum międzynarodowym norm pracy i norm socjalnych,
PODKREŚLAJĄC znaczenie pogłębiania stosunków i współpracy w dziedzinach takich jak
readmisja, polityka azylowa i wizowa, oraz wspólnego rozwiązywania kwestii migracji
i handlu ludźmi,
PONOWNIE PODKREŚLAJĄC znaczenie handlu w swoich stosunkach dwustronnych, zwłaszcza
handlu surowcami, oraz podkreślając swoje zaangażowanie w uzgodnienie szczegółowych
przepisów dotyczących surowców w Podkomitecie ds. Handlu i Inwestycji,
ZAUWAŻAJĄC, że postanowienia niniejszej umowy wchodzące w zakres części trzeciej tytułu
V Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej wiążą Zjednoczone Królestwo i Irlandię
jako odrębne Umawiające się Strony, nie zaś jako część Unii Europejskiej, chyba że
Unia Europejska wraz ze Zjednoczonym Królestwem lub Irlandią wspólnie poinformują
Mongolię, że Zjednoczone Królestwo lub Irlandia są nimi związane jako część Unii Europejskiej
zgodnie z protokołem nr 21 w sprawie stanowiska Zjednoczonego Królestwa i Irlandii
w odniesieniu do przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości, załączonego
do Traktatu o Unii Europejskiej oraz Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej.
Jeżeli Zjednoczone Królestwo lub Irlandia przestaną być związane umową jako część
Unii Europejskiej zgodnie z art. 4a protokołu nr 21, Unia Europejska wraz ze Zjednoczonym
Królestwem lub Irlandią natychmiast poinformują Mongolię o wszelkich zmianach w ich
stanowisku, w którym to przypadku pozostaną nadal związane postanowieniami umowy indywidualnie.
To samo dotyczy Danii, zgodnie z protokołem w sprawie stanowiska Danii załączonym
do wspomnianych Traktatów,
POTWIERDZAJĄC zobowiązanie do umacniania istniejących stosunków między Stronami, mając
na względzie zacieśnienie współpracy między nimi oraz ich wspólną chęć do konsolidacji,
pogłębienia i zróżnicowania wzajemnych stosunków w obszarach będących przedmiotem
wspólnego zainteresowania, w oparciu o równość, niedyskryminację i wzajemne korzyści,
UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:
Tytuł I
CHARAKTER I ZAKRES
Artykuł 1
Zasady ogólne
1.
Poszanowanie zasad demokracji i praw człowieka, określonych w Powszechnej deklaracji
praw człowieka i innych międzynarodowych aktach prawnych dotyczących praw człowieka,
oraz zasady praworządności stanowi fundament polityki wewnętrznej i międzynarodowej
obu Stron oraz zasadniczy element niniejszej umowy.
2.
Strony potwierdzają wspólne wartości określone w Karcie Narodów Zjednoczonych.
3.
Strony potwierdzają zobowiązanie do promowania wszystkich aspektów zrównoważonego
rozwoju, współpracy w celu sprostania wyzwaniom związanym ze zmianą klimatu i globalizacją,
oraz do przyczyniania się do osiągnięcia uznanych na szczeblu międzynarodowym celów
rozwojowych, w szczególności celów zawartych w milenijnych celach rozwoju. Strony
potwierdzają swoje zaangażowanie w osiągnięcie wysokiego poziomu ochrony środowiska
naturalnego oraz struktur społecznych sprzyjających włączeniu społecznemu.
4.
Strony potwierdzają swoje zobowiązanie do respektowania deklaracji paryskiej z 2005 r.
w sprawie skuteczności pomocy oraz zgadzają się co do zacieśnienia współpracy w celu
dalszej poprawy wyników osiąganych w zakresie rozwoju.
5.
Strony potwierdzają swoje przywiązanie do zasad dobrego zarządzania, w tym niezależności
sądownictwa oraz walki z korupcją.
Artykuł 2
Cele współpracy
W celu zacieśnienia stosunków dwustronnych Strony zobowiązują się prowadzić wszechstronny
dialog i promować dalszą współpracę we wszystkich sektorach będących przedmiotem wspólnego
zainteresowania. Ich wysiłki będą w szczególności miary na celu:
a)
nawiązanie współpracy politycznej i gospodarczej w ramach wszystkich właściwych organizacji
i forów regionalnych i międzynarodowych;
b)
nawiązanie współpracy w zakresie zwalczania najcięższych przestępstw wzbudzających
niepokój społeczności międzynarodowej;
c)
nawiązanie współpracy w zakresie przeciwdziałania rozprzestrzenianiu broni masowego
rażenia oraz broni strzeleckiej i lekkiej;
d)
rozwój handlu i inwestycji między Stronami przynoszący wzajemne korzyści; nawiązanie
współpracy we wszystkich dziedzinach handlu i inwestycji będących przedmiotem wspólnego
zainteresowania w celu ułatwienia przepływu towarów i inwestycji oraz zapobiegania
powstawaniu przeszkód w handlu i inwestycjach, a także usuwania takich przeszkód;
e)
nawiązanie współpracy w dziedzinie sprawiedliwości, wolności i bezpieczeństwa, w tym
praworządności i współpracy prawnej, ochrony danych, migracji, przemytu i handlu ludźmi,
zwalczania przestępczości zorganizowanej, terroryzmu, prania pieniędzy i nielegalnych
narkotyków;
f)
nawiązanie współpracy we wszystkich innych sektorach stanowiących przedmiot wzajemnego
zainteresowania, zwłaszcza w zakresie polityki makroekonomicznej oraz usług finansowych,
podatków i ceł, w tym dobrego zarządzania w dziedzinie podatków, polityki przemysłowej
oraz małych i średnich przedsiębiorstw (MŚP), społeczeństwa informacyjnego, sektora
audiowizualnego i mediów, nauki i technologii, energii, transportu, oświaty i kultury,
środowiska naturalnego i zasobów naturalnych, rolnictwa i rozwoju obszarów wiejskich,
zdrowia, zatrudnienia oraz spraw społecznych i statystyk;
g)
zwiększenie udziału obu Stron w ponadregionalnych i regionalnych programach współpracy,
w których możliwy jest udział drugiej Strony;
h)
podniesienie roli i statusu Stron w swoich wzajemnych regionach;
i)
promowanie porozumienia między obywatelami poprzez współpracę różnych podmiotów pozarządowych,
takich jak niezależne ośrodki badawcze, środowisko uniwersyteckie, społeczeństwo obywatelskie
oraz media, w formie seminariów, konferencji, kontaktów młodzieżowych i innych działań;
j)
propagowanie eliminowania ubóstwa w kontekście zrównoważonego rozwoju oraz stopniowego
włączenia Mongolii do gospodarki światowej.
Artykuł 3
Przeciwdziałanie rozprzestrzenianiu broni masowego rażenia i systemów jej przenoszenia
1.
Strony uznają, że rozprzestrzenianie broni masowego rażenia i systemów jej przenoszenia
bez względu na to, czy jest to działalność państw, czy innych grup, stanowi jedno
z największych zagrożeń dla stabilności i bezpieczeństwa w wymiarze międzynarodowym.
2.
Strony postanawiają w związku z tym współpracować i przeciwdziałać rozprzestrzenianiu
broni masowego rażenia i środków jej przenoszenia poprzez pełne przestrzeganie i wdrażanie
na poziomie krajowym zobowiązań podjętych przez Strony w ramach międzynarodowych traktatów
i porozumień o rozbrojeniu i nierozprzestrzenianiu oraz innych odnośnych zobowiązań
międzynarodowych, takich jak rezolucja Rady Bezpieczestwa ONZ nr 1540. Strony uzgadniają,
że niniejsze postanowienie stanowi zasadniczy element umowy.
3.
Strony zgadzają się również współpracować i wspierać walkę z rozprzestrzenianiem broni
masowego rażenia i środków jej przenoszenia poprzez:
-
-
podejmowanie kroków mających na celu, stosownie do okoliczności, podpisanie, ratyfikację
lub przystąpienie do wszystkich innych odpowiednich instrumentów międzynarodowych
oraz ich pełne wdrożenie;
-
-
stworzenie skutecznego systemu kontroli wywozu na poziomie krajowym pozwalającego
na kontrolę wywozu i tranzytu towarów związanych z BMR, w tym kontrole ostatecznego
użycia technologii podwójnego zastosowania pod kątem BMR, oraz obejmującego skuteczne
sankcje w przypadku naruszenia kontroli wywozu.
4.
Strony zgadzają się ustanowić regularny dialog polityczny, który będzie towarzyszył
tym elementom i je konsolidował. Ten dialog może się odbywać na szczeblu regionalnym.
Artykuł 4
Broń strzelecka i lekka
1.
Strony uznają, że nielegalna produkcja broni strzeleckiej i lekkiej, jej transfer
i obrót nią, w tym amunicją do tej broni, a także nadmierne gromadzenie, nieprawidłowe
zarządzanie, niewłaściwie zabezpieczone zapasy oraz niekontrolowane rozprzestrzenianie
nadal stwarzają poważne zagrożenie dla pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego.
2.
Strony postanawiają przestrzegać zobowiązań każdej ze Stron dotyczących rozwiązania
wszystkich aspektów nielegalnego handlu bronią strzelecką i lekką, w tym amunicją
do niej, oraz w pełni wywiązać się z tych zobowiązań w ramach istniejących porozumień
międzynarodowych i rezolucji Rady Bezpieczeństwa ONZ oraz zobowiązań w ramach innych
instrumentów międzynarodowych mających zastosowanie w tej dziedzinie, takich jak Program
działania ONZ na rzecz zapobiegania nielegalnemu handlowi BSiL, zwalczania i eliminowania
go we wszystkich aspektach.
3.
Strony postanawiają współpracować oraz dbać o skoordynowanie, wzajemne uzupełnianie
się oraz synergię swoich wysiłków służących rozwiązaniu problemu nielegalnego handlu
bronią strzelecką i lekką, w tym amunicją do niej, na poziomie światowym, regionalnym,
ponadregionalnym oraz krajowym, a także postanawiają nawiązać regularny dialog polityczny,
który będzie towarzyszył tym wysiłkom i je konsolidował.
Artykuł 5
Najcięższe przestępstwa wzbudzające niepokój społeczności międzynarodowej (Międzynarodowy
Trybunał Karny)
1.
