W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje do powszechnej wiadomości:
Dnia 11 lipca 2012 r. w Phnom Penh została sporządzona Umowa ramowa o partnerstwie
i współpracy między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony,
a Republiką Filipin, z drugiej strony, w następującym brzmieniu:
UMOWA RAMOWA
o partnerstwie i współpracy między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi,
z jednej strony, a Republiką Filipin, z drugiej strony
UNIA EUROPEJSKA, zwana dalej „Unią”,
oraz
KRÓLESTWO BELGII,
REPUBLIKA BUŁGARII,
REPUBLIKA CZESKA,
KRÓLESTWO DANII,
REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,
REPUBLIKA ESTOŃSKA,
IRLANDIA,
REPUBLIKA GRECKA,
KRÓLESTWO HISZPANII,
REPUBLIKA FRANCUSKA,
REPUBLIKA WŁOSKA,
REPUBLIKA CYPRYJSKA,
REPUBLIKA ŁOTEWSKA,
REPUBLIKA LITEWSKA,
WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,
REPUBLIKA WĘGIERSKA,
MALTA,
KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,
REPUBLIKA AUSTRII,
RZECZPOSPOLITA POLSKA,
REPUBLIKA PORTUGALSKA,
RUMUNIA,
REPUBLIKA SŁOWENII,
REPUBLIKA SŁOWACKA,
REPUBLIKA FINLANDII,
KRÓLESTWO SZWECJI,
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,
Umawiające się Strony Traktatu o Unii Europejskiej, zwane dalej „państwami członkowskimi”,
z jednej strony, oraz
REPUBLIKA FILIPIN, zwana dalej „Filipinami”,
z drugiej strony,
zwane dalej wspólnie „Stronami”,
ZWAŻYWSZY na tradycyjną przyjaźń między Stronami oraz łączące je bliskie więzi historyczne,
polityczne i gospodarcze,
MAJĄC NA UWADZE, że Strony przywiązują szczególną wagę do wszechstronnego charakteru
swoich wzajemnych stosunków,
MAJĄC NA UWADZE, że Strony uważają, że niniejsza umowa stanowi część szerszych stosunków
między nimi, między innymi w ramach umów, których obie Strony są stronami,
POTWIERDZAJĄC przywiązanie Stron do poszanowania zasad demokracji i praw człowieka
zawartych w Powszechnej deklaracji praw człowieka Organizacji Narodów Zjednoczonych
oraz innych stosownych instrumentów międzynarodowych dotyczących praw człowieka, których
są stronami,
POTWIERDZAJĄC swoje przywiązanie do zasad praworządności i dobrego rządzenia oraz
swoje dążenie do wspierania postępu gospodarczego i społecznego swoich narodów,
POTWIERDZAJĄC dążenie do zacieśnienia współpracy w zakresie stabilności, sprawiedliwości
i bezpieczeństwa w wymiarze międzynarodowym w celu wspierania stabilnego rozwoju społecznego
i gospodarczego, eliminacji ubóstwa i osiągnięcia milenijnych celów rozwoju,
MAJĄC NA UWADZE, że Strony uznają terroryzm za zagrożenie dla bezpieczeństwa światowego
oraz pragną zintensyfikować dialog i współpracę w dziedzinie zwalczania terroryzmu,
w pełni uwzględniając przyjętą przez Organizację Narodów Zjednoczonych w 2006 roku
globalną strategię zwalczania terroryzmu i stosowne dokumenty Rady Bezpieczeństwa
ONZ (RB ONZ), w szczególności rezolucje RB ONZ nr 1373, 1267, 1822 i 1904,
WYRAŻAJĄC swoje pełne zaangażowanie w przeciwdziałanie wszystkim formom terroryzmu
i ich zwalczanie oraz w tworzenie skutecznych instrumentów międzynarodowych w celu
ich eliminowania,
MAJĄC NA UWADZE, że Strony potwierdzają, że skuteczne środki zwalczania terroryzmu
i ochrony praw człowieka powinny się uzupełniać i wzajemnie wspierać,
UZNAJĄC potrzebę wzmocnienia i zacieśnienia współpracy w zwalczaniu nadużywania narkotyków
i handlu narkotykami w obliczu poważnych zagrożeń, jakie stanowią one dla pokoju,
bezpieczeństwa, stabilności i rozwoju gospodarczego w wymiarze międzynarodowym,
UZNAJĄC, że najcięższe przestępstwa wzbudzające niepokój społeczności międzynarodowej,
odnoszące się do międzynarodowego prawa humanitarnego, ludobójstwa i innych zbrodni
przeciwko ludzkości, nie mogą pozostać bezkarne i że należy zapewnić ściganie tych
przestępstw w celu zapewnienia pokoju i sprawiedliwości w wymiarze międzynarodowym,
MAJĄC NA UWADZE, że Strony zgadzają się również, iż rozprzestrzenianie broni masowego
rażenia i systemów jej przenoszenia stanowi poważne zagrożenie dla bezpieczeństwa
międzynarodowego i pragną zintensyfikować dialog i współpracę w tej dziedzinie. Przyjęcie
w drodze konsensusu rezolucji Rady Bezpieczeństwa ONZ nr 1540 stanowi podstawę zobowiązania
całej międzynarodowej społeczności do zwalczania rozprzestrzeniania broni masowego
rażenia,
UZNAJĄC, że nielegalny handel bronią strzelecką i lekką wraz z amunicją do tej broni,
nieprawidłowe zarządzanie, niewłaściwie zabezpieczone zapasy oraz niekontrolowane
rozprzestrzenianie nadal stwarzają poważne zagrożenie dla międzynarodowego pokoju,
bezpieczeństwa i rozwoju,
UWZGLĘDNIAJĄC znaczenie Umowy o współpracy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą
a państwami członkowskimi Stowarzyszenia Narodów Azji Południowo-Wschodniej z dnia
7 marca 1980 r. i późniejszych protokołów w sprawie przystąpienia,
UZNAJĄC znaczenie umacniania istniejących stosunków między Stronami, mając na względzie
zacieśnienie współpracy między nimi oraz ich wspólną chęć do konsolidacji, pogłębienia
i zróżnicowania wzajemnych stosunków w obszarach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania,
w oparciu o równość, niedyskryminację oraz poszanowanie środowiska naturalnego i wzajemne
korzyści,
UZNAJĄC znaczenie dialogu i współpracy między Stowarzyszeniem Narodów Azji Południowo-Wschodniej
(ASEAN) a Unią Europejską,
WYRAŻAJĄC swoje pełne zaangażowanie we wspieranie zrównoważonego rozwoju, w tym ochrony
środowiska i skutecznej współpracy mającej na celu przeciwdziałanie zmianie klimatu,
PODKREŚLAJĄC znaczenie pogłębionej współpracy w dziedzinie sprawiedliwości i bezpieczeństwa,
UZNAJĄC swoje pełne zaangażowanie we wszechstronny dialog i współpracę we wspieraniu
migracji i rozwoju oraz w skuteczne upowszechnianie i wdrażanie uznanych na szczeblu
międzynarodowym standardów pracy i standardów socjalnych,
ZAUWAŻAJĄC, że postanowienia niniejszej umowy, które wchodzą w zakres części trzeciej
tytuł V Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, są wiążące dla Zjednoczonego
Królestwa i Irlandii albo jako oddzielnych Umawiających się Stron, albo jako części
Unii Europejskiej, zgodnie z Protokołem w sprawie stanowiska Zjednoczonego Królestwa
i Irlandii w odniesieniu do przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości,
załączonym do Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej.
To samo stosuje się do Danii, zgodnie z Protokołem w sprawie stanowiska Danii, który
jest załączony do tych traktatów,
UZNAJĄC wagę przykładaną przez Strony do zasad i postanowień rządzących handlem międzynarodowym,
zawartych w szczególności w Porozumieniu ustanawiającym Światową Organizację Handlu
(WTO), oraz potrzebę stosowania ich w sposób przejrzysty i niedyskryminujący,
POTWIERDZAJĄC swoje dążenie do zacieśnienia współpracy między Stronami w oparciu o
wspólne wartości i wzajemne korzyści, całkowicie zgodnie z działaniami podejmowanymi
w wymiarze regionalnym,
UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:
Tytuł I
CHARAKTER I ZAKRES STOSOWANIA
Artykuł 1
Zasady ogólne
1.
Poszanowanie zasad demokracji i praw człowieka, określonych w Powszechnej deklaracji
praw człowieka i w innych stosownych instrumentach międzynarodowych dotyczących praw
człowieka, których Strony są umawiającymi się stronami, oraz zasady praworządności,
stanowi fundament polityki wewnętrznej i międzynarodowej obu Stron oraz zasadniczy
element niniejszej umowy.
2.
Strony potwierdzają wspólne wartości określone w Karcie Narodów Zjednoczonych.
3.
Strony potwierdzają zobowiązanie do wspierania zrównoważonego rozwoju, współpracy
w celu sprostania wyzwaniom związanym ze zmianą klimatu oraz przyczyniania się do
realizacji uzgodnionych na szczeblu międzynarodowym celów rozwojowych, w szczególności
celów zawartych w milenijnych celach rozwoju.
4.
Strony potwierdzają przywiązanie do zasady dobrego rządzenia.
5.
Strony uzgadniają, że współpraca w ramach niniejszej umowy będzie przebiegała zgodnie
z krajowymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi każdej ze Stron.
Artykuł 2
Cele współpracy
W celu zacieśnienia stosunków dwustronnych Strony zobowiązują się do prowadzenia wszechstronnego
dialogu i wspierania dalszej współpracy między nimi we wszystkich sektorach będących
przedmiotem wspólnego zainteresowania przewidzianych w niniejszej umowie. Ich starania
będą w szczególności miały na celu:
a)
nawiązanie współpracy w sprawach politycznych, społecznych i gospodarczych w ramach
wszystkich stosownych regionalnych i międzynarodowych forów i organizacji;
b)
nawiązanie współpracy w zakresie zwalczania terroryzmu i przestępczości transgranicznej;
c)
nawiązanie współpracy w zakresie praw człowieka oraz dialogu w dziedzinie zwalczania
poważnych przestępstw wzbudzających zaniepokojenie społeczności międzynarodowej;
d)
nawiązanie współpracy w zakresie przeciwdziałania rozprzestrzenianiu broni masowego
rażenia, broni strzeleckiej i lekkiej oraz wspierania procesów pokojowego i zapobiegania
konfliktom;
e)
nawiązanie współpracy we wszystkich dziedzinach handlu i inwestycji będących przedmiotem
wspólnego zainteresowania w celu ułatwienia przepływu towarów i inwestycji oraz usuwanie
przeszkód w handlu i inwestycjach w sposób zgodny z zasadami WTO oraz bieżącymi i
przyszłymi inicjatywami regionalnymi UE - ASEAN;
f)
nawiązanie współpracy w dziedzinie sprawiedliwości i bezpieczeństwa, w tym w zakresie
współpracy prawnej, kwestii narkotyków, prania pieniędzy, zwalczania przestępczości
zorganizowanej i korupcji, ochrony danych osobowych oraz uchodźców i osób wewnętrznie
przesiedlonych;
g)
nawiązanie współpracy w dziedzinach migracji i pracy na morzu;
h)
nawiązanie współpracy we wszystkich innych sektorach będących przedmiotem wspólnego
zainteresowania, w tym w zakresie: zatrudnienia i spraw społecznych; współpracy na
rzecz rozwoju, polityki gospodarczej, usług finansowych, dobrego rządzenia w dziedzinie
podatków; polityki przemysłowej i MSP, technologii informacyjno-komunikacyjnych (TIK),
sektora audiowizualnego, mediów i multimediów, nauki i techniki, transportu, turystyki,
kształcenia, kultury, dialogu międzykulturowego i międzywyznaniowego, energii, środowiska
i zasobów naturalnych, w tym zmian klimatu, rolnictwa, rybołówstwa i rozwoju obszarów
wiejskich, rozwoju regionalnego, zdrowia, statystyki, kontrolowania ryzyka związanego
z klęskami żywiołowymi oraz administracji publicznej;
i)
zwiększenie udziału obu Stron w lokalnych i regionalnych programach współpracy, w
których możliwy jest udział drugiej Strony;
j)
zwiększenie roli i podniesienie rangi Filipin i Unii Europejskiej;
k)
propagowanie porozumienia między obywatelami oraz skutecznego dialogu i interakcji
ze zorganizowanym społeczeństwem obywatelskim.
