W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje do powszechnej wiadomości:
Dnia 17 grudnia 2009 r. w Brukseli została sporządzona Umowa o transporcie lotniczym
między Kanadą a Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, w następującym
brzmieniu:
UMOWA
o transporcie lotniczym między Kanadą a Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi
UMOWA O TRANSPORCIE LOTNICZYM
KANADA,
z jednej strony,
aaai
REPUBLIKA AUSTRII,KRÓLESTWO BELGII,
REPUBLIKA BUŁGARII,
REPUBLIKA CYPRYJSKA,
REPUBLIKA CZESKA,
KRÓLESTWO DANII,
REPUBLIKA ESTOŃSKA,
REPUBLIKA FINLANDII,
REPUBLIKA FRANCUSKA,
REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,
REPUBLIKA GRECKA,
REPUBLIKA WĘGIERSKA,
IRLANDIA,
REPUBLIKA WIOSKA,
REPUBLIKA ŁOTEWSKA,
REPUBLIKA LITEWSKA,
WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,
MALTA,
KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,
RZECZPOSPOLITA POLSKA,
REPUBLIKA PORTUGALSKA,
RUMUNIA.
REPUBLIKA SŁOWACKA,
REPUBLIKA SŁOWENII,
KRÓLESTWO HISZPANII,
KRÓLESTWO SZWECJI,
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ.
jako strony Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską i państwa członkowskie Unii
Europejskiej (zwane dalej„ państwami członkowskimi”),
oraz WSPÓLNOTA EUROPEJSKA,
z drugiej strony,
Kanada oraz państwa członkowskie, będące stronami Konwencji o międzynarodowym lotnictwie
cywilnym, otwartej do podpisu w Chicago dnia 7 grudnia 1944 r„ wraz ze Wspólnotą Europejską,
KIEROWANE pragnieniem wspierania systemu lotnictwa opartego na konkurencji między
przedsiębiorstwami lotniczymi na rynku o minimalnym stopniu regulacji i ingerencji
ze strony rządu,
KIEROWANE pragnieniem promowania swoich interesów dotyczących transportu lotniczego,
UZNAJĄC znaczenie wydajnego transportu lotniczego dla promowania handlu, turystyki
i inwestycji,
KIEROWANE pragnieniem usprawnienia przewozów lotniczych,
KIEROWANE pragnieniem zapewnienia najwyższego poziomu bezpieczeństwa i ochrony lotnictwa
w transporcie lotniczym,
ZDECYDOWANE uzyskać potencjalne korzyści, jakie daje współpraca regulacyjna i, w stopniu,
w jakim jest to praktycznie uzasadnione, harmonizacja przepisów i podejść,
ZDAJĄC SOBIE SPRAWĘ z istotnych potencjalnych korzyści, jakie mogą wyniknąć z konkurencyjności
przewozów lotniczych i rentowności sektora przewozów lotniczych,
KIEROWANE pragnieniem wspierania konkurencyjnego środowiska przewozów lotniczych oraz
uznając, że potencjalne korzyści mogą nie zostać zrealizowane w przypadku braku równych
zasad konkurencji dla przedsiębiorstw lotniczych,
KIEROWANE pragnieniem zapewnienia swoim przedsiębiorstwom lotniczym uczciwych i równych
możliwości świadczenia przewozów lotniczych na podstawie niniejszej Umowy,
KIEROWANE pragnieniem zmaksymalizowała korzyści dla pasażerów, nadawców ładunków,
przedsiębiorstw lotniczych, portów lotniczych oraz ich pracowników, a także innych
podmiotów odnoszących korzyści pośrednio,
POTWIERDZAJĄC znaczenie ochrony środowiska w opracowywaniu i realizowaniu międzynarodowej
polityki w zakresie lotnictwa,
MAJĄC NA UWADZE znaczenie ochrony konsumentów oraz promowania odpowiedniego poziomu
ochrony konsumentów w związku z przewozami lotniczymi,
MAJĄC NA UWADZE znaczenie kapitału dla sektora przedsiębiorstw lotniczych w związku
z dalszym rozwojem przewozów lotniczych,
KIEROWANE pragnieniem zawarcia umowy o transporcie lotniczym, stanowiącej uzupełnienie
przywołanej konwencji,
UZGODNIŁY. CO NASTĘPUJE:
Artykuł 1
Nagłówki i definicje
1.
Nagłówki w niniejszej Umowie służą jedynie jako odniesienie.
2.