Strony potwierdzają, że najcięższe przestępstwa wzbudzające niepokój całej społeczności
międzynarodowej nie mogą pozostawać bezkarne i że należy zapewnić ich skuteczne ściganie
poprzez podejmowanie środków, odpowiednio, na szczeblu krajowym i międzynarodowym,
w tym poprzez Międzynarodowy Trybunał Karny. Strony uznają, że ustanowienie skutecznie
działającego Międzynarodowego Trybunału Karnego stanowi znaczące osiągnięcie na rzecz
pokoju i sprawiedliwości na świecie.
2.
Strony postanawiają współpracować oraz podjąć niezbędne środki, stosownie do okoliczności,
w celu pełnego wspierania uniwersalności stosowania i nienaruszalności statutu rzymskiego
i powiązanych instrumentów, a także zgadzają się zacieśniać swoją współpracę z Międzynarodowym
Trybunałem Karnym. Strony zobowiązują się wdrażać statut rzymski oraz podjąć niezbędne
kroki w celu ratyfikacji powiązanych instrumentów (takich jak umowa w sprawie przywilejów
i immunitetów MTK).
3.
Strony zgadzają się, że korzystne byłoby prowadzenie dialogu w tej kwestii.
Artykuł 6
Współpraca w zwalczaniu terroryzmu
1.
Strony zgadzają się współpracować przy zapobieganiu aktom terroryzmu i przy zwalczaniu
takich aktów, potwierdzając znaczenie walki z terroryzmem, zgodnie z obowiązującymi
konwencjami międzynarodowymi, w tym międzynarodowym prawem humanitarnym i prawami
człowieka, jak również własnymi odpowiednimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi,
równocześnie biorąc pod uwagę Globalną Strategię Zwalczania Terroryzmu ONZ, zawartą
w rezolucji Zgromadzenia Ogólnego ONZ nr 60/288 z dnia 8 września 2006 r.
2.
Strony współpracują przede wszystkim:
a)
w ramach pełnego wdrożenia rezolucji Rady Bezpieczeństwa ONZ nr 1373 i nr 1267 oraz
kolejnych rezolucji, w tym nr 1822, jak również innych odpowiednich rezolucji ONZ
i swoich odpowiednich zobowiązań na mocy innych istotnych konwencji i instrumentów
międzynarodowych;
b)
poprzez wymianę informacji o terrorystach, grupach terrorystycznych oraz ich sieciach
wsparcia zgodnie z prawem międzynarodowym i krajowym;
c)
poprzez wymianę opinii o środkach i metodach stosowanych w celu zwalczania terroryzmu,
w tym w dziedzinie szkoleń oraz technologii, oraz wymianę wiedzy fachowej związanej
z zapobieganiem terroryzmowi;
d)
poprzez współpracę mającą na celu pogłębienie konsensusu międzynarodowego w odniesieniu
do walki z terroryzmem, w tym definicji prawnej aktów terrorystycznych, a zwłaszcza
poprzez działanie na rzecz osiągnięcia porozumienia w odniesieniu do kompleksowej
konwencji w sprawie terroryzmu międzynarodowego;
e)
poprzez dzielenie się odpowiednimi najlepszymi praktykami w zakresie ochrony praw
człowieka w walce z terroryzmem;
f)
poprzez skuteczną realizację i zacieśnianie swojej współpracy w zwalczaniu terroryzmu
w ramach ASEM.
Tytuł II
WSPÓŁPRACA DWUSTRONNA, REGIONALNA I MIĘDZYNARODOWA
Artykuł 7
Współpraca między Mongolią a UE w zakresie zasad, norm i standardów
1.
Strony zobowiązują się osiągnąć europejskie wspólne zasady, normy i standardy w Mongolii
oraz współpracować w propagowaniu wymiany informacji i dzielenia się doświadczeniami
w celu ich wprowadzenia i wdrożenia.
2.
Strony starają się wzmocnić dialog i współpracę między swoimi władzami w zakresie
kwestii standaryzacji, które zgodnie z ustaleniami Stron mogą obejmować utworzenie
ram współpracy ułatwiających wymiany ekspertów, informacji i wiedzy fachowej.
Artykuł 8
Współpraca w ramach organizacji regionalnych i międzynarodowych
1.
Strony postanawiają wymieniać opinie i współpracować w ramach forów i organizacji
regionalnych i międzynarodowych, takich jak ONZ oraz odpowiednie agencje, programy
i organy ONZ, Światowa Organizacja Handlu, Traktat o przyjaźni i współpracy oraz dialogu
Azja-Europa (ASEM).
2.
Strony postanawiają również propagować współpracę między niezależnymi ośrodkami badawczymi,
pracownikami akademickimi, organizacjami pozarządowymi oraz mediami w dziedzinach
objętych niniejszą umową. Współpraca ta może w szczególności obejmować organizację
programów szkoleniowych, warsztatów i seminariów, wymianę ekspertów, badania i inne
działania uzgodnione przez Strony.
Artykuł 9
Współpraca regionalna i dwustronna
1.
We wszystkich sektorach objętych dialogiem i współpracą, które ustanawia się na mocy
niniejszej umowy, oraz kładąc przy tym odpowiedni nacisk na kwestie objęte współpracą
dwustronną, obie strony zgadzają się kontynuować powiązane działania na szczeblu dwustronnym,
regionalnym lub poprzez połączenie obu tych wymiarów. Przy wyborze odpowiednich ram
działania Strony będą dążyły do maksymalizacji uzyskanego wpływu na wszystkie zainteresowane
strony oraz do umocnienia ich zaangażowania, przy jednoczesnym jak najlepszym wykorzystaniu
dostępnych zasobów, uwzględnieniu politycznej i instytucjonalnej wykonalności oraz
zapewnieniu spójności z innymi działaniami, w które zaangażowane są Unia Europejska
i inni partnerzy ASEM.
2.
Strony mogą we właściwych przypadkach postanowić o rozszerzeniu wsparcia finansowego
na działania w ramach współpracy w dziedzinach objętych umową oraz na działania powiązane,
zgodnie z ich odpowiednimi procedurami finansowymi i zasobami.
Tytuł III
WSPÓŁPRACA W ZAKRESIE ZRÓWNOWAŻONEGO ROZWOJU
Artykuł 10
Zasady ogólne
1.
Głównym celem współpracy rozwojowej jest ograniczenie ubóstwa poprzez realizację milenijnych
celów rozwoju w kontekście zrównoważonego rozwoju i integracji z gospodarką światową.
Strony zgadzają się prowadzić regularny dialog w sprawie współpracy w zakresie rozwoju
zgodnie z odpowiednimi priorytetami każdej ze Stron i obszarami będącymi przedmiotem
wspólnego zainteresowania.
2.
Strategie współpracy rozwojowej Stron mają na celu między innymi:
a)
promowanie rozwoju ludzkiego i społecznego;
b)
osiągnięcie zrównoważonego wzrostu gospodarczego;
c)
promowanie zrównoważenia środowiskowego i regeneracji środowiska oraz najlepszych
praktyk w tej dziedzinie, a także zachowania zasobów naturalnych;
d)
zapobieganie zmianie klimatu i zwalczanie jej skutków;
e)
wspieranie polityki i instrumentów mających na celu dalszą integrację z gospodarką
światową i międzynarodowym systemem handlu;
f)
ustanowienie procesów zgodnych z zasadami zawartymi w deklaracji paryskiej w sprawie
skuteczności pomocy, w programie działania z Akry i z innymi zobowiązaniami międzynarodowymi
mającymi na celu poprawę świadczenia i skuteczności pomocy.
Artykuł 11
Rozwój gospodarczy
1.
Celem Stron jest propagowanie zrównoważonego wzrostu gospodarczego, ograniczenie ubóstwa
oraz ograniczenie rozbieżności społeczno-gospodarczych.
2.
Strony potwierdzają swoje zobowiązanie do osiągnięcia milenijnych celów rozwoju, powinny
również potwierdzić swoje zobowiązania w zakresie deklaracji paryskiej w sprawie skuteczności
pomocy z 2005 r.
3.
Umowa powinna również mieć na celu uwzględnienie zobowiązań w zakresie społecznych
i środowiskowych aspektów handlu, potwierdzając ponownie, że handel powinien propagować
zrównoważony rozwój we wszystkich jego aspektach, a także oceny swoich skutków gospodarczych,
społecznych i środowiskowych.
Artykuł 12
Rozwój społeczny
1.
Strony mają na celu podkreślenie potrzeby prowadzenia wzajemnie się wspierającej polityki
gospodarczej i społecznej, podkreślenie istotnej roli stworzenia godnej pracy oraz
zobowiązania Stron do wspierania dialogu społecznego.
2.
Strony zamierzają przyczyniać się do skutecznego wdrażania podstawowych standardów
pracy Międzynarodowej Organizacji Pracy (MOP) oraz zacieśniania współpracy w zakresie
zatrudnienia i kwestii społecznych.
3.
Strony zamierzają ponadto propagować politykę mająca na celu zagwarantowanie dostępności
i dostaw żywności dla ludności oraz paszy dla zwierząt gospodarskich, w sposób zrównoważony
oraz przyjazny dla środowiska.
Artykuł 13
Środowisko
1.
Strony potwierdzają potrzebę wysokiego poziomu ochrony środowiska oraz ochrony zasobów
naturalnych i bioróżnorodności oraz zarządzania nimi, w tym lasami, zgodnie z zasadami
zrównoważonego rozwoju.
2.
Strony zamierzają propagować ratyfikację i wprowadzenie w życie wielostronnych porozumień
w sprawie środowiska oraz przestrzeganie zasad w nich zawartych w dziedzinie środowiska.
3.
Strony zamierzają wzmocnić współpracę w zakresie globalnych kwestii ochrony środowiska,
zwłaszcza zmiany klimatu.
Tytuł IV
WSPÓŁPRACA W ZAKRESIE HANDLU I INWESTYCJI
Artykuł 14
Zasady ogólne
1.
Strony podejmują dialog na temat dwustronnego i wielostronnego handlu oraz kwestii
związanych z handlem, mając na względzie zacieśnienie dwustronnych stosunków handlowych
i rozwój wielostronnego systemu handlowego.
2.