Artykuł 3
Współpraca w ramach organizacji regionalnych i międzynarodowych
Strony będą nadal wymieniać opinie i współpracować w ramach regionalnych i międzynarodowych
forów i organizacji, takich jak Organizacja Narodów Zjednoczonych i jej stosowne agencje
i organy takie jak Konferencja Organizacji Narodów Zjednoczonych do spraw Handlu i
Rozwoju (UNCTAD), dialog UE - ASEAN, Forum Regionalne ASEAN, dialog Azja - Europa,
WTO, Międzynarodowa Organizacja ds. Migracji (IOM) i Światowa Organizacja Własności
Intelektualnej (WIPO).
Artykuł 4
Współpraca dwustronna i regionalna
We wszystkich sektorach objętych dialogiem i współpracą w ramach niniejszej umowy,
oraz kładąc jednocześnie nacisk na kwestie objęte współpracą UE - Filipiny, obie strony
mogą również, za obopólną zgodą, współpracować poprzez działania na szczeblu regionalnym
lub połączenie obu tych ram, z uwzględnieniem regionalnych procesów decyzyjnych danych
grup regionalnych. W związku z tym przy wyborze odpowiednich ram działania Strony
będą dążyły do uzyskania jak największego wpływu na wszystkie zainteresowane strony
oraz do zwiększenia ich zaangażowania, starając się jednocześnie jak najwydajniej
wykorzystać dostępne zasoby i zapewnić spójność z innymi działaniami.
Tytuł II
DIALOG POLITYCZNY I WSPÓŁPRACA
Artykuł 5
Proces pokojowy i zapobieganie konfliktom
Strony postanawiają kontynuować wspólne starania mające na celu propagowanie zapobiegania
konfliktom oraz kultury pokoju, między innymi poprzez popieranie pokoju oraz programy
edukacji pokojowej.
Artykuł 6
Współpraca w dziedzinie praw człowieka
1.
Strony postanawiają współpracować w propagowaniu i skutecznej ochronie wszystkich
praw człowieka, w tym również w ramach międzynarodowych instrumentów dotyczących praw
człowieka, których są stronami.
2.
Współpraca taka odbywać się będzie poprzez działania wspólnie uzgodnione przez Strony,
między innymi:
a)
wspieranie opracowywania i wdrażania krajowych planów działania w zakresie praw człowieka;
b)
propagowanie świadomości i edukacji w zakresie praw człowieka;
c)
wzmacnianie krajowych instytucji działających w zakresie praw człowieka;
d)
w miarę możliwości pomoc w propagowaniu regionalnych instytucji działających w zakresie
praw człowieka;
e)
nawiązanie konstruktywnego dialogu między Stronami w zakresie praw człowieka; oraz
f)
współpraca z organami ONZ działającymi w zakresie praw człowieka.
Artykuł 7
Poważne przestępstwa wzbudzające zaniepokojenie społeczności międzynarodowej
1.
Strony uznają, że najpoważniejsze przestępstwa wzbudzające zaniepokojenie społeczności
międzynarodowej odnoszące się do międzynarodowego prawa humanitarnego, ludobójstwo
i inne zbrodnie przeciwko ludzkości, nie powinny pozostać bezkarne i że należy zapewnić
ściganie tych przestępstw przez podjęcie działań odpowiednio na szczeblu krajowym
albo międzynarodowym, w tym za pośrednictwem Międzynarodowego Trybunału Karnego, zgodnie
z przepisami prawa krajowego każdej ze Stron.
2.
Strony postanawiają prowadzić skuteczny dialog w sprawie powszechnego przestrzegania
statutu rzymskiego Międzynarodowego Trybunału Karnego zgodnie z przepisami prawa każdej
ze Stron, w tym również w sprawie zapewnienia wsparcia w budowaniu potencjału.
Artykuł 8
Zwalczanie rozprzestrzeniania broni masowego rażenia i systemów jej przenoszenia
1.
Strony uważają, że rozprzestrzenianie broni masowego rażenia i systemów jej przenoszenia
przez państwa lub podmioty niepaństwowe lub na rzecz państw lub podmiotów niepaństwowych
stanowi jedno z największych zagrożeń dla stabilności i bezpieczeństwa w wymiarze
międzynarodowym.
2.
Strony postanawiają w związku z tym współpracować i przeciwdziałać rozprzestrzenianiu
broni masowego rażenia i środków jej przenoszenia poprzez pełne przestrzeganie i wdrażanie
na poziomie krajowym podjętych przez Strony zobowiązań w ramach międzynarodowych traktatów
i porozumień o rozbrojeniu i nierozprzestrzenianiu oraz innych stosownych zobowiązań
międzynarodowych, takich jak rezolucja RB ONZ nr 1540. Strony zgadzają się, że niniejsze
postanowienie stanowi jeden z zasadniczych elementów niniejszej umowy.
3.
Ponadto Strony postanawiają:
a)
podjąć odpowiednie kroki w celu podpisania oraz ratyfikowania - całkowicie zgodnie
z procedurami ratyfikacji Stron - zobowiązań każdej ze Stron lub w stosownych przypadkach
przystąpienia do nich oraz wdrażania ich, które to zobowiązania wynikną z innych stosownych
instrumentów międzynarodowych, w tym odnośnych rezolucji RB ONZ;
b)
ustanowić skuteczny system kontroli wywozu na szczeblu krajowym pozwalający na kontrolę
wywozu i tranzytu towarów związanych z bronią masowego rażenia, w tym ostatecznego
użycia technologii podwójnego zastosowania pod kątem broni masowego rażenia, oraz
obejmujący skuteczne kary w przypadku naruszenia kontroli wywozu.
Strony uznają, że wdrożenie kontroli wywozu nie powinno utrudniać współpracy międzynarodowej
w zakresie materiałów, urządzeń i technologii przeznaczonych do celów pokojowych,
przy czym cele pokojowego zastosowania nie powinny być wykorzystywane do ukrywania
rozprzestrzeniania broni.
4.
Strony postanawiają nawiązać regularny dialog polityczny, który będzie towarzyszył
tym elementom i je konsolidował. Strony mogłyby również pracować nad nawiązaniem dialogu
na szczeblu regionalnym.
Artykuł 9
Broń strzelecka i lekka
1.
Strony uznają, że nielegalny handel bronią strzelecką i lekką (BSiL), w tym amunicją
do tej broni, oraz jej nadmierne gromadzenie, nieprawidłowe zarządzanie nią, niewłaściwie
zabezpieczone zapasy oraz niekontrolowane rozprzestrzenianie nadal stwarzają poważne
zagrożenie dla pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego.
2.
Strony postanawiają przestrzegać swoich zobowiązań dotyczących rozwiązania wszystkich
aspektów nielegalnego handlu BSiL oraz w pełni realizować te zobowiązania w ramach
istniejących umów międzynarodowych i rezolucji RB ONZ, jak również swoich zobowiązań
w ramach innych instrumentów międzynarodowych mających zastosowanie w tej dziedzinie,
takich jak Program działania ONZ na rzecz zapobiegania nielegalnemu handlowi bronią
strzelecką i lekką, zwalczania i eliminowania go we wszystkich aspektach.
3.
Strony zobowiązują się do nawiązania regularnego dialogu politycznego w celu wymiany
opinii i informacji oraz opracowania wspólnego podejścia do zagadnień i problemów
związanych z nielegalnym handlem BSiL, a także w celu wzmocnienia zdolności Stron
do zapobiegania takiemu handlowi oraz jego zwalczania i eliminowania.
Artykuł 10
Współpraca w zwalczaniu terroryzmu
1.
Strony potwierdzają znaczenie zapobiegania terroryzmowi oraz zwalczania go zgodnie
ze swoimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi oraz z poszanowaniem praworządności,
prawa międzynarodowego, w szczególności Karty Narodów Zjednoczonych i odnośnych rezolucji
RB ONZ, prawa praw człowieka, prawa uchodźców i międzynarodowego prawa humanitarnego
oraz międzynarodowych konwencji, których są stronami, globalnej strategii ONZ dotyczącej
zwalczania terroryzmu zawartej w rezolucji Zgromadzenia Ogólnego ONZ nr 60/28 z dnia
8 września 2006 r., a także wspólnej deklaracji UE - ASEAN z dnia 28 stycznia 2003 r.
dotyczącej współpracy w celu zwalczania terroryzmu.
2.
W tym celu Strony postanawiają współpracować poprzez:
a)
propagowanie wdrażania odnośnych rezolucji RB ONZ, takich jak rezolucje nr 1373, 1267,
1822 i 1904, oraz stosownych międzynarodowych konwencji i instrumentów;
b)
propagowanie współpracy między państwami członkowskimi ONZ w celu skutecznego wdrożenia
Globalnej strategii ONZ dotyczącej zwalczania terroryzmu;
c)
wymianę informacji i zacieśnienie współpracy i koordynacji w zakresie egzekwowania
prawa, korzystając w tym celu z istniejących krajowych biur Interpolu za pośrednictwem
Globalnego Systemu Komunikacji Interpolu (1-24/7);
d)
wymianę informacji o grupach terrorystycznych oraz ich sieciach wsparcia, prowadzoną
zgodnie z prawem międzynarodowym i krajowym;
e)
wymianę opinii o środkach i metodach stosowanych w celu zwalczania terroryzmu, w tym
w dziedzinie szkoleń oraz technologii, a także wymianę doświadczeń w zapobieganiu
terroryzmowi i radykalizacji postaw;
f)
współpracę mającą na celu pogłębienie konsensusu międzynarodowego w kwestii walki
z terroryzmem i finansowaniem go oraz poprzez działanie na rzecz szybkiego osiągnięcia
porozumienia w sprawie całościowej konwencji dotyczącej terroryzmu międzynarodowego
w celu uzupełnienia istniejących instrumentów ONZ dotyczących zwalczania terroryzmu;
g)
wymianę sprawdzonych rozwiązań z dziedziny ochrony praw człowieka w walce z terroryzmem;
h)
propagowanie wdrażania i wzmocnionej współpracy w zakresie zwalczania terroryzmu w
ramach dialogu Azja - Europa i UE - ASEAN.
Artykuł 11
Współpraca w zakresie administracji publicznej
Strony postanawiają współpracować w celu wzmocnienia budowania potencjału w dziedzinie
administracji państwowej. Współpraca w tym zakresie może obejmować wymianę opinii
dotyczących sprawdzonych rozwiązań w zakresie metod zarządzania, świadczenia usług,
wzmacniania zdolności instytucjonalnych oraz w zakresie zagadnień dotyczących przejrzystości.
Tytuł III
HANDEL I INWESTYCJE
Artykuł 12
Zasady ogólne
1.
Strony podejmują dialog na temat dwustronnego i wielostronnego handlu oraz kwestii
związanych z handlem, z myślą o zacieśnieniu dwustronnych stosunków handlowych i zwiększaniu
roli systemu handlu wielostronnego w propagowaniu wzrostu i rozwoju.
2.