Jeżeli nie określono inaczej, dla celów niniejszej Umowy:
a)
„ władze lotnicze” oznaczają dowolny organ lub osobę upoważnioną przez Strony do wykonywania
funkcji określonych w niniejszej Umowie;
b)
„przewozy lotnicze” oznaczają regularne przewozy lotnicze pasażerów i ładunku, w tym
poczty, łącznie lub osobno, na trasach określonych w niniejszej Umowie;
c)
„Umowa” oznacza niniejszą Umowę, wszelkie załączniki do niej oraz wszelkie zmiany
Umowy lub któregokolwiek z załączników;
d)
„przedsiębiorstwo lotnicze” oznacza przedsiębiorstwo lotnicze, które zostało wyznaczone
i upoważnione zgodnie z art. 3 niniejszej Umowy;
e)
„Strona” oznacza Kanadę albo państwa członkowskie i Wspólnotę Europejską, razem lub
indywidualnie;
f)
„konwencja” oznacza Konwencję o międzynarodowym lotnictwie cywilnym, otwartą do podpisu
w Chicago dnia siódmego grudnia 1944 r., i obejmuje wszelkie załączniki przyjęte na
podstawie art. 90 tej konwencji oraz wszelkie zmiany załączników lub konwencji wprowadzone
na podstawie art. 90 i 94 tej konwencji, o ile takie załączniki lub zmiany zostały
przyjęte przez Kanadę i państwa członkowskie; oraz
g)
„terytorium” w odniesieniu do Kanady oznacza obszary lądowe (ląd stały i wyspy), wody
wewnętrzne i wody terytorialne, określone zgodnie z prawem krajowym Kanady, oraz obejmuje
przestrzeń powietrzną nad nimi; w odniesieniu do państw członkowskich Wspólnoty Europejskiej
oznacza obszary lądowe (ląd stały i wyspy), wody wewnętrzne i wody terytorialne, na
których ma zastosowanie Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską na warunkach określonych
w tym Traktacie i wszelkich późniejszych aktach, oraz obejmuje przestrzeń powietrzną
nad nimi; stosowanie niniejszej umowy do portu lotniczego na Gibraltarze uważa się
za niestanowiące uszczerbku dla odpowiednich stanowisk prawnych Królestwa Hiszpanii
i Zjednoczonego Królestwa w odniesieniu do sporu dotyczącego zakresu zwierzchnictwa
nad terytorium, na którym znajduje się ten port lotniczy i do utrzymania w mocy, w
odniesieniu do portu lotniczego na Gibraltarze, zawieszenia stosowania środków Wspólnoty
Europejskiej w dziedzinie lotnictwa obowiązujących na dzień 18 września 2006 r. pomiędzy
państwami członkowskimi, zgodnie z deklaracją ministerialną dotyczącą portu lotniczego
na Gibraltarze uzgodnioną w Kordobie w dniu 18 września 2006 roku.
Artykuł 2
Przyznanie praw
1.
Każda Strona przyznaje drugiej Stronie następujące prawa dotyczące wykonywania przewozów
lotniczych przez przedsiębiorstwa lotnicze drugiej Strony:
a)
prawo do przelotu nad jej terytorium bez lądowania;
b)
prawo do lądowania na jej terytorium w celach niehandlowych;
c)
w zakresie dozwolonym w niniejszej Umowie prawo do lądowania na jej terytorium na
trasach określonych w niniejszej Umowie w celu zabrania na pokład lub pozostawienia
pasażerów i ładunku, w tym poczty, łącznie lub osobno; oraz
d)
inne prawa określone w niniejszej Umowie.
2.
Ponadto każda Strona przyznaje drugiej Stronie prawa określone w ust. 1 lit. a) i
b) niniejszego artykułu w odniesieniu do przedsiębiorstw lotniczych drugiej Strony,
innych niż te, o których mowa w art. 3 (Wyznaczenie, upoważnienie i cofnięcie) niniejszej
Umowy.
Artykuł 3
Wyznaczenie, upoważnienie i cofnięcie
1.
Za wyznaczenie w ramach niniejszej Umowy Strony uznają koncesje lub inne formy upoważnienia
wydane przez drugą Stronę i dotyczące wykonywania przewozów lotniczych na mocy niniejszej
Umowy. Na wniosek władz lotniczych jednej Strony władze lotnicze drugiej Strony, która
wydała koncesję lub inną formę upoważnienia, weryfikują status takich koncesji lub
upoważnień.
2.