Strony zobowiązują się wspierać rozwój i zróżnicowanie wzajemnej wymiany handlowej
w jak największym stopniu i w sposób przynoszący wzajemne korzyści. Strony zobowiązują
się do stworzenia lepszych warunków wzajemnego dostępu do swoich rynków poprzez dążenie
do eliminacji barier w handlu, w szczególności poprzez terminową likwidację barier
pozataryfowych oraz podejmowanie działań poprawiających przejrzystość, z uwzględnieniem
prac prowadzonych w tej dziedzinie przez organizacje międzynarodowe.
3.
Uznając, że handel odgrywa istotną rolę w rozwoju oraz że pomoc w formie systemu preferencji
taryfowych okazała się bardzo korzystna dla krajów rozwijających się, Strony starają
się zwiększyć swój udział w konsultacjach dotyczących takiej pomocy, w pełnej zgodności
z zasadami WTO.
4.
Strony informują się wzajemnie o rozwoju polityki handlowej i polityki w kwestiach
związanych z handlem, takich jak polityka rolna, bezpieczeństwo żywności, ochrona
konsumentów i środowiska.
5.
Strony wspierają dialog i współpracę w celu rozwijania stosunków handlowych i inwestycyjnych,
w tym rozwiązywania problemów handlowych, w dziedzinach o których mowa w art. 10-27
oraz w innych kwestiach.
Artykuł 15
Kwestie sanitarne i fitosanitarne
1.
Strony współpracują w zakresie bezpieczeństwa żywności oraz kwestii sanitarnych i
fitosanitarnych w celu ochrony życia i zdrowia ludzi, zwierząt i roślin na terytoriach
Stron.
2.
Strony prowadzą rozmowy i wymieniają informacje na temat swoich odpowiednich środków,
określonych w porozumieniu Światowej Organizacji Handlu (WTO) w sprawie środków sanitarnych
i fitosanitarnych, Międzynarodowej Konwencji Ochrony Roślin, Światowej Organizacji
Zdrowia Zwierząt oraz Komisji Kodeksu Żywnościowego (CODEX Alimentarius).
3.
Strony postanawiają zwiększyć wzajemne zrozumienie i zacieśnić współpracę w kwestiach
sanitarnych i fitosanitarnych oraz w zakresie dobrostanu zwierząt. Tego rodzaju budowanie
potencjału odnosi się do konkretnych potrzeb każdej ze Stron i jest przeprowadzane
w celu wspierania danej Strony w dostosowaniu się do ram prawnych drugiej Strony.
4.
Strony w odpowiednim czasie nawiązują dialog w kwestiach sanitarnych i fitosanitarnych
na wniosek jednej ze Stron o rozważenie zagadnień sanitarnych i fitosanitarnych oraz
innych pilnych związanych z nimi kwestii objętych niniejszym artykułem.
Artykuł 16
Bariery techniczne w handlu
Strony wspierają stosowanie międzynarodowych norm oraz współpracują i wymieniają informacje
dotyczące norm, procedur oceny zgodności i przepisów technicznych, szczególnie w ramach
porozumienia WTO w sprawie barier technicznych w handlu.
Artykuł 17
Współpraca celna
1.
Strony zwrócą szczególną uwagę na zwiększenie bezpieczeństwa handlu międzynarodowego,
w tym usług transportowych, na zapewnienie skutecznego i efektywnego egzekwowania
praw własności intelektualnej przez organy celne oraz na zapewnienie równowagi między
ułatwieniami w handlu a walką z oszustwami i nieprawidłowościami.
2.
Bez uszczerbku dla innych form współpracy ustanowionych niniejszą umową, Strony wyrażają
zainteresowanie rozważeniem zawarcia w przyszłości protokołów o współpracy celnej
i o wzajemnej pomocy, w ramach instytucjonalnych określonych w niniejszej umowie.
Artykuł 18
Ułatwienia w handlu
Strony dzielą się doświadczeniami i badają możliwości uproszczenia procedur przywozowych,
wywozowych i innych procedur celnych, zapewnienia przejrzystości przepisów celnych
i handlowych, rozwijania współpracy celnej oraz skutecznych mechanizmów wzajemnej
pomocy administracyjnej, a także dążą do zbieżności poglądów i wspólnych działań w
kontekście odpowiednich inicjatyw międzynarodowych, w tym ułatwień w handlu.
Artykuł 19
Inwestycje
Strony wspierają większy przepływ inwestycji poprzez rozwój atrakcyjnych i stabilnych
warunków dla wzajemnych inwestycji dzięki konsekwentnemu dialogowi, którego celem
jest umacnianie zrozumienia i współpracy w zakresie inwestycji, badanie mechanizmów
administracyjnych ułatwiających przepływy inwestycji oraz promowanie stabilnych, przejrzystych,
otwartych i niedyskryminacyjnych warunków dla inwestorów.
Artykuł 20
Polityka konkurencji
Strony promują skuteczne ustanowienie i stosowanie zasad konkurencji oraz rozpowszechnianie
informaq'i w celu wspierania przejrzystości oraz pewności prawnej dla przedsiębiorstw
działających na rynkach drugiej Strony. Strony powinny wymieniać opinie w kwestiach
dotyczących praktyk antykonkurencyjnych, które mogłyby negatywnie wpłynąć na handel
dwustronny oraz przepływy inwestycyjne.
Artykuł 21
Usługi
Strony rozpoczną regularny dialog mający na celu w szczególności wymianę informacji
o swoich wewnętrznych regulacjach i przepisach, wspieranie dostępu do rynków drugiej
strony, wspieranie dostępu do kapitału i technologii oraz wspieranie handlu usługami
między oboma regionami i na rynkach krajów trzecich.
Artykuł 22
Przepływy kapitału
Strony dążą do ułatwienia przepływu kapitału w celu propagowania celów umowy.
Artykuł 23
Zamówienia publiczne
Strony mają na celu ustanowienie zasad proceduralnych, w tym odpowiedniej przejrzystości
oraz przepisów umożliwiających zaskarżenie, które wspierają utworzenie skutecznego
systemu zamówień propagującego optymalny stosunek ceny do jakości w zamówieniach publicznych
oraz ułatwiającego handel międzynarodowy.
Strony działają na rzecz osiągnięcia wzajemnego otwarcia swoich rynków zamówień rządowych,
w celu osiągnięcia wzajemnych korzyści.
Artykuł 24
Przejrzystość
Strony uznają znaczenie przejrzystości oraz odpowiednich procedur przy zarządzaniu
swoimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi dotyczącymi handlu; w tym celu potwierdzają
one swoje zobowiązania określone w art. X GATT z 1994 r. oraz art. III GATS.
Artykuł 25
Surowce
1.
Strony postanawiają zacieśnić współpracę oraz propagować wzajemne zrozumienie między
obiema Stronami w dziedzinie surowców.
2.
Współpraca ta oraz propagowanie wzajemnego zrozumienia powinno dotyczyć takich kwestii
jak ramy regulacyjne dla sektorów surowców (w tym zarządzanie dochodami z górnictwa
na rzecz rozwoju społeczno-gospodarczego oraz ochrona środowiska i przepisy bezpieczeństwa
dotyczące górnictwa oraz sektorów surowców) oraz handel surowcami. W celu propagowania
ściślejszej współpracy i wzajemnego zrozumienia każda ze Stron może wystąpić z wnioskiem
o doraźne spotkanie dotyczące surowców.
3.
Strony uznają, że przejrzyste, niedyskryminacyjne, nie powodujące zakłóceń i oparte
na poszanowaniu przepisów otoczenie regulacyjne jest najlepszym sposobem stworzenia
warunków sprzyjających bezpośrednim inwestycjom zagranicznym w produkcję i handel
surowcami.
4.
Strony postanawiają propagować współpracę przy usuwaniu barier dla handlu surowcami,
uwzględniając swoje odpowiednie strategie i cele gospodarcze i z myślą o propagowaniu
handlu.
5.
Na wniosek dowolnej ze Stron każda kwestia dotycząca handlu surowcami może zostać
poruszona i omówiona podczas posiedzeń Wspólnego Komitetu i Podkomitetu, które posiadają
uprawnienia do przyjęcia decyzji w tych kwestiach na mocy art. 56, zgodnie z zasadami
określonymi w powyższych ustępach.
Artykuł 26
Polityka regionalna
Strony propagują politykę rozwoju regionalnego.
Artykuł 27
Ochrona własności intelektualnej
1.
Strony potwierdzają olbrzymie znaczenie, które przywiązują do ochrony praw własności
intelektualnej oraz zobowiązują się ustanowić właściwe środki w celu zapewnienia odpowiedniej
i skutecznej ochrony i wykonania tych praw, zwłaszcza w zakresie naruszenia praw własności
intelektualnej.
Ponadto Strony postanawiają zawrzeć jak najszybciej porozumienie dwustronne w sprawie
oznaczeń geograficznych.
2.
Strony wymieniają informacje i doświadczenia dotyczące takich kwestii jak praktyka,
wspieranie, rozpowszechnianie, upowszechnianie, zarządzanie, harmonizacja, ochrona
i skuteczne stosowanie praw własności intelektualnej, zapobieganie naruszaniu takich
praw, walka z fałszerstwem i piractwem, poprzez współpracę celną i inne odpowiednie
formy współpracy, oraz ustanowienie i umacnianie organizacji odpowiedzialnych za kontrolę
i ochronę tych praw. Strony pomagają sobie wzajemnie w ulepszaniu ochrony, wykorzystywania
i komercjalizacji własności intelektualnej w oparciu o doświadczenia europejskie,
oraz w lepszym rozpowszechnianiu wiedzy w tej dziedzinie.
Artykuł 28
Podkomitet ds. Handlu i Inwestycji
1.
Niniejszym ustanawia się Podkomitet ds. Handlu i Inwestycji.
2.
Podkomitet wspiera Wspólny Komitet w wykonywaniu jego zadań we wszystkich dziedzinach
objętych niniejszym rozdziałem.
3.
Podkomitet uchwala swój regulamin wewnętrzny.
Tytuł V
WSPÓŁPRACA W DZIEDZINIE SPRAWIEDLIWOŚCI, WOLNOŚCI I BEZPIECZEŃSTWA
Artykuł 29
Praworządność i współpraca prawna
1.