Strony zobowiązują się wspierać rozwój i zróżnicowanie wzajemnej wymiany handlowej
w jak największym stopniu i w sposób przynoszący wzajemne korzyści. Strony zobowiązują
się do stworzenia lepszych warunków dostępu do rynku poprzez dążenie do wyeliminowania
barier w handlu, w szczególności barier pozataryfowych, oraz podejmowanie działań
poprawiających przejrzystość z uwzględnieniem prac prowadzonych w tej dziedzinie przez
organizacje międzynarodowe.
3.
Uznając, że handel odgrywa niezbędną rolę w rozwoju oraz że pomoc w formie systemu
preferencji handlowych i taryfowych przyczyniła się do rozwoju otrzymujących ją krajów
rozwijających się, Strony starają się zwiększyć swój udział w konsultacjach dotyczących
takiej pomocy przestrzegając w pełni zasad WTO.
4.
Strony informują się wzajemnie o rozwoju polityk handlowych i polityk w kwestiach
związanych z handlem, takich jak rolnictwo, bezpieczeństwo żywności, ochrona konsumentów
i środowiska, w tym gospodarowanie odpadami.
5.
Strony zachęcają do dialogu i współpracy w celu rozwijania stosunków handlowych i
inwestycyjnych, w tym działania zmierzające do rozwiązania problemów handlowych oraz
innych zagadnień związanych z handlem w dziedzinach, o których mowa w artykułach 13-19.
Artykuł 13
Kwestie sanitarne i fitosanitarne
1.
Strony współpracują w zakresie bezpieczeństwa żywności oraz kwestii sanitarnych i
fitosanitarnych w celu ochrony życia i zdrowia ludzi, zwierząt i roślin na terytoriach
Stron.
2.
Strony prowadzą rozmowy i wymieniają informacje na temat środków każdej ze Stron zdefiniowanych
w porozumieniu WTO w sprawie stosowania środków sanitarnych i fitosanitarnych, w Międzynarodowej konwencji ochrony roślin, przez Światową Organizację Zdrowia Zwierząt
oraz Komisję Codex Alimentarius, takich jak przepisy ustawowe i wykonawcze, certyfikacja, procedury kontrolne i procedury nadzoru, w tym procedury
zatwierdzania zakładów i wdrażanie zasad tworzenia stref.
3.
Strony postanawiają podjąć współpracę w zakresie budowania potencjału w kwestiach
sanitarnych i fitosanitarnych oraz w razie potrzeby w kwestii dobrostanu zwierząt.
4.
Strony w odpowiednim czasie nawiązują dialog w kwestiach sanitarnych i fitosanitarnych
na wniosek jednej ze Stron o rozważenie zagadnień dotyczących kwestii sanitarnych
i fitosanitarnych oraz innych pilnych związanych z nimi kwestii objętych niniejszym
artykułem.
5.
Strony wyznaczają punkty kontaktowe w celu porozumiewania się w sprawach objętych
niniejszym artykułem.
Artykuł 14
Bariery techniczne w handlu
1.
Strony postanawiają, że współpraca w zakresie norm, przepisów technicznych i oceny
zgodności będzie kluczowym celem w odniesieniu do rozwoju handlu.
2.
Strony wspierają stosowanie międzynarodowych norm oraz współpracują i wymieniają informacje
dotyczące norm, procedur oceny zgodności i przepisów technicznych, szczególnie w ramach
porozumienia WTO w sprawie barier technicznych w handlu. W tym celu Strony postanawiają
w odpowiednim czasie nawiązać dialog w kwestiach barier technicznych w handlu na wniosek
jednej ze Stron i wyznaczyć punkty kontaktowe w celu porozumiewania się w sprawach
objętych niniejszym artykułem.
3.
Współpracę w zakresie barier technicznych w handlu można realizować między innymi
poprzez dialog, wspólne przedsięwzięcia, pomoc techniczną i programy budowania potencjału.
Artykuł 15
Ułatwienia w zakresie ceł i handlu
1.
Strony dzielą się doświadczeniami i badają możliwości uproszczenia procedur przywozowych,
wywozowych i innych procedur celnych, zapewnienia przejrzystości przepisów celnych
i handlowych, rozwijania współpracy celnej oraz skutecznych mechanizmów wzajemnej
pomocy administracyjnej. Strony dążą także do zbieżności poglądów i wspólnych działań
w ramach stosownych inicjatyw międzynarodowych, w tym ułatwień w handlu. Strony zwrócą
szczególną uwagę na zwiększenie bezpieczeństwa handlu międzynarodowego, w tym usług
transportowych, na zapewnienie skutecznego i efektywnego egzekwowania praw własności
intelektualnej przez organy celne oraz na zapewnienie równowagi między ułatwieniami
w handlu a walką z oszustwami i nieprawidłowościami.
2.
Bez uszczerbku dla innych form współpracy przewidzianych w niniejszej umowie Strony
wyrażają zainteresowanie możliwością zawarcia protokołów o współpracy celnej i o wzajemnej
pomocy w ramach instytucjonalnych określonych w niniejszej umowie.
3.
Strony nadal uruchamiają środki wsparcia technicznego mające na celu wspieranie realizacji
współpracy w kwestiach celnych i ułatwień w handlu w ramach niniejszej umowy, zgodnie
z wzajemnymi uzgodnieniami.
Artykuł 16
Inwestycje
Strony wspierają większy przepływ inwestycji poprzez propagowanie atrakcyjnych i stabilnych
warunków dla wzajemnych inwestycji dzięki konsekwentnemu dialogowi, którego celem
jest wypracowanie stabilnych, przejrzystych, otwartych i niedyskryminujących zasad
dla inwestorów, oraz poszukują mechanizmów administracyjnych ułatwiających przepływy
inwestycyjne zgodnie z krajowymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi Stron.
Artykuł 17
Polityka konkurencji
1.
Strony propagują ustalenie i utrzymanie zasad konkurencji oraz organów, które będą
je wdrażać. Propagują stosowanie tych zasad w skuteczny, niedyskryminujący i przejrzysty
sposób w celu wspierania pewności prawa na swoim terytorium.
2.
W tym celu Strony zaangażują się w działania na rzecz budowania potencjału w dziedzinie
polityki konkurencji, z zastrzeżeniem dostępności finansowania takich działań w ramach
opracowanych przez Strony instrumentów i programów w zakresie współpracy.
Artykuł 18
Usługi
1.
Strony postanawiają prowadzić konsekwentny dialog mający w szczególności na celu wymianę
informacji o otoczeniu regulacyjnym każdej ze Stron, wspieranie dostępu do rynków
drugiej strony, w tym handlu elektronicznego, wspieranie dostępu do kapitału i technologii
oraz wspieranie handlu usługami między Stronami i na rynkach państw trzecich.
2.
Potwierdzając konkurencyjność sektora usług każdej ze Stron, Strony podejmują rozmowy
dotyczące wykorzystania możliwości w zakresie handlu usługami na rynkach drugiej strony.
Artykuł 19
Prawa własności intelektualnej
1.
Strony potwierdzają dużą wagę, jaką przywiązują do ochrony praw własności intelektualnej,
i zobowiązują się do ustanowienia odpowiednich środków mających na celu zapewnienie
ochrony i egzekwowania praw własności intelektualnej we właściwy i skuteczny sposób
przy jednoczesnym zapewnieniu zgodności tych środków ze sprawdzonymi rozwiązaniami
i z normami międzynarodowymi, którymi Strony są związane.
2.
Strony wspomagają się nawzajem w określaniu i realizacji programów związanych z własnością
intelektualną, które przyczynią się do propagowania innowacji technologicznych i dobrowolnego
transferu technologii oraz szkolenia zasobów ludzkich, jak również współpracują przy
realizacji agendy rozwoju w ramach Światowej Organizacji Własności Intelektualnej
(WIPO).
3.
Strony postanawiają zacieśniać współpracę w zakresie oznaczeń geograficznych, w tym
ich ochrony, i w dziedzinie ochrony odmian roślin, uwzględniając między innymi w stosownych
przypadkach rolę Międzynarodowego Związku Ochrony Nowych Odmian Roślin.
4.
Strony wymieniają informacje i doświadczenia w zakresie praktyk związanych z własnością
intelektualną, zapobiegania naruszeniom praw własności intelektualnej - w szczególności
walki z podrabianiem i piractwem -zwłaszcza za pośrednictwem współpracy celnej i innych
stosownych form współpracy, oraz w zakresie tworzenia i wspierania organizacji zajmujących
się kontrolą i ochroną takich praw.
Tytuł IV
WSPÓŁPRACA W ZAKRESIE WYMIARU SPRAWIEDLIWOŚCI I BEZPIECZEŃSTWA
Artykuł 20
Współpraca prawna
1.
Strony uznają szczególne znaczenie praworządności i wzmacniania wszystkich odpowiednich
instytucji.
2.
Współpraca między Stronami może również obejmować wzajemną wymianę informacji dotyczących
sprawdzonych rozwiązań z zakresu systemów prawnych i prawodawstwa.
Artykuł 21
Współpraca w zakresie zwalczania narkotyków
1.
Strony współpracują w celu zapewnienia zrównoważonego podejścia poprzez skuteczną
koordynację działań właściwych organów, w tym agencji ds. walki z narkotykami oraz
organów w sektorach: zdrowia, wymiaru sprawiedliwości, kształcenia, młodzieży, opieki
społecznej, ceł, spraw wewnętrznych i innych sektorów oraz innych zainteresowanych
stron, których dotyczy ten problem, w celu zmniejszenia podaży narkotyków i popytu
na nie oraz wpływu narkotyków na osoby je zażywające, ich rodziny i na ogół społeczeństwa,
jak również w celu skuteczniejszej kontroli prekursorów.
2.
Strony uzgadniają sposób współpracy służącej realizacji tych celów. Swoje działania
podejmują na podstawie powszechnie uznanych zasad zgodnie z odpowiednimi konwencjami
międzynarodowymi, których są stronami, deklaracją polityczną oraz deklaracją w sprawie
wytycznych dotyczących zmniejszania popytu na narkotyki, przyjęte przez 20. specjalną
sesję Zgromadzenia Ogólnego ONZ w sprawie narkotyków w czerwcu 1998 roku, a także
zgodnie z deklaracją polityczną i planem działania dotyczącym współpracy międzynarodowej
na rzecz opracowania zintegrowanej i zrównoważonej strategii walki z problemem narkotyków
na świecie przyjętym na obradach wysokiego szczebla 52. sesji Komisji ONZ ds. Środków
Odurzających w marcu 2009 roku.
3.
Współpraca między Stronami obejmuje wsparcie techniczne i administracyjne w następujących
obszarach:
a)
opracowywanie prawodawstwa krajowego i polityki krajowej;
b)
tworzenie instytucji krajowych i krajowych ośrodków informacji;
c)
wspieranie starań organizacji społeczeństwa obywatelskiego w dziedzinie narkotyków
oraz starań na rzecz zmniejszania popytu na narkotyki i szkód przez nie powodowanych;
e)
poprawa egzekwowania przepisów oraz wymiany informacji zgodnie z prawodawstwem krajowym;
f)
badania naukowe dotyczące narkotyków;
g)
profilowanie narkotyków i zapobieganie produkcji środków niebezpiecznych/odurzających
oraz zmianie przeznaczenia kontrolowanych prekursorów, w szczególności substancji
niezbędnych do produkcji narkotyków.
h)
inne dziedziny wspólnie uzgodnione przez Strony.
Artykuł 22
Współpraca w zakresie zwalczania prania pieniędzy i finansowania terroryzmu
1.
Strony zgadzają się co do potrzeby podjęcia działań i współpracy w celu zapobiegania
praniu pieniędzy stanowiących zyski z działalności przestępczej, takiej jak handel
narkotykami i korupcja.
2.