Po otrzymaniu wniosków od wyznaczonego przedsiębiorstwa lotniczego jednej Strony w
wymaganej formie i trybie druga Strona wydaje temu przedsiębiorstwu lotniczemu, zgodnie
z przepisami ustawowymi i wykonawczymi, w najkrótszym przewidzianym przez procedury
terminie określone we wniosku upoważnienia i zezwolenia na wykonywanie przewozów lotniczych,
pod warunkiem że:
a)
to przedsiębiorstwo lotnicze kwalifikuje się do ich uzyskania zgodnie z przepisami
ustawowymi i wykonawczymi normalnie stosowanymi przez władze lotnicze Strony przyznającej
upoważnienia i zezwolenia;
b)
to przedsiębiorstwo lotnicze przestrzega przepisów ustawowych i wykonawczych Strony
przyznającej upoważnienia i zezwolenia;
c)
z zastrzeżeniem postanowień załącznika 2, w przypadku przedsiębiorstwa lotniczego
Kanady skuteczną kontrolę nad przedsiębiorstwem lotniczym sprawują obywatele jednej
ze Stron, przedsiębiorstwo lotnicze uzyskało koncesję jako przedsiębiorstwo kanadyjskie,
a jego głównym miejscem prowadzenia działalności jest Kanada; w przypadku przedsiębiorstwa
lotniczego państwa członkowskiego skuteczną kontrolę nad przedsiębiorstwem lotniczym
sprawują obywatele jednej ze Stron, Islandii, Liechtensteinu, Norwegii lub Szwajcarii,
przedsiębiorstwo lotnicze uzyskało koncesję jako wspólnotowe przedsiębiorstwo lotnicze,
a jego głównym miejscem prowadzenia działalności jest jedno z państw członkowskich;
oraz
d)
przedsiębiorstwo lotnicze działa w sposób zgodny z warunkami niniejszej Umowy.
3.
Strona może wstrzymać przyznanie upoważnień lub zezwoleń, o których mowa w ust. 2
niniejszego artykułu, oraz cofnąć, zawiesić lub nałożyć warunki na zezwolenia eksploatacyjne
lub upoważnienia albo w inny sposób zawiesić lub ograniczyć działalność przedsiębiorstwa
lotniczego lub przedsiębiorstw lotniczych drugiej Strony w przypadku niespełnienia
przez nie postanowień ust. 2 lub w przypadku stwierdzenia przez Stronę, że warunki
obowiązujące na terytorium drugiej Strony nie są zgodne z zasadami uczciwej konkurencji
i stawiają przedsiębiorstwo lotnicze lub przedsiębiorstwa lotnicze pierwszej Strony
w bardzo niekorzystnej sytuacji lub narażają je na szkody, zgodnie z art. 14 ust.
S („Konkurencja”),
4.
Prawa wymienione w ust. 3 niniejszego artykułu są wykonywane wyłącznie po przeprowadzeniu
konsultacji w ramach wspólnego komitetu, chyba że natychmiastowe działanie jest niezbędne
dla zapobieżenia naruszeniu przepisów ustawowych i wykonawczych, o których mowa w
ust. 2, lub względy bezpieczeństwa lub ochrony lotnictwa wymagają podjęcia działań
zgodnie z postanowieniami art. 6 (Bezpieczeństwo lotnictwa cywilnego) i art. 7 (Ochrona
lotnictwa cywilnego).
Artykuł 4
Inwestycje
Każda ze Stron zezwala, by ich przedsiębiorstwa lotnicze były w pełni własnością obywateli
Kanady lub jednego z państw członkowskich lub państw podlegających warunkom wymienionym
w załączniku 2 do niniejszej Umowy.
Artykuł 5
Stosowanie przepisów ustawowych
Każda ze Stron wymaga spełnienia wymogów określonych w:
a)
ich przepisach ustawowych i wykonawczych oraz procedurach dotyczących dopuszczania
na jej terytorium statku powietrznego wykorzystywanego w międzynarodowej żegludze
powietrznej, przebywania na tym terytorium oraz opuszczania go oraz dotyczących eksploatacji
i żeglugi tego statku powietrznego, przez przedsiębiorstwa lotnicze przy przekraczaniu
granic tego terytorium oraz podczas przebywania na nim: oraz
b)
ich przepisach ustawowych i wykonawczych dotyczących dopuszczania na jej terytorium
pasażerów, członków załogi i ładunków, w tym poczty, przebywania na tym terytorium
oraz opuszczania go (takich jak przepisy dotyczące wjazdu, odprawy, tranzytu, ochrony
lotnictwa cywilnego, imigracji i spraw paszportowych, cel i kwarantanny) podczas tranzytu
przez wymienione terytorium, przekraczania jego granic oraz przebywania na nim przez
przedsiębiorstwa lotnicze oraz przez wymienionych pasażerów, członków załogi i ładunki,
w tym pocztę, lub spełnienie tych wymogów musi być zapewnione przez działające w ich
imieniu osoby trzecie. W ramach stosowania takich przepisów ustawowych i wykonawczych
każda Strona w podobnych okolicznościach zapewnia przedsiębiorstwom lotniczym traktowanie
nie mniej korzystne niż traktowanie zapewniane własnym przedsiębiorstwom lotniczym
lub dowolnym innym przedsiębiorstwom lotniczym wykonującym podobne międzynarodowe
przewozy lotnicze.