Przy współpracy w zakresie sprawiedliwości, wolności i bezpieczeństwa Strony zwracają
szczególną uwagę na konsolidację zasad praworządności oraz ogólne wzmocnienie instytucji
na wszystkich szczeblach w obszarze egzekwowania prawa, a zwłaszcza organizacji wymiaru
sprawiedliwości.
2.
Współpraca między Stronami może również obejmować wzajemną wymianę informacji dotyczących
systemów prawnych i prawodawstwa. Strony dążą do rozwinięcia wzajemnej pomocy prawnej
w ramach istniejących ram prawnych.
Artykuł 30
Ochrona danych osobowych
1.
Strony postanawiają współpracować w celu podniesienia stopnia ochrony danych osobowych
do poziomu najwyższych norm międzynarodowych, takich jak normy zawarte w wytycznych
ONZ w sprawie skomputeryzowanych archiwów danych osobowych (rezolucja Zgromadzenia
Ogólnego ONZ nr 45/95 z dnia 14 grudnia 1990 r.).
2.
Współpraca w zakresie ochrony danych osobowych może obejmować m.in. wsparcie techniczne
w formie wymiany informacji i wiedzy fachowej.
Artykuł 31
Współpraca w dziedzinie migracji
1.
Strony ustanawiają współpracę mającą służyć zapobieganiu nielegalnej imigracji oraz
nielegalnemu przebywaniu osób fizycznych posiadających obywatelstwo Stron na ich odpowiednich
terytoriach.
2.
W ramach współpracy służącej zapobieganiu nielegalnej imigracji Strony zgadzają się
dokonać readmisji, bez zbędnej zwłoki, swoich obywateli, którzy nie spełniają warunków
obowiązujących przy wjeździe na terytorium drugiej Strony, przebywaniu na jej terytorium
lub zamieszkiwaniu na nim, a także obywateli, którzy przestali spełniać te warunki.
W tym celu Strony wydadzą swoim obywatelom odpowiednie dokumenty tożsamości. Jeżeli
osoba, która ma zostać poddana readmisji, nie posiada żadnych dokumentów lub innych
dowodów potwierdzających jej obywatelstwo, właściwe przedstawicielstwo dyplomatyczne
i konsularne zainteresowanego państwa członkowskiego lub Mongolii dokona - na prośbę
Mongolii lub zainteresowanego państwa członkowskiego - przygotowań w celu przeprowadzenia
rozmowy z daną osobą i ustalenia jej obywatelstwa.
3.
UE wspiera finansowo wprowadzanie w życie tego porozumienia poprzez odpowiednie dwustronne
instrumenty współpracy.
4.
Strony zgadzają się wynegocjować, na wniosek dowolnej ze Stron, umowę między UE a
Mongolią regulującą szczególne zobowiązania w zakresie readmisji swoich obywateli,
w tym zobowiązania dotyczące obywateli innych państw oraz bezpaństwowców.
Artykuł 32
Współpraca dotycząca nielegalnych narkotyków
1.
Strony współpracują w celu zapewnienia zrównoważonego podejścia poprzez skuteczną
koordynację między właściwymi organami, w tym organami z sektora zdrowia, sprawiedliwości,
ceł, spraw wewnętrznych oraz innych odpowiednich sektorów, w celu zmniejszenia podaży
nielegalnych narkotyków, handlu nimi oraz popytu na nie, przy poszanowaniu praw człowieka.
Współpraca ta ma również na celu ograniczenie szkód wywoływanych przez narkotyki,
rozwiązanie problemu produkcji narkotyków syntetycznych, handlu nimi oraz ich wykorzystywania,
osiągnięcie bardziej skutecznego zapobiegania wykorzystywaniu prekursorów narkotyków
do nielegalnej produkcji narkotyków oraz substancji psychotropowych.
2.
Strony określają środki współpracy służące osiągnięciu tych celów. Działania podejmuje
się na podstawie powszechnie uznanych zasad zgodnie z odpowiednimi konwencjami międzynarodowymi,
deklaracją polityczną oraz specjalną deklaracją w sprawie wytycznych dotyczących zmniejszenia
popytu na narkotyki, zatwierdzoną przez 20. specjalną sesję Zgromadzenia Ogólnego
Organizacji Narodów Zjednoczonych w sprawie narkotyków w czerwcu 1998 r., a także
zgodnie z deklaracją polityczną i planem działania przyjętym na 52. sesji Komisji
ds. Środków Odurzających ONZ w marcu 2009 r.
3.
Współpraca między Stronami obejmuje wsparcie techniczne i administracyjne w następujących
obszarach: opracowanie krajowych przepisów i polityki; tworzenie instytucji krajowych
i ośrodków informacji; wsparcie dla działań społeczeństwa obywatelskiego w dziedzinie
narkotyków oraz starań mających na celu zmniejszenie popytu na narkotyki i łagodzenie
szkód związanych z nadużywaniem narkotyków; szkolenie personelu; badania dotyczące
narkotyków; oraz zapobieganie wykorzystywaniu prekursorów narkotyków używanych do
nielegalnej produkcji narkotyków oraz substanq'i psychotropowych. Strony mogą zgodzić
się na włączenie innych obszarów.
Artykuł 33
Współpraca w zwalczaniu przestępczości zorganizowanej i korupcji
Strony postanawiają współpracować przy zwalczaniu przestępczości zorganizowanej, gospodarczej
i finansowej, w tym korupcji. Współpraca ta ma w szczególności na celu wdrażanie i
promowanie odpowiednich międzynarodowych standardów i aktów, takich jak konwencja
ONZ w sprawie międzynarodowej przestępczości zorganizowanej i jej protokoły uzupełniające
oraz Konwencja ONZ przeciwko korupcji.
Artykuł 34
Współpraca w zakresie zwalczania prania pieniędzy i finansowania terroryzmu
1.
Strony zgadzają się co do potrzeby podjęcia działań i współpracy w celu zapobiegania
wykorzystywaniu ich systemów finansowych oraz określonych niefinansowych przedsiębiorstw
i zawodów do prania zysków z działalności przestępczej, takiej jak handel narkotykami
i korupcja.
2.
Obie Strony postanawiają współpracować w zakresie wsparcia technicznego i administracyjnego
służących tworzeniu i wdrażaniu przepisów oraz w zakresie skutecznego funkcjonowania
mechanizmów zwalczania procederu prania pieniędzy i finansowania terroryzmu. Współpraca
pozwala w szczególności na wymianę istotnych informacji w ramach prawodawstwa każdej
ze Stron oraz przyjęcie właściwych norm celem zwalczania prania pieniędzy i finansowania
terroryzmu, odpowiadających normom przyjętym przez Unię oraz podmioty międzynarodowe
działające w tym obszarze, takie jak Grupa Specjalna ds. Przeciwdziałania Praniu Pieniędzy
(FATF).
Tytuł VI
WSPÓŁPRACA W INNYCH SEKTORACH
Artykuł 35
Współpraca w zakresie praw człowieka
1.
Strony postanawiają współpracować w zakresie promowania i skutecznej ochrony praw
człowieka, w tym w odniesieniu do ratyfikacji i wdrażania międzynarodowych instrumentów
dotyczących praw człowieka.
2.
Współpraca ta może obejmować między innymi:
a)
wspieranie opracowywania i wdrażania krajowych planów działania w zakresie praw człowieka;
b)
promowanie praw człowieka i edukacji w tej dziedzinie;
c)
wspieranie krajowych i regionalnych instytucji działających w zakresie praw człowieka;
d)
nawiązanie znaczącego, szeroko zakrojonego dialogu w zakresie praw człowieka;
e)
zacieśnienie współpracy z instytutami ONZ działającymi w zakresie praw człowieka.
Artykuł 36
Współpraca w zakresie usług finansowych
1.
Strony postanawiają osiągnąć bardziej zbliżone wspólne zasady i standardy oraz zacieśnić
współpracę w celu usprawnienia systemów rachunkowych, audytowych, nadzorczych i regulacyjnych
w bankowości, ubezpieczeniach oraz innych obszarach sektora finansowego.
2.
Strony współpracują w celu stworzenia regulacyjnych ram prawnych, infrastruktury oraz
zasobów ludzkich, jak również wprowadzenia ładu korporacyjnego i międzynarodowych
standardów rachunkowości na rynku kapitałowym Mongolii w ramach współpracy dwustronnej
zgodnie ze zobowiązaniem GATS i WTO w sprawie dokumentu o wzajemnym porozumieniu w
kwestii usług finansowych.
Artykuł 37
Dialog w sprawie polityki gospodarczej
1.
Strony postanawiają współpracować w promowaniu wymiany informacji na temat panujących
u nich trendów gospodarczych i politycznych oraz wymiany doświadczeń dotyczących koordynowania
polityki gospodarczej w ramach regionalnej współpracy i integracji gospodarczej.
2.
Strony dążą również do pogłębienia dialogu między swoimi organami w kwestiach gospodarczych,
które zgodnie z uzgodnieniami Stron mogą obejmować takie obszary jak polityka pieniężna,
polityka budżetowa, w tym opodatkowanie działalności gospodarczej, finanse publiczne,
stabilizacja makroekonomiczna i zadłużenie zewnętrzne.
3.
Strony współpracują oraz propagują wzajemne zrozumienie w dziedzinie dywersyfikacji
gospodarczej oraz rozwoju przemysłowego.
Artykuł 38
Właściwe zarządzanie w dziedzinie podatków
W celu umacniania i rozwijania działalności gospodarczej z jednoczesnym uwzględnieniem
potrzeby opracowania odpowiednich ram regulacyjnych Strony uznają zasady właściwego
zarządzania w dziedzinie podatków, uznawane przez państwa członkowskie na poziomie
Unii, oraz zobowiązują się do ich wdrażania. W tym celu Strony, bez uszczerbku dla
kompetencji Unii i państw członkowskich, będą usprawniały międzynarodową współpracę
w dziedzinie opodatkowania, ułatwiały pobór uzasadnionych dochodów podatkowych oraz
opracowywały środki służące skutecznej realizacji wyżej wymienionych zasad.