Obie Strony postanawiają propagować pomoc prawną, techniczną i administracyjną służącą
tworzeniu i wdrażaniu przepisów oraz skutecznemu funkcjonowaniu mechanizmów zwalczania
prania pieniędzy i finansowania terroryzmu. Współpraca pozwoli w szczególności na
wymianę istotnych informacji w ramach prawodawstwa każdej ze Stron oraz przyjęcie
odpowiednich standardów celem zwalczania prania pieniędzy i finansowania terroryzmu,
odpowiadających standardom przyjętym przez Unię oraz podmioty międzynarodowe działające
w tym obszarze, takie jak Grupa Specjalna ds. Przeciwdziałania Praniu Pieniędzy (FATF).
3.
Obie Strony propagują współpracę w zwalczaniu prania pieniędzy i finansowania terroryzmu,
na przykład poprzez realizację przedsięwzięć w zakresie budowania potencjału.
Artykuł 23
Zwalczanie przestępczości zorganizowanej i korupcji
1.
Strony postanawiają współpracować w zwalczaniu przestępczości zorganizowanej i korupcji
zdefiniowanych w Konwencji ONZ przeciwko międzynarodowej przestępczości zorganizowanej
i protokołach uzupełniających do tej konwencji oraz Konwencji ONZ przeciwko korupcji.
Celem takiej współpracy Stron jest propagowanie i wdrażanie tych konwencji oraz innych
mających zastosowanie instrumentów, których są one stronami.
2.
Z zastrzeżeniem dostępnych zasobów współpraca ta obejmuje środki i przedsięwzięcia
w zakresie budowania potencjału.
3.
Strony postanawiają zapewnić współpracę między organami, agencjami i służbami ścigania
oraz przyczyniać się do zwalczania i likwidowania, w ramach prawodawstwa każdej ze
Stron, międzynarodowych zagrożeń przestępczych wspólnych dla Stron. Współpraca między
organami, agencjami i służbami ścigania może się odbywać w formie
wzajemnej pomocy w prowadzeniu dochodzeń, wymiany technik dochodzeniowych, wspólnego
kształcenia i szkolenia pracowników organów ścigania oraz w formie wszelkich innych
wspólnych działań i rodzajów pomocy, w tym istniejących krajowych biur Interpolu za
pośrednictwem Globalnego Systemu Komunikacji Interpolu (I-24/7) lub podobnego systemu
wymiany informacji, wynikających z wzajemnych uzgodnień Stron.
Artykuł 24
Ochrona danych osobowych
1.
Strony postanawiają współpracować w celu poprawy stopnia ochrony danych osobowych
do poziomu najwyższych standardów międzynarodowych, takich jak standardy zawarte w
wytycznych w sprawie skomputeryzowanych archiwów danych osobowych przyjętych przez
Zgromadzenie Ogólne ONZ rezolucją nr 45/95 z dnia 14 grudnia 1990 r.
2.
Wzmocnienie ochrony danych przez zacieśnienie współpracy w zakresie ochrony danych
osobowych może obejmować między innymi pomoc techniczną w formie wymiany informacji
oraz wiedzy fachowej, która może obejmować między innymi następujące działania:
a)
udostępnianie i wymianę informacji, ankiet, badań, polityk, procedur i sprawdzonych
rozwiązań związanych z ochroną danych;
b)
przeprowadzanie wspólnych szkoleń oraz programów, rozmów i konferencji informacyjnych,
które zwiększą wiedzę obu Stron w zakresie ochrony danych, lub uczestniczenie w tych
działaniach;
c)
wymianę fachowców i ekspertów, którzy zbadają politykę w zakresie ochrony danych.
Artykuł 25
Uchodźcy i osoby wewnętrznie przesiedlone
Strony zobowiązują się nadal współpracować, w stosownych przypadkach, w zakresie kwestii
dotyczących godziwych warunków życia uchodźców i osób wewnętrznie przesiedlonych,
z uwzględnieniem dotychczas zapewnionej pracy i pomocy, w tym poszukiwania trwałych
rozwiązań.
Tytuł V
WSPÓŁPRACA W ZAKRESIE MIGRACJI I PRACY NA MORZU
Artykuł 26
Współpraca w zakresie migracji i rozwoju
1.
Strony potwierdzają znaczenie wspólnego zarządzania przepływami migracyjnymi między
swoimi terytoriami. W celu wzmocnienia współpracy Strony ustanawiają mechanizm wszechstronnych
konsultacji i dialogu we wszystkich kwestiach związanych z migracją. Kwestie dotyczące
migracji włącza się do krajowych strategii/krajowych ram rozwojowych mających na celu
rozwój gospodarczy i społeczny krajów pochodzenia, tranzytu i przeznaczenia migrantów.
2.
Współpraca między Stronami opiera się na ocenie szczególnych potrzeb przeprowadzonej
w ramach wzajemnych konsultacji i uzgodnień pomiędzy Stronami oraz jest realizowana
zgodnie z odpowiednim obowiązującym prawodawstwem Unii i prawodawstwem krajowym. Współpraca
ta będzie koncentrować się w szczególności na:
a)
czynnikach odpychających i przyciągających migracji;
b)
rozwoju i wdrażaniu prawodawstwa krajowego i praktyk krajowych w odniesieniu do ochrony
i praw migrantów w celu przestrzegania mających zastosowanie postanowień instrumentów
międzynarodowych gwarantujących poszanowanie praw migrantów;
c)
opracowywaniu i realizacji prawodawstwa krajowego i praktyk krajowych w odniesieniu
do ochrony międzynarodowej w celu przestrzegania postanowień Konwencji dotyczącej statusu uchodźców podpisanej w dniu 28 lipca 1951 roku i protokołu do niej, podpisanego w dniu 31 stycznia 1967 roku oraz innych stosownych
instrumentów międzynarodowych, oraz w celu zapewnienia przestrzegania zasady non-refoulement;
d)
zasadach przyjmowania oraz prawach i statusie osób przyjętych, zapewnieniu sprawiedliwego
traktowania i możliwości integracji przebywających legalnie obcokrajowców, kształceniu
i szkoleniach, działaniach przeciwko rasizmowi, dyskryminacji i ksenofobii;
e)
ustanowieniu skutecznej polityki zapobiegania mającej na celu rozwiązanie problemu
obecności na ich terytoriach obywateli drugiej Strony, którzy nie spełniają warunków
wjazdu, przebywania lub stałego pobytu na terytorium zainteresowanej Strony, lub przestali
je spełniać, przemytu ludzi oraz handlu ludźmi, w tym również metod zwalczania siatek
zajmujących się przemytem ludzi i handlem ludźmi oraz ochrony ofiar takich działań;
f)
kwestii powrotu osób określonych w ust. 2 lit. e) niniejszego artykułu w warunkach
zapewniających poszanowanie ludzkiej godności, w tym wspieranie ich dobrowolnego i
trwałego powrotu do kraju pochodzenia oraz ich admisji/readmisji zgodnie z ust. 3
niniejszego artykułu. Powrót tych osób odbywa się z należytym uwzględnieniem prawa
Stron do przyznawania zezwoleń na pobyt stały lub zezwoleń na pobyt ze względu na
trudne położenie danej osoby i z przyczyn humanitarnych oraz zasady non-refoulement;
g)
kwestiach uznanych za przedmiot wspólnego zainteresowania w dziedzinie wiz, bezpieczeństwa
dokumentów podróży i zarządzania granicami;
h)
kwestiach związanych z migracją i rozwojem, w tym na rozwoju zasobów ludzkich, ochronie
socjalnej, maksymalizacji korzyści płynących z migracji, kwestii płci i rozwoju, etycznej
rekrutacji i migracji cyrkulacyjnej oraz na integracji migrantów.
3.
W ramach współpracy w tej dziedzinie i bez uszczerbku dla potrzeby ochrony ofiar handlu
ludźmi Strony postanawiają ponadto, że:
a)
na wniosek danego państwa członkowskiego Filipiny bez zbędnej zwłoki przyjmują z powrotem
- zgodnie z ust. 2 lit. e) niniejszego artykułu - wszelkich swoich obywateli przebywających
na terytorium tego państwa członkowskiego po ustaleniu obywatelstwa i przeprowadzeniu
odpowiedniej procedury w tym państwie członkowskim;
b)
na wniosek Filipin każde państwo członkowskie przyjmuje z powrotem - zgodnie z ust.
2 lit. e) niniejszego artykułu - bez zbędnej zwłoki wszelkich swoich obywateli przebywających
na terytorium Filipin po ustaleniu obywatelstwa i przeprowadzeniu odpowiedniej procedury
na Filipinach;
c)
państwa członkowskie i Filipiny zapewniają swoim obywatelom dokumenty wymagane do
tego celu. Każdy wniosek o admisję lub readmisję przekazywany jest przez państwo występujące
z wnioskiem do właściwego organu państwa rozpatrującego wniosek.
W przypadku gdy zainteresowana osoba nie posiada jakiegokolwiek odpowiedniego dokumentu
tożsamości lub innego dowodu potwierdzającego obywatelstwo, właściwe przedstawicielstwo
dyplomatyczne lub konsularne na wniosek Filipin lub państwa członkowskiego natychmiast
potwierdza obywatelstwo tej osoby, w razie potrzeby za pomocą przeprowadzenia rozmowy;
po potwierdzeniu obywatelstwa filipińskiego lub obywatelstwa państwa członkowskiego
właściwe organy filipińskie lub organy państwa członkowskiego wydają odpowiednie dokumenty.
4.
Strony postanawiają jak najszybciej zawrzeć umowę o admisji/readmisji swoich obywateli,
obejmującą postanowienia dotyczące readmisji obywateli innych państw i bezpaństwowców.
Artykuł 27
Praca na morzu, kształcenie i szkolenie marynarzy
1.
Strony postanawiają współpracować w dziedzinie pracy na morzu w celu propagowania
i utrzymania godnych warunków życia i pracy marynarzy, bezpieczeństwa osobistego i
ochrony osobistej marynarzy, bezpieczeństwa pracy oraz polityki i programów w zakresie
zdrowia.
2.
Ponadto Strony postanawiają współpracować w dziedzinie kształcenia i szkolenia marynarzy
oraz wydawania im świadectw w celu zapewnienia bezpiecznych i skutecznych działań
na morzu oraz zapobiegania szkodom dla środowiska, łącznie z podnoszeniem kompetencji
załogi w celu dostosowania się do zmieniających się wymogów sektora żeglugi i do postępu
technologicznego.
3.
Strony przestrzegają zasad i postanowień określonych zarówno w Konwencji ONZ o prawie
morza z 1982 roku, w szczególności postanowień odnoszących się do obowiązków każdej
Strony w odniesieniu do warunków pracy, kwestii związanych z załogą i spraw socjalnych
na statkach pływających pod jej banderą, jak i w zmienionej Międzynarodowej konwencji
o wymaganiach w zakresie wyszkolenia marynarzy, wydawania im świadectw oraz pełnienia
wacht (Konwencji STCW), w odniesieniu do szkolenia marynarzy i wymagań w zakresie
kompetencji, a także zasad i postanowień zawartych w odpowiednich instrumentach międzynarodowych,
których są stronami.
4.
Współpraca w tej dziedzinie opiera się na wzajemnych konsultacjach i dialogu między
Stronami, koncentrując się między innymi na:
a)
kształceniu i szkoleniu marynarzy;
b)
wymianie informacji i wsparciu w zakresie działań związanych z morzem;
c)
stosowanych metodach nauki i sprawdzonych rozwiązaniach w zakresie szkolenia;
d)
programach dotyczących piractwa i terroryzmu na morzu;
e)
prawie marynarzy do bezpiecznego miejsca pracy; godnych warunków pracy i życia na
pokładzie statku; oraz ochrony zdrowia, opieki medycznej, opieki socjalnej i innych
form ochrony socjalnej.
Tytuł VI
WSPÓŁPRACA GOSPODARCZA. WSPÓŁPRACA NA RZECZ ROZWOJU I W INNYCH SEKTORACH
Artykuł 28
Zatrudnienie i sprawy socjalne
1.
Strony postanawiają zacieśnić współpracę w dziedzinie zatrudnienia i spraw społecznych,
w tym współpracę w zakresie spójności regionalnej i społecznej w odniesieniu do art.
26 ust. 2 lit. b), bezpieczeństwa i higieny pracy, rozwoju umiejętności, równouprawnienia
płci oraz godnej pracy, w celu wzmocnienia społecznego wymiaru globalizacji.
2.
Strony potwierdzają potrzebę wspierania procesu globalizacji, który byłby korzystny
dla wszystkich, a także propagowania pełnego i wydajnego zatrudnienia oraz godnej
pracy jako kluczowych elementów zrównoważonego rozwoju i ograniczania ubóstwa, zgodnie
z rezolucją Zgromadzenia Ogólnego ONZ nr 60/1 z dnia 24 października 2005 r. (rezultaty
światowego szczytu z 2005 roku) oraz z deklaracją ministerialną przyjętą na obradach
wysokiego szczebla Rady Gospodarczo-Społecznej ONZ z lipca 2006 roku (Rada Gospodarczo-Spoleczna
ONZ E/2006/L.8 z dnia 5 lipca 2006 r.). Strony uwzględniają uwarunkowania i odmienny
charakter sytuacji gospodarczej i społecznej każdej ze Stron.
3.
Strony, potwierdzając swoje zobowiązania w zakresie poszanowania, propagowania i realizacji
uznanych na szczeblu międzynarodowym standardów pracy i standardów socjalnych, o których
mowa w szczególności w Deklaracji Międzynarodowej Organizacji Pracy (MOP) dotyczącej
podstawowych zasad i praw w pracy oraz konwencjach MOP, których są stronami, postanawiają
współpracować w zakresie szczegółowych programów i przedsięwzięć dotyczących wsparcia
technicznego, zgodnie z wzajemnymi uzgodnieniami. Strony postanawiają również podjąć
dialog, współpracę i inicjatywy w zakresie zagadnień stanowiących przedmiot wspólnego
zainteresowania na szczeblu dwustronnym lub wielostronnym, takim jak ONZ, IOM, dialog
Azja - Europa i dialog UE - ASEAN.
Artykuł 29
Współpraca na rzecz rozwoju
1.
Podstawowym celem współpracy na rzecz rozwoju jest wspieranie zrównoważonego rozwoju,
który przyczyni się do ograniczenia ubóstwa i do realizacji uzgodnionych na szczeblu
międzynarodowym celów rozwoju, w tym milenijnych celów rozwoju. Strony angażują się
w regularny dialog w sprawie współpracy w zakresie rozwoju zgodnie ze swoimi priorytetami
i obszarami będącymi przedmiotem wspólnego zainteresowania.
2.
Dialog w sprawie współpracy na rzecz rozwoju ma na celu między innymi:
a)
promowanie rozwoju ludzkiego i społecznego;
b)
dążenie do zrównoważonego wzrostu gospodarczego sprzyjającego włączeniu społecznemu;
c)
promowanie zrównoważenia środowiskowego i należytego zarządzania zasobami naturalnymi,
łącznie z propagowaniem sprawdzonych rozwiązań;
d)
zmniejszenie wpływu i opanowanie skutków zmiany klimatu;
e)
zwiększenie zdolności do głębszej integracji z gospodarką światową i międzynarodowym
systemem handlu;
f)
propagowanie reformy sektora publicznego, w szczególności w dziedzinie zarządzania
finansami publicznymi, w celu poprawy świadczenia usług socjalnych;
g)
ustanowienie procesów zgodnych z zasadami zawartymi w Deklaracji paryskiej w sprawie
skuteczności pomocy, w programie działania z Akry i z innymi zobowiązaniami międzynarodowymi
mającymi na celu poprawę świadczenia i skuteczności pomocy.
Artykuł 30
Dialog na temat polityki gospodarczej
1.
Strony postanawiają współpracować w propagowaniu wymiany informacji na temat panujących
u nich trendów gospodarczych i politycznych oraz wymiany doświadczeń dotyczących koordynowania
polityki gospodarczej w ramach regionalnej współpracy i integracji gospodarczej.
2.
Strony dążą również do pogłębienia dialogu między swoimi organami w kwestiach gospodarczych,
które zgodnie z uzgodnieniami Stron mogą obejmować takie obszary jak polityka pieniężna,
polityka budżetowa, w tym opodatkowanie działalności gospodarczej, finanse publiczne,
stabilizacja makroekonomiczna i zadłużenie zewnętrzne.
Artykuł 31
Społeczeństwo obywatelskie
Strony uznają rolę i potencjalny wkład organizacji społeczeństwa obywatelskiego w
demokratyczne sprawowanie rządów i postanawiają wspierać skuteczny dialog i współdziałanie
ze społeczeństwem obywatelskim zgodnie z mającymi zastosowanie przepisami prawa krajowego
każdej ze Stron.
Artykuł 32
Kontrolowanie ryzyka związanego z klęskami żywiołowymi
1.
Strony postanawiają zwiększyć współpracę w zakresie kontrolowania ryzyka związanego
z klęskami żywiołowymi w ramach ciągłego opracowywania i wdrażania środków mających
na celu ograniczenie ryzyka dla społeczności i opanowanie skutków klęsk żywiołowych
na wszystkich poziomach społeczeństwa. Należy położyć nacisk na działania zapobiegawcze
i proaktywne podejście do postępowania w sytuacji zagrożenia i ryzyka oraz na zmniejszanie
ryzyka lub narażenia na klęski żywiołowe.
2.
Strony współpracują, aby uczynić kontrolowanie ryzyka związanego z klęskami żywiołowymi
integralną częścią planów i procesów decyzyjnych w zakresie rozwoju odnoszących się
do klęsk żywiołowych.
3.
Współpraca w tej dziedzinie koncentruje się na następujących elementach programu:
a)
zmniejszeniu ryzyka klęsk żywiołowych lub zapobieganiu klęskom żywiołowym i ich łagodzeniu;
b)
zarządzaniu wiedzą, innowacjach, badaniach i kształceniu w celu stworzenia kultury
bezpieczeństwa i odporności na wszystkich szczeblach;
c)
przygotowaniu na klęski żywiołowe;
d)
polityce, zdolnościach instytucjonalnych i osiąganiu porozumienia w opanowywaniu skutków
klęsk żywiołowych;
e)
reagowaniu w przypadku klęsk żywiołowych;
f)
ocenie i monitorowaniu ryzyka związanego z klęskami żywiołowymi;
g)
procesie przywracania stanu sprzed klęski żywiołowej i planowaniu odbudowy;
h)
przystosowaniu do zmiany klimatu i jej łagodzeniu.
Artykuł 33
Energia
1.
Strony podejmują starania w celu zacieśnienia współpracy w sektorze energii, dążąc
do:
a)
stworzenia sprzyjających warunków inwestowania, w szczególności w infrastrukturę,
oraz równych szans w zakresie energii odnawialnej;
b)
dywersyfikacji źródeł energii w celu zwiększenia bezpieczeństwa energetycznego, w
tym opracowania nowych, zrównoważonych, innowacyjnych i odnawialnych form energii,
oraz wspierania instytucjonalizacji odpowiednich ram polityki w tej dziedzinie w celu
stworzenia równych szans w zakresie energii odnawialnej, a także jej włączenia do
stosownych obszarów polityki;
c)
opracowania spójnych standardów energetycznych, w szczególności w przypadku biopaliw
i innych alternatywnych paliw oraz związanych z nimi udogodnień i działań praktycznych;
d)
rozsądnego wykorzystywania energii poprzez propagowanie efektywności energetycznej
i oszczędności energii w produkcji, transporcie, dystrybucji i zużyciu końcowym energii;
e)
wspierania transferu technologii między przedsiębiorstwami Stron dla celów zrównoważonej
produkcji i wykorzystania energii. Można to osiągnąć przez odpowiednią współpracę,
w szczególności w dziedzinie reform sektora energetycznego, rozwoju źródeł energii,
infrastruktury rynku niższego szczebla i rozwoju biopaliw;
f)
wspierania budowania potencjału we wszystkich dziedzinach objętych niniejszym artykułem
i promowania atrakcyjnych i warunków sprzyjających wzajemnym inwestycjom dzięki konsekwentnemu
dialogowi, którego celem jest osiągnięcie stabilnych, przejrzystych, otwartych i niedyskryminujących
przepisów dla inwestorów, badanie mechanizmów administracyjnych ułatwiających przepływy
inwestycji, zgodnie z krajowymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi Stron.
2.
W tym celu Strony postanawiają propagować kontakty i wspólne badania ukierunkowane
na osiągnięcie wzajemnych korzyści, w szczególności za pośrednictwem stosownych ram
regionalnych i międzynarodowych. W odniesieniu do artykułu 34 i wniosków Światowego
Szczytu Zrównoważonego Rozwoju, który odbył się w Johannesburgu w 2002 roku, Strony
podkreślają potrzebę odniesienia się do powiązań między dostępem do usług energetycznych
po przystępnych cenach a zrównoważonym rozwojem. Działania te można propagować we
współpracy z inicjatywą energetyczną Unii Europejskiej, zapoczątkowaną podczas Światowego
Szczytu Zrównoważonego Rozwoju.
3.
Strony, dotrzymując swoich zobowiązań jako strony Ramowej konwencji ONZ w sprawie
zmian klimatu, postanawiają propagować współpracę techniczną i partnerstwa prywatne
w ramach przedsięwzięć w zakresie zrównoważonej i odnawialnej energii, stosowania
nowych rodzajów paliwa oraz efektywności energetycznej poprzez elastyczne mechanizmy
rynkowe, takie jak mechanizm rynku uprawnień do emisji dwutlenku węgla.
Artykuł 34
Środowisko i zasoby naturalne
1.
Strony zgadzają się, że współpraca w tej dziedzinie przyczynia się do propagowania
ochrony środowiska i poprawy jego stanu w dążeniu do zrównoważonego rozwoju. W ramach
wszystkich działań podejmowanych przez Strony w ramach niniejszej umowy uwzględnia
się wdrażanie wyników Światowego Szczytu Zrównoważonego Rozwoju oraz wielostronnych
porozumień w sprawie środowiska, których są one stronami.
2.
Strony zgadzają się co do potrzeby zachowania zasobów naturalnych i bioróżnorodności
oraz zarządzania nimi w zrównoważony sposób z korzyścią dla wszystkich pokoleń i z
uwzględnieniem ich potrzeb w zakresie rozwoju.
3.
Strony postanawiają współpracować w celu zwiększenia wzajemnego wspierania polityki
handlowej i polityki ochrony środowiska oraz włączenia zagadnień dotyczących ochrony
środowiska do wszystkich dziedzin współpracy.
4.