Artykuł 39
Polityka przemysłowa i współpraca w sektorze MŚP
Strony, biorąc pod uwagę swoją politykę gospodarczą i swoje cele, zgadzają się propagować
współpracę w zakresie polityki przemysłowej we wszystkich dziedzinach uznanych za
właściwe, w celu zwiększenia konkurencyjności małych i średnich przedsiębiorstw, między
innymi poprzez:
a)
wymianę informacji i doświadczeń w zakresie stwarzania ogólnych warunków dla poprawy
konkurencyjności małych i średnich przedsiębiorstw;
b)
promowanie rozwoju kontaktów między podmiotami gospodarczymi, zachęcanie do wspólnych
inwestycji oraz zakładanie wspólnych przedsiębiorstw i sieci informacyjnych, w szczególności
w ramach istniejących programów horyzontalnych Unii Europejskiej, pobudzając w ten
sposób transfery „miękkiej” i „twardej” technologii pomiędzy partnerami;
c)
zapewnienie informacji i wspieranie innowacji oraz wymiana dobrych praktyk w zakresie
dostępu do finansowania, zwłaszcza w przypadku małych i mikroprzedsiębiorstw;
d)
ułatwienie i wspieranie odpowiednich działań prowadzonych przez sektor prywatny obu
stron;
e)
propagowanie godnej pracy, odpowiedzialności społecznej przedsiębiorstw oraz zachęcanie
do stosowania odpowiedzialnych praktyk handlowych, obejmujących zrównoważoną konsumpcję
i produkcję. Współpraca ta obejmuje również kwestie widziane z perspektywy konsumenta,
takie jak informacje o produkcie oraz rola konsumenta na rynku;
f)
wspólne projekty badawcze w wybranych branżach przemysłu oraz współpracę w zakresie
norm, procedur oceny zgodności oraz regulacji technicznych, zgodnie z wzajemnymi uzgodnieniami;
g)
wsparcie poprzez informacje w zakresie modernizacji techniki i technologii w zakładach
oczyszczania ścieków garbarskich;
h)
wymiana informacji oraz rekomendowanie możliwości współpracy oraz partnerów w dziedzinie
handlu i inwestycji poprzez wzajemnie dostępne istniejące sieci;
i)
wspieranie współpracy między obiema prywatnymi przedsiębiorstwami obu Stron, zwłaszcza
między małymi i średnimi przedsiębiorstwami;
j)
rozważenie wynegocjowania dodatkowej umowy w sprawie wymiany informacji, warsztatów
dotyczących ściślejszej współpracy oraz innych imprez promocyjnych między MŚP obu
Stron;
k)
udzielenie informacji w sprawie wsparcia technicznego dotyczącego eksportu żywności
oraz produktów rolnych na rynek europejski w zakresie systemu preferencyjnego Unii
Europejskiej.
Artykuł 40
Turystyka
1.
Zgodnie z ogólnym kodeksem etyki w turystyce opracowanym przez Światową Organizację
Turystyki oraz z zasadami zrównoważonego rozwoju opartymi na „Agendzie 21 na poziomie
lokalnym” Strony dążą do osiągnięcia lepszej wymiany informacji i ustanowienia najlepszych
praktyk, tak aby zapewnić zrównoważony rozwój turystyki.
2.
Strony postanawiają rozwijać współprace w zakresie ochrony i zwiększania potencjału
dziedzictwa naturalnego i kulturowego, łagodzenia negatywnych skutków turystyki oraz
większego pozytywnego wkładu branży turystycznej w zrównoważony rozwój społeczności
lokalnej, m.in. poprzez rozwój ekoturystyki przy jednoczesnym przestrzeganiu integralności
i interesów społeczności lokalnych i tubylczych oraz poprawę szkoleń w branży turystycznej.
Artykuł 41
Społeczeństwo informacyjne
1.
Uznając, że technologie informacyjno-komunikacyjne są ważnym elementem współczesnego
życia oraz posiadają ogromne znaczenie dla rozwoju gospodarczego i społecznego, Strony
podejmują wymianę poglądów na temat swojej polityki w tej dziedzinie w celu promowania
rozwoju gospodarczego
2.
Współpraca w tej dziedzinie powinna koncentrować się m.in. na:
a)
uczestniczeniu w kompleksowym dialogu regionalnym na temat różnych aspektów społeczeństwa
informacyjnego, w szczególności na temat kierunków polityki i uregulowań łączności
elektronicznej, w tym na temat usług powszechnych, licencjonowania, ogólnych zezwoleń,
ochrony prywatności i danych osobowych, oraz na temat niezależności i operacyjności
władz regulujących wspomniane zagadnienia;
b)
wzajemnym połączeniu i interoperacyjności sieci funkcjonujących i usług świadczonych
w Unii, Mongolii i Azji;
c)
ujednoliceniu i rozpowszechnieniu nowych technologii informacyjno-komunikacyjnych;
d)
wspieraniu współpracy między Stronami w zakresie badań w dziedzinie technologii informacyjno-komunikacyjnych;
e)
współpracy dotyczącej telewizji cyfrowej, w tym wymiany doświadczeń w zakresie rozmieszczenia,
aspektów regulacyjnych, a w szczególności zarządzania widmem i badań w tym zakresie;
f)
współpracy w zakresie wspólnych projektów badawczych w dziedzinie technologii informacyjno-komunikacyjnych;
g)
aspektach bezpieczeństwa technologii informacyjno-komunikacyjnych, jak również zwalczaniu
cyberprzestępczości; h) ocenach zgodności sprzętu telekomunikacyjnego, w tym sprzętu
radiowego;
i)
współpracy w zakresie rozwoju sieci szerokopasmowej;
j)
wymiany informacji dotyczących polityki konkurencji w zakresie technologii informacyjno-komunikacyjnych.
Artykuł 42
Sektor audiowizualny i media
Strony promują, wspierają i ułatwiają wymiany, współpracę i dialog między odpowiednimi
instytucjami i podmiotami w sektorze audiowizualnym i medialnym. Postanawiają one
nawiązać regularny dialog w tych dziedzinach.
Artykuł 43
Współpraca naukowa i technologiczna
1.
Strony zgadzają się współpracować w dziedzinie badań naukowych i rozwoju technologicznego
w dziedzinach stanowiących przedmiot wspólnego zainteresowania i przynoszących wzajemne
korzyści.
2.
Celem takiej współpracy jest:
a)
wspieranie wymiany informacji i know-how z zakresu nauki i technologii, w szczególności
z wdrażania polityk i programów;
b)
promowanie partnerstw badawczych między społecznościami naukowymi, ośrodkami badawczymi,
uczelniami i sektorem przemysłu Stron;
c)
propagowanie szkoleń i mobilności naukowców;
d)
zachęcanie uczelni wyższych, centrów badawczych oraz przemysłowych, w tym małych i
średnich przedsiębiorstw Stron do udziału w ich odpowiednich programach w zakresie
nauki i rozwoju technologicznego.
3.
Współpraca może przybrać formę wspólnych projektów badawczych i programów wymiany,
jak również spotkań i szkoleń naukowców w ramach programów mobilności międzynarodowej
oraz programów wymiany międzynarodowej, zakładających jak największe rozpowszechnianie
wyników badań, nauki i najlepszych praktyk.
4.
Współpraca prowadzona jest zgodnie z przepisami i regulacjami obu Stron. Są one oparte
na zasadach wzajemności, sprawiedliwego traktowania i wzajemnych korzyści oraz zapewniają
odpowiednią ochronę własności intelektualnej.
5.
Strony postanawiają dołożyć wszelkich starań w celu zwiększenia wiedzy opinii publicznej
o możliwościach oferowanych przez programy każdej ze Stron w zakresie współpracy naukowej
i technologicznej.
Artykuł 44
Energia
1.
Strony podejmują starania w celu zacieśnienia współpracy w sektorze energii, dążąc
do:
a)
poprawy bezpieczeństwa energetycznego, w tym poprzez dywersyfikację dostaw energii
oraz rozwinięcie nowych zrównoważonych, innowacyjnych i odnawialnych form energii,
w tym m.in. biopaliw i biomasy, energii wiatrowej i słonecznej oraz wytwarzania energii
wodnej i wspierania rozwoju odpowiednich ram politycznych w celu stworzenia odpowiednich
warunków dla inwestycji i równych szans w zakresie energii odnawialnej oraz włączenia
tych elementów do odpowiednich obszarów polityki;
b)
osiągnięcia racjonalnego wykorzystania energii dzięki wspólnemu wysiłkowi dostawców
i odbiorców poprzez promowanie efektywności energetycznej w produkcji, transporcie,
dystrybucji i zużyciu końcowym energii;
c)
propagowania stosowania międzynarodowych uznanych standardów bezpieczeństwa jądrowego,
ochrony instalacji jądrowych, nierozprzestrzeniania broni jądrowej oraz gwarancji;
d)
wspierania transferu technologii służących zrównoważonej produkcji i wykorzystaniu
energii;
e)
poprawy budowania zdolności i ułatwiania inwestycji w tym obszarze, w oparciu o przejrzyste
i niedyskryminujące zasady handlowe.
2.
W tych celach Strony postanawiają promować kontakty i wspólne badania w celu osiągnięcia
wzajemnych korzyści, w szczególności za pośrednictwem odpowiednich ram regionalnych
i międzynarodowych. W odniesieniu do artykułu 43 i wniosków Światowego Szczytu Zrównoważonego
Rozwoju, który odbył się w Johannesburgu w 2002 r., Strony podkreślają potrzebę odniesienia
się do powiązań między dostępem do usług energetycznych po przystępnych cenach a zrównoważonym
rozwojem. Działania te można promować we współpracy z inicjatywą energetyczną Unii
Europejskiej, zapoczątkowaną podczas Światowego Szczytu Zrównoważonego Rozwoju.
3.
Handel materiałami jądrowymi będzie prowadzony zgodnie z postanowieniami Traktatu
ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej. W razie konieczności handel
materiałami jądrowymi podlega postanowieniom specjalnego porozumienia, które ma zostać
zawarte między Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a Mongolią.
Artykuł 45
Transport
1.
Strony postanawiają współpracować we właściwych obszarach polityki transportowej,
mając na względzie poprawę możliwości inwestowania, przepływu towarów i pasażerów,
wspieranie bezpieczeństwa i ochrony w transporcie lotniczym, zajęcie się wpływem transportu
na środowisko oraz poprawę wydajności swoich systemów transportu.
2.