Strony dążą do kontynuowania i zacieśniania współpracy w ramach regionalnych programów
ochrony środowiska w odniesieniu do:
a)
zwiększania świadomości środowiskowej i udziału społeczności lokalnych w ochronie
środowiska oraz staraniach na rzecz zapewnienia zrównoważonego rozwoju, w tym udziału
tubylczych wspólnot kulturowych/ludności tubylczej oraz społeczności lokalnych;
b)
budowania potencjału w zakresie przystosowania do zmiany klimatu i jej łagodzenia
oraz efektywności energetycznej;
c)
budowania potencjału w zakresie uczestnictwa w wielostronnych porozumieniach w sprawie
środowiska i ich wdrażania, obejmujących między innymi takie kwestie jak bioróżnorodność
i bezpieczeństwo biologiczne;
d)
propagowania przyjaznych dla środowiska technologii, produktów i usług, w tym poprzez
stosowanie instrumentów regulacyjnych i rynkowych;
e)
poprawy stanu zasobów naturalnych, w tym gospodarki leśnej, i walki z nielegalnym
pozyskiwaniem drewna i związanym z nim handlem, oraz propagowania zrównoważonej gospodarki
zasobami naturalnymi, w tym gospodarki leśnej;
f)
skutecznego zarządzania parkami narodowymi i obszarami chronionymi oraz wyznaczania
i ochrony obszarów cechujących się różnorodnością biologiczną oraz zagrożonych ekosystemów,
z należytym poszanowaniem społeczności lokalnych i tubylczych zamieszkujących te obszary
lub ich okolice;
g)
zapobiegania nielegalnemu przewozowi przez granicę odpadów stałych i niebezpiecznych
oraz innych rodzajów odpadów;
h)
ochrony środowiska przybrzeżnego i morskiego oraz skutecznej gospodarki wodnej;
i)
ochrony i zachowania gruntów oraz zrównoważonego gospodarowania ziemią, w tym regeneracja
wyrobisk górniczych lub zamkniętych kopalń;
j)
wspierania budowania potencjału w zakresie kontrolowania ryzyka związanego z klęskami
żywiołowymi;
k)
propagowania wzorców w zakresie zrównoważonej konsumpcji i produkcji w swoich gospodarkach.
5.
Strony ułatwiają sobie nawzajem dostęp do swoich programów w tej dziedzinie zgodnie
ze warunkami szczegółowymi takich programów.
Artykuł 35
Rolnictwo, rybołówstwo i rozwój obszarów wiejskich
Strony postanawiają ułatwiać dialog i propagować współpracę zmierzającą do osiągnięcia
zrównoważonego rozwoju w zakresie rolnictwa, rybołówstwa i rozwoju obszarów wiejskich.
Obszary dialogu mogą obejmować:
a)
politykę rolną i ogólne perspektywy dla rolnictwa w skali międzynarodowej;
b)
możliwości ułatwienia handlu roślinami, zwierzętami, zwierzętami wodnymi i produktami
z nich pochodzącymi, z uwzględnieniem odpowiednich konwencji międzynarodowych, między
innymi IPPC i OIE, których są one stronami;
d)
politykę rozwoju na obszarach wiejskich;
e)
politykę jakości w odniesieniu do roślin, zwierząt i produktów wodnych, w szczególności
oznaczeń geograficznych;
f)
rozwój zrównoważonego i przyjaznego środowisku rolnictwa, przemysłu rolnego, biopaliw
oraz transfer biotechnologii;
g)
ochronę odmian roślin, technologię produkcji nasion, poprawę wydajności upraw, alternatywne
technologie uprawy, w tym biotechnologię rolniczą;
h)
tworzenie baz danych w zakresie rolnictwa, rybołówstwa i rozwoju obszarów wiejskich;
i)
zwiększenie zasobów ludzkich w dziedzinie rolnictwa, weterynarii i rybołówstwa;
j)
wspieranie zrównoważonej i odpowiedzialnej długoterminowej polityki morskiej i rybołówstwa,
w tym technologii w zakresie rybołówstwa, ochrony morskich zasobów przybrzeżnych i
zasobów pełnego morza oraz zarządzania nimi;
k)
wspieranie starań służących zapobieganiu nielegalnym, niezgłaszanym i nieuregulowanym
praktykom rybackim i związanemu z nimi handlowi;
l)
środki dotyczące wymiany doświadczeń i partnerstw, rozwój wspólnych przedsiębiorstw
i sieci współpracy między miejscowymi działaczami lub podmiotami gospodarczymi, w
tym środki mające na celu poprawę dostępu do finansowania w takich obszarach jak badania
i transfer technologii;
m)
wspieranie stowarzyszeń producentów i działań promujących handel.
Artykuł 36
Rozwój regionalny i współpraca regionalna
1.
Strony propagują wzajemne zrozumienie i dwustronną współpracę w dziedzinie polityki
regionalnej.
2.
Strony ułatwiają i wspierają wymianę informacji oraz współpracę w zakresie polityki
regionalnej ze szczególnym naciskiem na rozwój obszarów o niekorzystnych warunkach
gospodarowania, powiązania między obszarami miejskimi i wiejskimi oraz rozwój obszarów
wiejskich.
3.
Współpraca w zakresie polityki regionalnej może przyjąć następujące formy:
a)
metody kształtowania i wdrażania polityki regionalnej;
b)
wielopoziomowe sprawowanie rządów i partnerstwo;
c)
powiązania między obszarami miejskimi i wiejskimi;
d)
rozwój obszarów wiejskich, w tym inicjatywy mające na celu poprawę dostępu do finansowania
oraz zrównoważony rozwój;
Artykuł 37
Polityka przemysłowa i współpraca w sektorze MŚP
Biorąc pod uwagę swoją politykę gospodarczą i cele gospodarcze, Strony postanawiają
propagować współpracę w zakresie polityki przemysłowej we wszystkich dziedzinach uznanych
za właściwe, w celu stworzenia klimatu sprzyjającego rozwojowi gospodarczemu oraz
zwiększenia konkurencyjności sektorów, w szczególności małych i średnich przedsiębiorstw
(MSP), między innymi poprzez:
a)
propagowanie tworzenia sieci kontaktów wśród podmiotów gospodarczych, w szczególności
MSP, w celu wymiany informacji i doświadczeń, określanie możliwości w sektorach będących
przedmiotem wspólnego zainteresowania, transfer technologii oraz wspieranie handlu
i inwestycji;
b)
wymianę informacji i doświadczeń w tworzeniu ramowych warunków prowadzących do powstawania
otoczenia sprzyjającego prowadzeniu przedsiębiorstw, w szczególności MŚP, w celu poprawy
ich konkurencyjności;
c)
propagowanie udziału obu Stron w projektach pilotażowych i specjalnych programach
zgodnie z ich szczególnymi warunkami;
d)
wspieranie inwestycji i wspólnych przedsięwzięć w celu stymulowania transferu technologii,
innowacji, modernizacji, dywersyfikacji i inicjatyw w zakresie jakości;
e)
zapewnienie informacji i wspieranie innowacji oraz wymiana sprawdzonych rozwiązań
w zakresie dostępu do finansowania, w szczególności w przypadku małych przedsiębiorstw
i mikroprzedsiębiorstw;
f)
propagowanie odpowiedzialności społecznej przedsiębiorstw oraz zachęcanie do stosowania
odpowiedzialnych praktyk handlowych, obejmujących zrównoważoną konsumpcję i produkcję;
g)
tworzenie wspólnych projektów badawczych w wybranych branżach przemysłu oraz współpraca
dotycząca przedsięwzięć w zakresie budowania potencjału, obejmująca normy, procedury
oceny zgodności oraz regulacje techniczne, zgodnie z wzajemnymi uzgodnieniami.
Artykuł 38
Transport
1.
Strony postanawiają współpracować w stosownych obszarach polityki transportowej, mając
na względzie poprawę możliwości inwestowania oraz przepływu towarów i pasażerów, wspieranie
bezpieczeństwa i ochrony w transporcie morskim i lotniczym, zajęcie się wpływem transportu
na środowisko oraz poprawę skuteczności swoich systemów transportu.
2.
Współpraca między Stronami w tej dziedzinie ma na celu sprzyjanie:
a)
wymianie informacji o polityce transportowej oraz regulacjach i praktykach każdej
ze Stron, w szczególności dotyczących transportu miejskiego, transportu na obszarach
wiejskich, transportu morskiego, transportu lotniczego oraz ich logistyki, wzajemnych
połączeniach i interoperacyjności multimodalnych sieci transportowych, jak również
zarządzania drogami, koleją, portami i lotniskami;
b)
wymianie poglądów na temat europejskich systemów nawigacji satelitarnej (w szczególności
Galileo), z naciskiem na kwestie korzystne dla obu Stron w zakresie rozwoju regulacji,
przemysłu i rynku;
c)
kontynuacji dialogu w dziedzinie przewozów lotniczych, mającego na celu zapewnienie
bez zbędnej zwłoki pewności prawa istniejących dwustronnych umów dotyczących przewozów
lotniczych między poszczególnymi państwami członkowskimi a Filipinami;
d)
kontynuacji dialogu w sprawie poprawy sieci infrastruktury transportu lotniczego oraz
działań w transporcie lotniczym w celu zapewnienia szybkiego, skutecznego, zrównoważonego
i bezpiecznego przepływu osób i towarów oraz promowaniu stosowania prawa konkurencji
i regulacji ekonomicznej sektora transportu lotniczego w celu wspierania konwergencji
przepisów i ułatwiania działalności gospodarczej oraz zbadania możliwości dalszego
rozwoju współpracy w dziedzinie transportu lotniczego. Dodatkowo należy propagować
przedsięwzięcia dotyczące współpracy w sektorze transportu lotniczego stanowiące przedmiot
wspólnego zainteresowania;
e)
dialogowi w dziedzinie polityki i usług transportu morskiego, mającemu na celu w szczególności
wspieranie rozwoju sektora transportu morskiego obejmujące między innymi:
(i)
wymianę informacji w zakresie przepisów ustawowych i wykonawczych dotyczących transportu
morskiego i portów;
(ii)
propagowanie nieograniczonego dostępu do międzynarodowego rynku i handlu morskiego
na zasadach komercyjnych, zaniechania wprowadzania klauzul podziału ładunku, propagowanie
traktowania narodowego oraz stosowania klauzul najwyższego uprzywilejowania w stosunku
do statków należących do obywateli lub przedsiębiorstw drugiej Strony oraz przyznania
prawa do świadczenia usług transportu bezpośredniego (tzw. „od drzwi do drzwi”) obejmujących
odcinki morskie, z uwzględnieniem przepisów prawa krajowego Stron;
(iii)
skuteczną administrację portów i skuteczność usług transportu morskiego; oraz
(iv)
wspieranie współpracy w zakresie transportu morskiego będącej przedmiotem wspólnego
zainteresowania, a także w obszarze pracy na morzu oraz kształcenia i szkolenia marynarzy
zgodnie z artykułem 27;
f)
dialogowi w sprawie skutecznego wprowadzenia standardów w dziedzinie bezpieczeństwa
i ochrony transportu oraz zapobiegania zanieczyszczeniom, w szczególności w odniesieniu
do transportu morskiego (w tym zwłaszcza do walki z piractwem) i lotniczego, zgodnie
ze stosownymi konwencjami międzynarodowymi, których są one stronami, oraz standardów,
w tym współpracę w ramach stosownych forów międzynarodowych mających na celu lepsze
wdrażanie regulacji międzynarodowych. W tym celu Strony propagują współpracę i pomoc
techniczną w zakresie zagadnień związanych z bezpieczeństwem transportu i poszanowaniem
środowiska, w tym między innymi kształcenia i szkolenia z zakresu transportu morskiego
i lotniczego, poszukiwania i ratownictwa oraz badania wypadków i zdarzeń. Strony koncentrują
się również na propagowaniu przyjaznych środowisku środków transportu.
Artykuł 39
Współpraca naukowo-techniczna
1.
Strony postanawiają współpracować w zakresie nauki i techniki z uwzględnieniem celów
swojej polityki.
2.
Cele takiej współpracy są następujące:
a)
zachęcanie do wymiany informacji i udostępnianie know-how z zakresu nauki i technologii, w szczególności na temat wdrażania polityk i programów
oraz praw własności intelektualnej w przypadku działań w zakresie badań i rozwoju;
b)
promowanie trwałych stosunków i partnerstw w dziedzinie badań między społecznościami
naukowymi, ośrodkami badawczymi, uczelniami i sektorami przemysłu obu Stron;
c)
wspieranie szkolenia zasobów ludzkich oraz budowania potencjału w zakresie technologii
i badań;
3.
Współpraca może przybrać formę wspólnych projektów badawczych i wymiany, jak również
spotkań i szkoleń naukowców w ramach programów szkoleń międzynarodowych, mobilności
międzynarodowej oraz programów wymiany międzynarodowej, zakładająca jak największe
rozpowszechnianie wyników badań, nauki i sprawdzonych rozwiązań. Możliwe jest wzajemne
uzgodnienie innych rodzajów współpracy.
4.
Działania w ramach współpracy powinny opierać się na zasadach wzajemności, sprawiedliwego
traktowania i wzajemnych korzyści oraz zapewniać odpowiednią ochronę własności intelektualnej.
Wszelkie kwestie związane z prawami własności intelektualnej, które mogą pojawić się
w ramach współpracy na podstawie niniejszej umowy, mogą w razie potrzeby podlegać
negocjacjom między właściwymi agencjami lub zainteresowanymi grupami przed rozpoczęciem
działań w ramach współpracy i mogą obejmować kwestie prawa autorskiego, znaku towarowego
i patentów z uwzględnieniem przepisów ustawowych i wykonawczych każdej ze Stron.
5.
Strony wspierają udział odpowiednich instytucji szkolnictwa wyższego, ośrodków badawczych
i sektorów produkcji, w tym MŚP.
6.
Strony postanawiają dołożyć wszelkich starań w celu podniesienia świadomości opinii
publicznej w zakresie możliwości oferowanych przez programy każdej ze Stron w zakresie
współpracy naukowej i technicznej.
Artykuł 40
Współpraca w zakresie technologii informacyjno-komunikacyjnych
1.
Uznając, że technologie informacyjno-komunikacyjne (TIK) są ważnym elementem współczesnego
życia oraz posiadają ogromne znaczenie dla rozwoju gospodarczego i społecznego, Strony
podejmują wymianę poglądów na temat swojej polityki w tej dziedzinie w celu promowania
rozwoju gospodarczego
2.
Współpraca w tej dziedzinie koncentruje się między innymi na:
a)
udziale w kompleksowym dialogu regionalnym na temat różnych aspektów społeczeństwa
informacyjnego, w szczególności na temat polityk i regulacji dotyczących łączności
elektronicznej, w tym na temat usług powszechnych, licencjonowania, ogólnych zezwoleń,
niezależności i skuteczności organów regulacyjnych, e-rządzenia, badań oraz usług
wspomaganych przez TIK;
b)
połączeniu międzysystemowym i interoperacyjności sieci (takich jak Transeurazjatycka
Sieć Informacyjna) i usług istniejących na terytoriach Stron i w Azji Południowo-Wschodniej;
c)
standaryzacji i rozpowszechnieniu nowych i powstających technologii w zakresie technologii
informacyjno-komunikacyjnych;
d)
wspieraniu współpracy w zakresie badań w dziedzinie TIK dotyczącej tematów będących
przedmiotem wspólnego zainteresowania Stron;
e)
udostępnianiu sprawdzonych rozwiązań w ramach starań o zmniejszenie przepaści cyfrowej;
f)
tworzeniu i wdrażaniu strategii i mechanizmów w zakresie aspektów bezpieczeństwa TIK
oraz zwalczania cyberprzestępczości;
g)
udostępnianiu doświadczeń w zakresie rozmieszczania telewizji cyfrowej oraz aspektów
regulacyjnych, zarządzania oraz badań w zakresie widma;
h)
wspieraniu starań i udostępnianiu doświadczeń w zakresie rozwoju zasobów ludzkich
w dziedzinie TIK.
Artykuł 41
Sektor audiowizualny, media i multimedia
Strony będą propagować, wspierać i ułatwiać wymiany, współpracę i dialog między swoimi
stosownymi instytucjami i podmiotami w sektorze audiowizualnym, medialnym i multimedialnym.
Postanawiają one nawiązać regularny dialog w tych dziedzinach.
Artykuł 42
Współpraca w zakresie turystyki
1.
Zgodnie z ogólnym kodeksem etyki w turystyce opracowanym przez Światową Organizację
Turystyki oraz z zasadami zrównoważonego rozwoju stanowiącymi podstawę Agendy 21,
na poziomie lokalnym Strony dążą do osiągnięcia lepszej wymiany informacji i wypracowania
wzorcowych rozwiązań, aby zapewnić zrównoważony rozwój turystyki.
2.
Obie Strony postanawiają nawiązać dialog w celu ułatwienia współpracy, w tym wsparcia
technicznego, w dziedzinach szkolenia zasobów ludzkich i rozwoju nowych technologii
o przeznaczeniu zgodnym z zasadami zrównoważonej turystyki.
3.
Strony postanawiają rozwijać współpracę w zakresie ochrony i zwiększania potencjału
dziedzictwa naturalnego i kulturowego, łagodzenia negatywnych skutków turystyki oraz
większego pozytywnego wkładu branży turystycznej w zrównoważony rozwój społeczności
lokalnych, między innymi poprzez rozwój ekoturystyki, przy jednoczesnym przestrzeganiu
integralności i interesów społeczności lokalnych i tubylczych oraz poprawę szkoleń
w branży turystycznej.
Artykuł 43
Współpraca w zakresie usług finansowych
1.
Strony postanawiają zacieśniać współpracę w celu osiągnięcia bardziej zbliżonych wspólnych
zasad i standardów oraz usprawnienia systemów rachunkowych, audytowych, nadzorczych
i regulacyjnych w bankowości, ubezpieczeniach oraz innych obszarach sektora finansowego.
2.
Strony uznają znaczenie wsparcia technicznego i środków w zakresie budowania potencjału
dla realizacji tego celu.
Artykuł 44
Dobre zarządzanie w dziedzinie opodatkowania
1.
W celu umacniania i rozwijania działalności gospodarczej z jednoczesnym uwzględnieniem
potrzeby opracowania odpowiednich ram regulacyjnych Strony uznają i będą wdrażały
zasady właściwego zarządzania w dziedzinie podatków. W tym celu Strony, zgodnie ze
swoimi kompetencjami, będą usprawniały międzynarodową współpracę w dziedzinie opodatkowania,
ułatwiały pobór uzasadnionych należności podatkowych oraz opracowywały środki służące
skutecznej realizacji wyżej wymienionych zasad.
2.
Strony postanawiają, że wdrażanie tych zasad odbywać się będzie w szczególności w
ramach istniejących lub przyszłych dwustronnych porozumień w dziedzinie opodatkowania
między Filipinami a państwami członkowskimi.
Artykuł 45
Opieka zdrowotna
1.
Strony uznają i potwierdzają ogromne znaczenie zdrowia. Strony postanawiają zatem
współpracować w sektorze ochrony zdrowia obejmującym takie dziedziny jak reforma systemu
opieki zdrowotnej, poważne choroby zakaźne i inne zagrożenia dla zdrowia, choroby
niezakaźne oraz międzynarodowe porozumienia w sprawie ochrony zdrowia mające na celu
osiągnięcie poprawy zdrowia i zrównoważonego rozwoju sektora ochrony zdrowa na zasadzie
wzajemnych korzyści.
2.
Współpraca odbywa się poprzez:
a)
programy obejmujące dziedziny wymienione w ust. 1 niniejszego artykułu, w tym poprawę
systemów opieki zdrowotnej, świadczenia usług zdrowotnych, usług związanych ze zdrowiem
rozrodczym ubogich i znajdujących się w trudnej sytuacji kobiet oraz społeczności,
zarządzania w dziedzinie zdrowia, w tym lepszego zarządzania finansami publicznymi,
finansowania opieki zdrowotnej, infrastruktury zdrowotnej i systemów informacji w
zakresie zdrowia oraz zarządzania służbą zdrowia;
b)
wspólne działania w zakresie epidemiologii i nadzoru, w tym wymianę informacji oraz
współpracę we wczesnym zapobieganiu zagrożeniom dla zdrowia, takim jak ptasia grypa
i pandemia grypy oraz inne poważne choroby zakaźne;
c)
zapobieganie chorobom niezakaźnym i ich kontrola poprzez wymianę informacji i sprawdzonych
wzorców, upowszechnianie zdrowego trybu życia, zajęcie się najważniejszymi kwestiami
zdrowotnymi, takimi jak żywienie, uzależnienie od narkotyków, alkoholu i tytoniu,
a także stworzenie programów badawczych związanych ze zdrowiem przewidzianych w artykule
39 oraz programów promocji zdrowia;
d)
propagowanie wdrażania przez Strony umów międzynarodowych, takich jak Ramowa konwencja
o ograniczeniu użycia tytoniu i Międzynarodowe przepisy zdrowotne, których są one
stronami;
e)
inne programy i przedsięwzięcia mające na celu poprawę usług zdrowotnych i wspieranie
zasobów ludzkich dla systemów opieki zdrowotnej oraz warunków zdrowotnych, zgodnie
ze wzajemnymi uzgodnieniami.
Artykuł 46
Kształcenie, kultura, dialog międzykulturowy i międzywyznaniowy
1.
Strony postanawiają promować kształcenie, sport, współpracę w zakresie kultury i współpracę
międzywyznaniową, przy pełnym poszanowaniu ich różnorodności, w celu zwiększenia wzajemnego
zrozumienia i wiedzy o kulturze każdej ze Stron. W tym celu Strony będą wspierać i
promować działania swoich instytutów kultury.
2.
Strony postanawiają ponadto rozpocząć dialog w kwestiach będących przedmiotem wspólnego
zainteresowania odnoszących się do modernizacji systemów kształcenia, w tym kwestii
dotyczących podstawowych kompetencji i stworzenia instrumentów oceny zgodnych ze standardami
europejskimi.
3.
Strony dążą również do podejmowania odpowiednich działań celem promowania kontaktów
między obywatelami w dziedzinie kształcenia, sportu, wymiany kulturowej oraz dialogu
międzywyznaniowego i międzykulturowego, jak również realizowania wspólnych inicjatyw
w różnych sferach społeczno-kulturalnych, w tym współpracy w zakresie zachowania dziedzictwa
kulturowego z poszanowaniem różnorodności kulturowej. W tym względzie Strony postanawiają
również kontynuować wspieranie działalności Fundacji Azja-Europa oraz Dialogu Międzywyznaniowego
ASEM.
4.
Strony postanawiają prowadzić konsultacje i współpracę w ramach właściwych forów lub
organizacji międzynarodowych, takich jak Unesco, w celu realizacji wspólnych celów
i promowania większego zrozumienia i poszanowania różnorodności kulturowej. W związku
z tym Strony postanawiają również popierać ratyfikację i wdrażanie Konwencji Unesco w sprawie ochrony i promowania różnorodności form wyrazu kulturowego,
przyjętej w dniu 20 października 2005 r.
5.
Strony ponadto kładą nacisk na przyjęcie środków mających wzmacniać powiązania między
odpowiednimi agencjami każdej ze Stron propagującymi wymianę informacji oraz know-how między ekspertami, młodzieżą i osobami pracującymi z młodzieżą (w szkole i poza nią),
przy wykorzystaniu programów każdej ze Stron w zakresie kształcenia i kultury, takich
jak Erasmus Mundus, oraz doświadczeń zdobytych w tych dziedzinach przez obie Strony.