Współpraca między Stronami w tej dziedzinie ma na celu propagowanie:
a)
wymiany informacji o polityce transportowej i praktykach każdej ze Stron, w szczególności
dotyczących transportu miejskiego, transportu na obszarach wiejskich, transportu lotniczego
oraz ich logistyki, wzajemnych połączeniach i interoperacyjności multimodalnych sieci
transportowych, jak również zarządzania drogami, koleją i lotniskami;
b)
kwestii dotyczących nawigacji satelitarnej, z naciskiem na sprawy związane z rozwojem
przepisów, przemysłu i rynku, które przynoszą wzajemne korzyści. W tym kontekście
należy uwzględnić europejski systemy globalnej nawigacji satelitarnej EGNOS i Galileo;
c)
dialogu w dziedzinie usług transportu lotniczego, w celu przeanalizowania rozwoju
stosunków w dziedzinach takich jak bezpieczeństwo lotnicze, ochrona lotnicza, ochrona
środowiska, zarządzanie transportem lotniczym, stosowanie prawa konkurencji oraz uregulowań
ekonomicznych sektora transportu lotniczego, w celu wspierania zbliżenia przepisów
oraz usunięcia przeszkód utrudniających działalność gospodarczą. Należy dodatkowo
promować projekty dotyczące współpracy w lotnictwie cywilnym, stanowiące przedmiot
wspólnego zainteresowania. Na tej podstawie Strony zbadają możliwy zakres wzmocnionej
współpracy w dziedzinie lotnictwa cywilnego;
d)
zmniejszenia emisji gazów cieplarnianych w sektorze transportu;
e)
wprowadzenie norm i przepisów w dziedzinie bezpieczeństwa, ochrony oraz środowiska
naturalnego, w szczególności w odniesieniu do transportu lotniczego, zgodnie z odpowiednimi
konwencjami międzynarodowymi;
f)
współpracy na odpowiednich forach międzynarodowych, służącej zapewnieniu lepszego
wdrażania międzynarodowych przepisów oraz realizacji celów określonych w tym artykule.
Artykuł 46
Edukacja i kultura
1.
Strony zgadzają się na wspieranie współpracy w zakresie edukacji i kultury, która
w pełni respektowałaby ich różnorodność, zwiększając wzajemne zrozumienie i wiedzę
o swoich kulturach. W tym celu Strony będą wspierać i promować działania swoich instytutów
kultury i społeczeństwa obywatelskiego.
2.
Strony dążą również do podejmowania odpowiednich działań celem promowania wymiany
kulturalnej oraz realizowania wspólnych inicjatyw w różnych sferach kultury, w tym
współpracy przy zachowaniu dziedzictwa kulturowego w poszanowaniu różnorodności kulturowej.
3.
Strony postanawiają przeprowadzać konsultacje i współpracować na odpowiednich forach
międzynarodowych, takich jak UNESCO, w celu osiągnięcia wspólnych celów i propagowania
różnorodności kulturowej, jak również ochrony dziedzictwa kulturowego. W związku z
różnorodnością kulturową Strony postanawiają również promować ratyfikację i wdrażanie
Konwencji UNESCO w sprawie ochrony i promowania różnorodności form wyrazu kulturowego,
przyjętej w dniu 20 października 2005 r.
4.
Strony kładą ponadto nacisk na środki służące tworzeniu powiązań między odpowiednimi
wyspecjalizowanymi agencjami oraz propagowaniu wymiany informacji, know-how, studentów,
ekspertów, młodzieży i działaczy młodzieżowych oraz zasobów technicznych, przy wykorzystaniu
udogodnień oferowanych przez programy Unii Europejskiej w Azji w zakresie edukacji
i kształcenia, jak również doświadczeń zdobytych w tej dziedzinie przez obie Strony.
Obie Strony postanawiają również propagować wdrażanie odpowiednich programów w szkolnictwie
wyższym, takich jak program Erasmus Mundus, w celu propagowania współpracy oraz modernizacji
szkolnictwa wyższego, oraz promowania mobilności pracowników naukowych.
Artykuł 47
Środowisko, zmiana klimatu oraz zasoby naturalne
1.
Strony zgadzają się co do potrzeby zachowania zasobów naturalnych i bioróżnorodności
oraz zarządzania nimi w zrównoważony sposób, co stanowi podstawę rozwoju obecnych
i przyszłych pokoleń.
2.
Strony zgadzają się, że współpraca w tej dziedzinie przyczynia się do promowania ochrony
środowiska i poprawy jego stanu, w dążeniu do osiągnięcia zrównoważonego rozwoju. We wszelkich działaniach
podejmowanych przez Strony na mocy niniejszej umowy uwzględniane są wyniki Światowego
Szczytu Zrównoważonego Rozwoju oraz działania wykonawcze w ramach odpowiednich wielostronnych
porozumień w zakresie środowiska naturalnego.
3.
Strony postanawiają współpracować w dziedzinie zmiany klimatu w celu dostosowania
się do negatywnych skutków zmiany klimatu, redukcji emisji gazów cieplarnianych oraz
wprowadzenia swoich gospodarek na ścieżkę zrównoważonego niskoemisyjnego wzrostu gospodarczego.
W tym kontekście Strony zbadają możliwość korzystania z mechanizmów rynków uprawnień
do emisji dwutlenku węgla.
4.
Strony postanawiają współpracować w celu zwiększenia wzajemnej skuteczności polityki
handlowej i polityki ochrony środowiska oraz włączenia zagadnień środowiskowych do
wszystkich sektorów współpracy.
5.
Strony starają się kontynuować i wzmacniać współpracę w ramach regionalnych programów
ochrony środowiska w odniesieniu do:
a)
propagowania świadomości ekologicznej oraz zwiększania lokalnego zaangażowania, w
tym udziału rdzennych i lokalnych społeczności w ochronie środowiska oraz wysiłkach
na rzecz zrównoważonego rozwoju;
b)
zwalczania zmiany klimatu, zwłaszcza w zakresie wpływu na środowisko i zasoby naturalne;
c)
budowania potencjału w zakresie uczestnictwa w wielostronnych porozumieniach w sprawie
środowiska i ich wdrażania, obejmujących kwestie takie jak bioróżnorodność, bezpieczeństwo
biologiczne i zagrożenia chemiczne;
d)
promowania i rozpowszechniania technologu, produktów i usług przyjaznych dla środowiska,
w tym poprzez stosowanie instrumentów regulacyjnych racjonalnych z ekologicznego punktu
widzenia;
e)
ulepszonego zarządzania gospodarką leśną, w tym zwalczania nielegalnego wyrębu i związanego
z nim handlu oraz promowania zrównoważonego zarządzania gospodarką leśną;
f)
zapobiegania nielegalnemu przewozowi przez granicę odpadów stałych i niebezpiecznych
oraz produktów pochodzących od żywych zmodyfikowanych organizmów;
g)
poprawy jakości otaczającego powietrza, ekologicznego zarządzania odpadami, zrównoważonego
zintegrowanego gospodarowania zasobami wodnymi oraz zarządzania chemikaliami, a także
propagowania zrównoważonej konsumpcji i produkcji;
h)
ochrony gruntów oraz zrównoważonego zarządzania gruntami;
i)
skutecznego zarządzania parkami narodowymi oraz wyznaczania i ochrony obszarów cechujących
się różnorodnością biologiczną oraz zagrożonych ekosystemów, z należytym poszanowaniem
społeczności lokalnych i tubylczych zamieszkujących te obszary lub ich okolice.
6.
Strony ułatwiają sobie nawzajem dostęp do prowadzonych przez siebie programów w tej
dziedzinie, zgodnie z określonymi warunkami takich programów:
a)
ustanowienie sieci monitorującej rezerwy wodne oraz jej modernizacja;
b)
wprowadzenie technologii odsalania oraz ponownego wykorzystania wody;
Artykuł 48
Rolnictwo, zwierzęta gospodarskie, rybołówstwo i rozwój obszarów wiejskich
Strony zgadzają się rozwijać dialog w zakresie rolnictwa, zwierząt gospodarskich,
rybołówstwa oraz rozwoju obszarów wiejskich. Strony mogą prowadzić wymianę informacji
i rozwijać wzajemne stosunki w zakresie:
a)
polityki rolnej i ogólnych perspektyw żywnościowych i rolniczych w skali międzynarodowej;
b)
możliwości ułatwienia handlu roślinami, zwierzętami, zwierzętami gospodarskimi oraz
ich produktami, w celu dalszego rozwoju przemysłu lekkiego w sektorze obszarów wiejskich;
c)
dobrostanu zwierząt i zwierząt gospodarskich;
d)
polityki rozwoju obszarów wiejskich;
e)
wymiany doświadczeń oraz sieci współpracy między miejscowymi działaczami lub podmiotami
gospodarczymi, zwłaszcza w takich obszarach jak badania i transfer technologii;
f)
polityki zdrowia i jakości w zakresie roślin, zwierząt i zwierząt gospodarskich, zwłaszcza
chronionych oznaczeń geograficznych;
g)
propozycji współpracy oraz inicjatyw przedstawianych międzynarodowym organizaq'om
rolniczym;
h)
rozwoju zrównoważonego i przyjaznego środowisku rolnictwa, w tym produkqi roślinnej,
biopaliw oraz transferu biotechnologii;
i)
ochrony odmian roślin, technologii produkcji nasion, biotechnologii rolniczej;
j)
stworzenia baz danych i sieci informacji w zakresie rolnictwa i zwierząt gospodarskich;
k)
szkoleń dotyczących rolnictwa oraz sektora weterynaryjnego.
Artykuł 49
Zdrowie
1.
Strony postanawiają współpracować w sektorze zdrowia obejmującym takie dziedziny jak
reforma systemu opieki zdrowotnej, poważne choroby zakaźne i inne zagrożenia dla zdrowia,
choroby niezakaźne oraz międzynarodowe porozumienia w sprawie ochrony zdrowia mające
na celu osiągnięcie poprawy warunków zdrowotnych oraz podniesienie poziomu zdrowia
publicznego.
2.