Artykuł 47
Statystyka
Strony postanawiają propagować, zgodnie z dotychczasową działalnością w ramach współpracy
dotyczącej statystyki prowadzoną między Unią Europejską a ASEAN, budowanie potencjału
w zakresie statystyki, harmonizację metod i praktyk statystycznych, w tym gromadzenia
i rozpowszechniania danych statystycznych, a tym samym możliwość wykorzystania, na
wspólnie akceptowanych warunkach, danych dotyczących między innymi rachunków krajowych,
bezpośrednich inwestycji zagranicznych, łączności i technologii informacyjnej, handlu
towarami i usługami oraz, w bardziej ogólnym kontekście, danych dotyczących wszelkich
innych obszarów objętych niniejszą umową, które podlegają przetwarzaniu danych statystycznych
obejmującemu ich gromadzenie, analizę i rozpowszechnianie.
Tytuł VII
RAMY INSTYTUCJONALNE
Artykuł 48
Wspólny komitet
1.
Strony postanawiają ustanowić na mocy niniejszej umowy Wspólny Komitet składający
się z przedstawicieli obu Stron na poziomie urzędników wyższego szczebla, któremu
powierzone zostaną następujące zadania:
a)
należyte funkcjonowanie i wdrażanie niniejszej umowy;
b)
ustalenie priorytetów w związku z celami niniejszej umowy;
c)
wydawanie zaleceń w celu propagowania celów niniejszej umowy.
2.
Wspólny Komitet zbiera się zazwyczaj co najmniej raz na dwa lata, na przemian na Filipinach
i w Unii Europejskiej, w terminie ustalonym za wspólnym porozumieniem. W drodze porozumienia
pomiędzy Stronami można również zwoływać nadzwyczajne posiedzenia Wspólnego Komitetu.
Wspólnemu Komitetowi przewodniczy naprzemiennie każda ze Stron. Porządek posiedzeń
Wspólnego Komitetu ustala się w drodze porozumienia między Stronami.
3.
Wspólny Komitet ustanawia specjalistyczne podkomitety zajmujące się wszystkimi obszarami
objętymi niniejszą umową celem wspierania go w wykonywaniu jego zadań. Podkomitety
zdają Wspólnemu Komitetowi szczegółowe sprawozdania ze swej działalności na każdym
z jego posiedzeń.
4.
Strony postanawiają, że zadaniem Wspólnego Komitetu będzie również nadzorowanie właściwego
funkcjonowania wszelkich umów lub protokołów o charakterze sektorowym, które zostały
lub zostaną zawarte przez Strony.
5.
Wspólny Komitet przyjmuje swój regulamin wewnętrzny.
Tytuł VIII
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
Artykuł 49
Klauzula dotycząca zdarzeń w przyszłości
1.
Strony mogą za wzajemną zgodą i zgodnie z zaleceniem Wspólnego Komitetu rozszerzyć
niniejszą umowę w celu zacieśnienia współpracy, w tym poprzez uzupełnienie jej za
pomocą umów lub protokołów dotyczących szczególnych sektorów lub działań.
2.
W odniesieniu do wykonywania niniejszej umowy każda ze Stron może przedstawić propozycje
dotyczące rozszerzenia zakresu współpracy, biorąc pod uwagę doświadczenie uzyskane
podczas jej stosowania.
Artykuł 50
Środki na współpracę
1.
Strony postanawiają udostępnić odpowiednie środki, w tym środki finansowe, na realizację
celów dotyczących współpracy określonych w niniejszej umowie w zakresie, w jakim pozwalają
na to zasoby i przepisy każdej ze Stron.
2.
Strony wdrażają pomoc finansową zgodnie z zasadami należytego zarządzania finansami
i współpracują w ramach ochrony swoich interesów finansowych. Strony podejmują skuteczne
środki w celu zapobiegania nadużyciom finansowym, korupcji i innym nielegalnym działaniom
oraz ich zwalczania, między innymi za pośrednictwem wzajemnej pomocy w dziedzinach
objętych niniejszą umową zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi każdej ze
Stron. Wszelkie dalsze umowy lub instrumenty finansowe, które zostaną zawarte przez
Strony, będą zawierać szczegółowe klauzule dotyczące współpracy finansowej obejmujące
kontrole i inspekcje na miejscu oraz środki zwalczania nadużyć finansowych, w tym
między innymi czynności prowadzone przez Europejski Urząd ds. Zwalczania Nadużyć Finansowych
(OLAF) i stosowne filipińskie organy dochodzeniowe.
3.
Strony zachęcają Europejski Bank Inwestycyjny (EBI) do kontynuowania działalności
na Filipinach zgodnie z jego procedurami i kryteriami finansowania, z umową ramową
podpisaną między EBI a Filipinami i z prawem krajowym Filipin.
4.
Strony mogą zadecydować o rozszerzeniu wsparcia finansowego przeznaczonego na działania
w zakresie współpracy w obszarach objętych niniejszą umową lub z nią związanych zgodnie
z procedurami i zasobami finansowymi każdej ze Stron. Działania w zakresie współpracy
mogą w stosowanych przypadkach obejmować między innymi inicjatywy dotyczące budowania
potencjału i współpracy technicznej, wymianę ekspertów, prowadzenie badań, ustanawianie
ram prawnych, regulacyjnych i związanych z egzekwowaniem prawa, które promują przejrzystość
i odpowiedzialność, oraz inne działania uzgodnione przez Strony.
Artykuł 51
Ułatwienia
Aby ułatwić współpracę w ramach niniejszej umowy, obie Strony postanawiają przyznać
konieczne ułatwienia urzędnikom i ekspertom zaangażowanym w realizację współpracy
w celu wykonywania ich zadań, zgodnie z krajowymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi
obu Stron.
Artykuł 52
Inne umowy
1.
Bez uszczerbku dla stosownych postanowień Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatu
o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, ani niniejsza umowa, ani działania podejmowane
na jej mocy nie mają wpływu na uprawnienia Stron do podejmowania działań w ramach
współpracy dwustronnej lub do zawierania w stosownych przypadkach nowych umów o partnerstwie
i współpracy, w tym umów między Filipinami i poszczególnymi państwami członkowskimi.
2.
Niniejsza umowa nie wpływa na stosowanie lub wykonywanie zobowiązań podjętych przez
każdą ze Stron w stosunkach ze stronami trzecimi.
Artykuł 53
Wypełnianie zobowiązań
1.
Strony podejmują wszelkie działania ogólne i szczegółowe wymagane w celu wykonywania
swoich zobowiązań w ramach niniejszej umowy. Strony dokładają starań w celu realizacji
celów określonych w umowie.
2.
W przypadku jakichkolwiek rozbieżności dotyczących stosowania lub interpretacji niniejszej
umowy każda ze Stron może odwołać się do Wspólnego Komitetu.
3.
Jeżeli jedna ze Stron uzna, że druga Strona nie wypełniła któregokolwiek z zobowiązań
wynikających z niniejszej umowy, może podjąć właściwe środki. Przed ich podjęciem,
z wyjątkiem szczególnie nagłych przypadków, o których mowa w ust. 5, przedstawia jednak
Wspólnemu Komitetowi wszystkie istotne informacje konieczne do dokładnego zbadania
sytuacji w celu znalezienia rozwiązania możliwego do zaakceptowania przez obie Strony.
4.
Przy wyborze środków pierwszeństwo musi zostać przyznane tym, które w najmniejszym
stopniu zakłócają funkcjonowanie niniejszej umowy. O środkach tych powiadamia się
natychmiast drugą Stronę; stają się one przedmiotem konsultacji w ramach Wspólnego
Komitetu, jeżeli druga Strona przedstawi wniosek w tej sprawie.
5.
Strony uznają, że do celów prawidłowej interpretacji i właściwego stosowania w praktyce
niniejszej umowy wyrażenie „szczególnie nagle przypadki” zawarte w ust. 3 oznacza
przypadki istotnego naruszenia niniejszej umowy przez jedną ze Stron. Istotne naruszenie
niniejszej umowy stanowi:
a)
wypowiedzenie niniejszej umowy niezgodnie z zasadami ogólnymi prawa międzynarodowego,
lub
b)
naruszenie zasadniczych elementów niniejszej umowy, a mianowicie art. 1 ust. 1 i art. 8 ust. 2.
Przed zastosowaniem środków w szczególnie nagłych przypadkach każda Strona może złożyć
wniosek o zwołanie pilnego posiedzenia w celu doprowadzenia do spotkania Stron. W
przypadku przedstawienia takiego wniosku w terminie 15 dni -, chyba że Strony uzgodnią
inny termin nieprzekraczający 21 dni - odbywa się posiedzenie w celu dokładnego zbadania
sytuacji i znalezienia rozwiązania możliwego do zaakceptowania przez obie Strony.
Artykuł 54
Definicja pojęcia „Strony”
Do celów niniejszej umowy określenie „Strony” oznacza z jednej strony Unię lub jej
państwa członkowskie albo Unię i jej państwa członkowskie, zgodnie z ich odpowiednimi
uprawnieniami, a z drugiej strony Republikę Filipin.
Artykuł 55
Terytorialny zakres stosowania
Niniejsza umowa ma zastosowanie z jednej strony na terytorium, na którym stosowany
jest Traktat o Unii Europejskiej zgodnie z warunkami określonymi w tym Traktacie,
a z drugiej strony na terytorium Filipin.
Artykuł 56
Powiadomienia
Powiadomienia dokonywane zgodnie z artykułem 57 należy kierować kanałami dyplomatycznymi
odpowiednio do Sekretarza Generalnego Rady Unii Europejskiej oraz Ministerstwa Spraw
Zagranicznych Filipin.
Artykuł 57
Wejście w życie i okres obowiązywania
1.
Niniejsza umowa wchodzi w życie w pierwszym dniu miesiąca następującego po dacie,
z którą ostatnia Strona powiadomiła drugą Stronę o zakończeniu koniecznych do tego
celu procedur prawnych.
2.
Niniejsza umowa jest ważna przez okres pięciu lat. Umowa jest automatycznie przedłużana
na kolejne okresy jednego roku, chyba że jedna ze Stron powiadomi pisemnie drugą Stronę
o swoim zamiarze nieprzedłużania niniejszej umowy na sześć miesięcy przed końcem kolejnego
rocznego okresu.
3.
Wszelkie zmiany niniejszej umowy wprowadzane są za porozumieniem Stron. Wszelkie zmiany
wchodzą w życie zgodnie z ust. 1 niniejszego artykułu, dopiero po powiadomieniu przez
ostatnią ze Stron drugiej Strony, że dopełnione zostały wszystkie konieczne formalności.
4.
Niniejsza umowa może zostać rozwiązana przez jedną ze Stron poprzez pisemne powiadomienie
o zamiarze rozwiązania tej umowy przekazane drugiej Stronie. Rozwiązanie nabiera mocy
sześć miesięcy po otrzymaniu powiadomienia przez drugą Stronę. Rozwiązanie umowy nie
ma wpływu na uzgodnione lub trwające projekty rozpoczęte w ramach niniejszej umowy
przed jej rozwiązaniem.
Artykuł 58
Teksty autentyczne
1.
Niniejszą umowę sporządza się w dwóch egzemplarzach w językach: angielskim, bułgarskim,
czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim,
łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim,
słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim oraz włoskim, przy czym wszystkie te
teksty są jednakowo autentyczne.
2.
Niniejszą umowę wynegocjowano w języku angielskim. Wszelkie rozbieżności językowe
w tekstach zgłasza się do Wspólnego Komitetu.
Sporządzono w Phnom Penh dnia jedenastego lipca roku dwa tysiące dwunastego.
Po zaznajomieniu się z powyższą umową, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oświadczam,
że:
-
-
została ona uznana za słuszną zarówno w całości, jak i każde z postanowień w niej
zawartych,
-
-
jest przyjęta, ratyfikowana i potwierdzona,
-
-
będzie niezmiennie zachowywana.
Na dowód czego wydany został akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej.
Dano w Warszawie dnia 22 września 2014 r.