Współpraca odbywa się w szczególności poprzez:
a)
szeroko zakrojone programy mające na celu systematyczną reformę sektora zdrowia, w
tym poprawę systemu opieki zdrowotnej, świadczeń zdrowotnych, warunków zdrowotnych
oraz informacji w zakresie zdrowia;
b)
wspólne działania w zakresie epidemiologii, w tym współpracę w zakresie wczesnego
zapobiegania zagrożeniom takim jak ptasia grypa i pandemia grypy, a także inne poważne
choroby zakaźne;
c)
zapobieganie chorobom niezakaźnym i ich kontrolę poprzez wymianę informacji i dobrych
praktyk, promowanie zdrowego trybu życia, uwzględnienie najważniejszych uwarunkowań
zdrowotnych, takich jak odżywianie, uzależnienie od narkotyków, alkoholu czy tytoniu.
d)
promowanie wdrażania przez Strony porozumień międzynarodowych w zakresie zdrowia,
takich jak Ramowa konwencja o ograniczeniu użycia tytoniu i Międzynarodowe przepisy
zdrowotne.
Artykuł 50
Zatrudnienie i kwestie społeczne
1.
Strony postanawiają zacieśnić współpracę w dziedzinie zatrudnienia i spraw społecznych,
w tym współpracę w zakresie spójności regionalnej i społecznej, bezpieczeństwa i zdrowia
w miejscu pracy, równouprawnienia płci oraz godnej pracy, w celu wzmocnienia społecznego
wymiaru globalizacji.
2.
Strony potwierdzają konieczność wspierania procesu globalizacji, który byłby korzystny
dla wszystkich, a także promowania pełnego i wydajnego zatrudnienia oraz godnej pracy
jako kluczowych elementów zrównoważonego rozwoju i ograniczania ubóstwa, zgodnie z
rezolucją Zgromadzenia Ogólnego ONZ nr 60/1 z dnia 24 października 2005 r. (rezultaty
światowego szczytu) oraz z deklaracją ministerialną przyjętą na obradach wysokiego
szczebla Rady Gospodarczo-Społecznej ONZ z lipca 2006 r. (Rada Gospodarczo-Społeczna
ONZ E/2006/L8 z dnia 5 lipca 2006 r.). Strony uwzględniają cechy i odmienny charakter
sytuacji gospodarczej i społecznej każdej ze Stron.
3.
Strony potwierdzają swoje zobowiązanie do pełnego przestrzegania i skutecznego wdrażania
podstawowych norm pracy i norm socjalnych uznanych na arenie międzynarodowej, określonych
przede wszystkim w Deklaracji MOP dotyczącej podstawowych zasad i praw w pracy z 1998 r.
oraz w deklaracji MOP dotyczącej sprawiedliwości społecznej na rzecz uczciwej globalizacji
z 2008 r. We wszelkich działaniach podejmowanych przez Strony na mocy niniejszej umowy
uwzględniane są działania wykonawcze w ramach odpowiednich międzynarodowych porozumień
dotyczących pracy i spraw społecznych. Strony postanawiają współpracować oraz w stosownych
przypadkach zapewniać wsparcie techniczne w celu ratyfikacji oraz skutecznego wykonania
konwencji MOP objętych deklaracją MOP z 1998 r. oraz innych odpowiednich konwencji.
4.
Formy współpracy mogą obejmować m.in. konkretne programy i projekty, zgodnie z wzajemnymi
uzgodnieniami, jak również dialog, współpracę i inicjatywy podejmowane w zakresie
kwestii stanowiących przedmiot wspólnego zainteresowania na szczeblu dwustronnym lub
wielostronnym, takim jak MOP.
Artykuł 51
Statystyka
1.
Strony zgadzają się wspierać harmonizację metod i praktyk statystycznych, w tym gromadzenia
i rozpowszechniania danych statystycznych, a tym samym możliwość wykorzystania, na
wspólnie zaakceptowanych warunkach, danych o handlu towarami i usługami oraz, w bardziej
ogólnym kontekście, danych o jakimkolwiek obszarze objętym przedmiotową umową, który
wiąże się z gromadzeniem, przetwarzaniem, analizą i rozpowszechnianiem danych statystycznych.
2.
Strony postanawiają propagować ustanowienie bezpośrednich kontaktów między odpowiednimi
organami, w celu: wzmocnienia przyjaznej współpracy w dziedzinie statystyki; lepszej
budowy zdolności organów statystycznych poprzez modernizację i podniesienie jakości
systemów statystycznych; wzmocnienie zasobów ludzkich; szkolenia we wszystkich odpowiednich
obszarach; oraz wspieranie krajowych systemów statystycznych zorganizowanych zgodnie
z praktykami ustanowionymi na szczeblu międzynarodowym, a także niezbędnej infrastruktury.
3.
Współpraca obejmuje dziedziny stanowiące przedmiot wzajemnego zainteresowania, z naciskiem
na:
I.
Statystyka gospodarcza:
b)
statystki przedsiębiorstw oraz rejestracja
c)
statystki dotyczące rolnictwa/upraw, hodowli zwierząt, rozwoju obszarów wiejskich
d)
środowisko naturalne i złoża minerałów
f)
zagraniczny handel towarami i usługami
g)
statystyki dotyczące handlu hurtowego i detalicznego h) polityka korygowania danych
i)
bezpieczeństwo żywnościowe j) salda płatności
II.
Statystyka społeczna:
a)
statystyki dotyczące płci
b)
statystyki dotyczące migracji
c)
badania gospodarstw domowych
III.
Informatyka
a)
wymiana doświadczeń w zakresie technologii elektronicznej oraz metodologii w zakresie
zapewniania bezpieczeństwa, ochrony, przechowywania i prywatności informacji oraz
wdrażania tych doświadczeń
b)
wymiana doświadczeń w zakresie stworzenia internetowej bazy danych dla konsumentów
opartej na przyjaznej dla użytkowników stronie internetowej oraz w zakresie szkoleń
w tej dziedzinie
c)
wsparcie dla specjalistów IT z krajowego urzędu statystycznego Mongolii przy tworzeniu
baz danych
d)
współpraca przy zaangażowaniu się w przeszkolenie użytkowników w zakresie baz danych
Artykuł 52
Społeczeństwo obywatelskie
1.
Strony uznają rolę i potencjalny wkład zorganizowanego społeczeństwa obywatelskiego,
w szczególności środowiska akademickiego, w dialog oraz współpracę w ramach tej umowy,
jak również zobowiązują się do wspierania skutecznego dialogu ze społeczeństwem obywatelskim
oraz skutecznego udziału społeczeństwa obywatelskiego w tym procesie.
2.
Z zastrzeżeniem uregulowań prawnych i administracyjnych każdej ze Stron, zorganizowane
społeczeństwo obywatelskie może:
a)
brać udział w procesie tworzenia polityki na szczeblu krajowym, zgodnie z zasadami
demokratycznymi;
b)
być informowane o wynikach konsultacji dotyczących strategii rozwoju i współpracy
oraz polityk sektorowych, a także brać udział w takich konsultacjach, szczególnie
w obszarach, które go dotyczą, włączając w to wszystkie etapy procesu rozwoju;
c)
otrzymywać środki finansowe, w zakresie, na jaki pozwalają na to przepisy wewnętrzne
każdej ze Stron, oraz wsparcie na rzecz budowania zdolności w obszarach o szczególnym
znaczeniu;
d)
brać udział we wdrażaniu programów współpracy w dziedzinach, które go dotyczą.
Artykuł 53
Współpraca w zakresie modernizacji państwa i administracji państwowej
Strony postanawiają współpracować w celu modernizacji administracji państwowej. Współpraca
w tym obszarze skupia się na:
a)
poprawie wydajności organizacyjnej;
b)
poprawie efektywności instytucji w zakresie świadczonych usług;
c)
zapewnieniu przejrzystego zarządzania środkami publicznymi oraz odpowiedzialności
za nie;
d)
poprawie ram prawnych i instytucjonalnych;
e)
rozwijaniu zdolności administracyjnych w celu opracowywania i wdrażania polityki (świadczenie
usług publicznych, struktura i wykonanie budżetu, przeciwdziałanie korupcji);
f)
wzmocnieniu systemów sądowniczych; oraz
g)
reformie systemu bezpieczeństwa.
Artykuł 54
Współpraca w zakresie zarządzania ryzykiem związanym z klęskami żywiołowymi
1.
Strony postanawiają nasilić współpracę w zakresie zarządzania ryzykiem związanym z
klęskami żywiołowymi w ramach ciągłego opracowywania i wdrażania środków mających
na celu ograniczenie ryzyka dla różnych społeczności i opanowanie skutków klęsk żywiołowych
na wszystkich poziomach społeczeństwa. Należy położyć nacisk na działania zapobiegawcze
i proaktywne podejście do postępowania w sytuacji zagrożenia i ryzyka mające na celu
zmniejszanie ryzyka i narażenia na klęski żywiołowe.
2.
Współpraca w tej dziedzinie koncentruje się na następujących elementach programu:
a)
zmniejszeniu ryzyka klęsk żywiołowych lub zapobieganiu klęskom żywiołowym i ich łagodzeniu;
b)
zarządzaniu wiedzą, innowacjach, badaniach i kształceniu w celu stworzenia kultury
bezpieczeństwa i odporności na wszystkich szczeblach;
c)
przygotowaniu na klęski żywiołowe;
d)
polityce, zdolnościach instytucjonalnych i osiąganiu porozumienia w zarządzaniu klęskami
żywiołowymi;
e)
reagowaniu na klęski żywiołowe;
f)
ocenie i monitorowaniu ryzyka związanego z klęskami żywiołowymi.
Tytuł VII
ŚRODKI WSPÓŁPRACY
Artykuł 55
Zasoby na współpracę i ochronę interesów finansowych
1.
Strony postanawiają udostępnić właściwe zasoby, w tym środki finansowe, na realizację
celów określonych w niniejszej umowie w zakresie, w jakim pozwalają na to zasoby i
przepisy każdej ze Stron.
2.
Strony zgadzają się propagować rozwój i wdrażanie wzajemnego wsparcia technicznego
i administracyjnego służącego skutecznej ochronie ich interesów finansowych w dziedzinie
pomocy rozwojowej oraz innych finansowanych działań w ramach współpracy. Strony niezwłocznie
odpowiadają na wnioski dotyczące wzajemnej pomocy administracyjnej przekazane przez
władze sądowe lub śledcze drugiej Strony, w celu wzmocnienia walki z oszustwami i
nieprawidłowościami finansowymi.
3.
Strony zachęcają Europejski Bank Inwestycyjny do kontynuowania swoich działań w Mongolii,
zgodnie ze jego procedurami oraz kryteriami finansowania.
4.
Strony zapewniają pomoc finansową zgodnie z zasadami należytego zarządzania finansami
i współpracują w ramach ochrony interesów finansowych Unii Europejskiej i Mongolii.
Strony podejmują skuteczne środki w celu zapobiegania nadużyciom finansowym, korupcji
i innym nielegalnym działaniom oraz ich zwalczania, między innymi za pośrednictwem
wzajemnej pomocy administracyjnej i wzajemnej pomocy prawnej w dziedzinach objętych
niniejszą umową. Wszelkie dalsze umowy lub instrumenty finansowe, które zostaną zawarte
przez Strony, zawierają szczegółowe klauzule dotyczące współpracy finansowej obejmujące
kontrole i inspekcje na miejscu oraz środki zwalczania nadużyć finansowych, w tym
między innymi czynności prowadzone przez Europejski Urząd ds. Zwalczania Nadużyć Finansowych
(OLAF).
Tytuł VIII
RAMY INSTYTUCJONALNE
Artykuł 56
Wspólny Komitet
1.
Strony zgadzają się ustanowić w ramach niniejszej umowy Wspólny Komitet składający
się z przedstawicieli obu stron na odpowiednio wysokim szczeblu, który będzie miał
następujące zadania:
a)
zapewnienie sprawnego funkcjonowania i wykonywania umowy;
b)
ustalenie priorytetów w związku z celami umowy;
c)
wydawanie zaleceń dotyczących propagowania celów umowy.
2.
Wspólny Komitet oraz Podkomitet ustanowiony w art. 28, na potrzeby realizacji celów
niniejszej umowy, posiadają uprawnienia do podejmowania decyzji w sprawach w niej
określonych. Decyzje podejmowane są za porozumieniem Stron, po zakończeniu odpowiednich
procedur wewnętrznych wymaganych do określenia stanowiska obu Stron w tej kwestii.
Podjęte decyzje wiążą Strony, które stosują środki niezbędne do wprowadzenia ich w
życie.
3.
Wspólny Komitet spotyka się co roku na przemian w Ułan Bator i w Brukseli, w terminie
ustalonym w drodze wzajemnego porozumienia. W drodze porozumienia pomiędzy Stronami
można również zwoływać nadzwyczajne posiedzenia Wspólnego Komitetu. Wspólnemu Komitetowi
przewodniczy naprzemiennie każda ze Stron. Porządek posiedzeń Wspólnego Komitetu ustala
się w drodze porozumienia między Stronami.
4.
Wspólny Komitet może ustanowić specjalistyczne grupy robocze celem udzielenia mu wsparcia
w wykonywaniu jego zadań. Te grupy robocze zdają szczegółowe sprawozdania ze swej
działalności Wspólnemu Komitetowi na każdym z jego posiedzeń.
5.
Strony postanawiają, że zadaniem Wspólnego Komitetu będzie również zapewnienie właściwego
funkcjonowania wszelkich umów bądź protokołów o charakterze sektorowym, które zostały
lub zostaną zawarte przez Strony.
6.
Wspólny Komitet przyjmuje swój własny regulamin.
Tytuł IX
PRZEPISY KOŃCOWE
Artykuł 57
Klauzula dotycząca przyszłego rozwoju
1.
Strony mogą za wzajemną zgodą rozszerzyć niniejszą umowę w celu zacieśnienia współpracy,
w tym poprzez uzupełnienie jej za pomocą umów lub protokołów dotyczących poszczególnych
sektorów lub działań.
2.
W odniesieniu do wdrażania niniejszej Umowy każda z umawiających się Stron może przedstawić
propozycje dotyczące rozszerzenia zakresu współpracy, biorąc pod uwagę doświadczenie
uzyskane podczas jej stosowania.
Artykuł 58
Inne umowy
Bez uszczerbku dla odpowiednich postanowień Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatu
o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, ani przedmiotowa umowa, ani działania podejmowane na jej podstawie,
nie mają wpływu na uprawnienia państw członkowskich do podejmowania działań w ramach współpracy dwustronnej z Mongolią,
bądź też do zawierania, w odpowiednich przypadkach, nowych umów o partnerstwie i współpracy
z Mongolią.
Niniejsza umowa nie wpływa na stosowanie lub wykonywanie zobowiązań podjętych przez
odpowiednie Strony w stosunkach ze stronami trzecimi.
Artykuł 59
Wypełnianie zobowiązań
1.
W przypadku rozbieżności dotyczących stosowania lub interpretacji niniejszej umowy
każda ze Stron może odwołać się do Wspólnego Komitetu.
2.
W przypadku gdy jedna ze Stron uzna, że druga Strona nie wypełniła któregokolwiek
ze swoich zobowiązań wynikających z niniejszej umowy, może podjąć właściwe środki.
3.
Przedtem jednak, z wyjątkiem szczególnie nagłych przypadków, powinna dostarczyć Wspólnemu
Komitetowi pełne informacje w tym zakresie konieczne do dokładnego zbadania sytuacji
w celu znalezienia rozwiązania zadowalającego obie Strony.
4.
Przy wyborze środków pierwszeństwo należy przyznać tym, które w najmniejszym stopniu
zakłócają funkcjonowanie niniejszej umowy. O środkach tych powiadamia się niezwłocznie
drugą Stronę i jeżeli druga Strona przedstawi taki wniosek, stają się one przedmiotem
konsultacji w ramach Wspólnego Komitetu.
5.
Strony uznają, że do celów prawidłowej interpretaq'i i właściwego stosowania w praktyce
niniejszej umowy wyrażenie „szczególnie nagłe przypadki” zawarte w ustępie 3 oznacza
przypadki istotnego naruszenia umowy przez jedną ze Stron. Istotne naruszenie umowy
polega na:
(i)
wypowiedzeniu niniejszej umowy, nieznajdującemu potwierdzenia w zasadach ogólnych
prawa międzynarodowego; lub
(ii)
naruszeniu zasadniczych elementów umowy, a mianowicie jej art. 1 ust. I i art. 3.
Artykuł 60
Ułatwienia
Aby ułatwić współpracę w ramach niniejszej umowy, obie Strony zgadzają się przyznać
konieczne ułatwienia ekspertom i urzędnikom zaangażowanym w realizację współpracy
w celu wykonywania ich zadań, zgodnie z wewnętrznymi przepisami i regulacjami obu
Stron.
Artykuł 61
Terytorialny zakres stosowania
Niniejsza Umowa ma zastosowanie, z jednej strony, do terytorium, na którym stosuje
się Traktat o Unii Europejskiej i Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej na warunkach
określonych w tych Traktatach oraz, z drugiej strony, do terytorium Mongolii.
Artykuł 62
Definicja pojęcia „Strony”
Do celów niniejszej Umowy określenie „Strony” oznacza z jednej strony Unię lub jej
państwa członkowskie lub Unię i jej państwa członkowskie, zgodnie z ich stosownymi
uprawnieniami, a z drugiej strony Mongolię.
Artykuł 63
Wejście w życie i czas obowiązywania
1.
Umowa wchodzi w życie w pierwszym dniu miesiąca następującego po dacie, z którą ostatnia
Strona powiadomiła drugą Stronę o zakończeniu procedur prawnych koniecznych do tego
celu.
2.
Niniejsza umowa jest ważna przez okres pięciu lat. Umowa jest automatycznie przedłużana
na kolejne okresy jednego roku, chyba że jedna ze Stron powiadomi pisemnie drugą Stronę
o swoim zamiarze nieprzedłużania niniejszej umowy na sześć miesięcy przed końcem kolejnego
rocznego okresu.
3.
Wszelkie zmiany do niniejszej umowy wprowadzane są za porozumieniem Stron. Wszelkie
zmiany nabierają mocy prawnej, dopiero kiedy ostatnia Strona poinformuje drugą Stronę,
że dopełnione zostały wszystkie konieczne formalności.
4.
Jeżeli Strona wprowadzi bardziej restrykcyjny system handlu dotyczący eksportu surowców,
taki jak wprowadzenie nowych zakazów, ograniczeń, dowolnego rodzaju ceł lub opłat,
które nie spełniają wymogów określonych w odpowiednich postanowieniach art. VIII,
XI, XX lub XXI GATT z 1994 r., nie są dopuszczalne w ramach odstępstw WTO lub nie
zostały zaakceptowane przez Wspólny Komitet lub Podkomitet ds. Handlu i Inwestycji
na mocy art. 56, innych niż te obowiązujące w momencie parafowania umowy, druga Strona
może podjąć odpowiednie środki zgodnie z art. 59 ust. 3 i 4.
5.
Niniejsza umowa może zostać rozwiązana przez jedną ze Stron poprzez pisemne powiadomienie
o wypowiedzeniu przekazane drugiej Stronie. Rozwiązanie umowy staje się skuteczne
sześć miesięcy po otrzymaniu powiadomienia przez drugą Stronę.
Artykuł 64
Powiadomienia
Powiadomienia dokonywane zgodnie z art. 63 należy kierować odpowiednio do Sekretarza
Generalnego Rady Unii Europejskiej oraz Ministerstwa Spraw Zagranicznych Mongolii.
Artykuł 65
Tekst autentyczny
Niniejszą umowę sporządzono w w językach: angielskim, bułgarskim, czeskim, duńskim,
estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim,
niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim,
szwedzkim, węgierskim i włoskim oraz mongolskim, teksty w każdym z tych języków są
na równi autentyczne.
Sporządzono w Ułan Bator dnia trzydziestego kwietnia roku dwa tysiące trzynastego.
Dnia 30 kwietnia 2013 r. w Ułan Bator została sporządzona Umowa ramowa o partnerstwie
i współpracy między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony,
a Mongolią, z drugiej strony, w następującym brzmieniu:
Po zaznajomieniu się z powyższą umową, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oświadczam,
że:
-
-
została ona uznana za słuszną zarówno w całości, jak i każde z postanowień w niej
zawartych,
-
-
jest przyjęta, ratyfikowana i potwierdzona,
-
-
będzie niezmiennie zachowywana.
Na dowód czego wydany został akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej.
Dano w Warszawie dnia 12 marca 2014 r.