Artykuł 6
Bezpieczeństwo lotnictwa cywilnego
1.
Strony potwierdzają znaczenie bliskiej współpracy w dziedzinie bezpieczeństwa lotnictwa
cywilnego. W związku z tym Strony podejmują dalszą współpracę, w tym w odniesieniu
do operacji lotniczych, mającą na celu w szczególności umożliwienie wymiany informacji,
które mogą wywrzeć wpływ na bezpieczeństwo międzynarodowej żeglugi powietrznej, umożliwienie
udziału jednej Strony w działaniach z zakresu nadzoru prowadzonych przez drugą Stronę
lub prowadzenia przez Strony wspólnych działań z zakresu nadzoru w dziedzinie bezpieczeństwa
lotnictwa cywilnego oraz opracowywania wspólnych projektów i inicjatyw, w tym z krajami
trzecimi. Współpraca ta będzie rozwijana w ramach Umowy w sprawie bezpieczeństwa lotnictwa
cywilnego między Kanadą a Wspólnotą Europejską, sporządzonej w Pradze dnia 6 maja
2009 r., w odniesieniu do zagadnień objętych tą umową.
2.
Świadectwa zdatności do lotu, świadectwa kwalifikacji oraz licencje wydane lub uznane
za ważne przez jedną Stronę za pośrednictwem jej władz lotniczych - zgodnie z obowiązującymi
przepisami Umowy w sprawie bezpieczeństwa lotnictwa cywilnego między Kanadą a Wspólnotą
Europejską - są uznawane za ważne przez drugą Stronę i jej władze lotnicze dla celów
wykonywania przewozów lotniczych, pod warunkiem że te świadectwa i licencje zostały
wydane lub uznane za ważne zgodnie z minimalnymi standardami ustanowionymi na podstawie
konwencji.
3.
jeżeli przywileje lub warunki wynikające z licencji lub świadectw, o których mowa
w ust. 2 powyżej, wydanych przez władze lotnicze jednej Strony dowolnej osobie lub
przedsiębiorstwu lotniczemu lub dotyczących statku powietrznego wykorzystywanego do
wykonywania przewozów lotniczych, dopuszczają rozbieżność przewidującą standardy niższe
niż minimalne standardy ustanowionych na podstawie konwencji, rozbieżność ta została
zgłoszona do Organizacji Międzynarodowego Lotnictwa Cywilnego lub jeśli wymienione
władze stosują standard lub standardy wyższe lub odmienne od standardów ustanowionych
na podstawie konwencji, druga Strona może wystąpić z wnioskiem o przeprowadzenie konsultacji
pomiędzy Stronami w ramach wspólnego komitetu w celu wyjaśnienia danej praktyki. Do
czasu osiągnięcia porozumienia w ramach tych konsultacji Strony w dalszym ciągu uznają
świadectwa i licencje uznane za ważne przez władze lotnicze drugiej Strony zgodnie
z ustaleniami dotyczącymi wzajemnego uznawania świadectw i licencji. O ile Umowa w
sprawie bezpieczeństwa lotnictwa cywilnego między Kanadą a Wspólnotą Europejską, sporządzona
w Pradze dnia 6 maja 2009 r., zawiera postanowienia dotyczące wzajemnego uznawania
świadectw i licencji, każda Strona stosuje się do tych postanowień.
4.
Zgodnie z obowiązującymi przepisami ustawowymi i w ramach Umowy w sprawie bezpieczeństwa
lotnictwa cywilnego między Kanadą a Wspólnotą Europejską, sporządzonej w Pradze dnia
6 maja 2009 r„ w odniesieniu do zagadnień objętych tą umową Strony zobowiązują się
doprowadzić do wzajemnego uznawania świadectw i licencji.
5.
jedna ze Stron lub jej właściwe władze lotnicze mogą w każdym momencie wystąpić z
wnioskiem o konsultacje z drugą Stroną lub jej właściwymi władzami lotniczymi w sprawie
standardów i wymagań bezpieczeństwa utrzymywanych i stosowanych przez te władze lotnicze.
Jeśli w wyniku tych konsultacji Strona lub jej właściwe władze lotnicze, które wnioskowały
o konsultacje, stwierdzą, że druga Strona lub jej właściwe władze lotnicze nie utrzymują
lub nie stosują skutecznie w danym obszarze standardów i wymagań bezpieczeństwa odpowiadających
przynajmniej minimalnym standardom ustanowionym zgodnie z konwencją, o ile nie postanowiono
inaczej, druga Strona lub jej właściwe władze lotnicze są informowane o takich ustaleniach
oraz o działaniach niezbędnych w celu spełnienia wspomnianych minimalnych standardów.
Niepodjęcie przez drugą Stronę lub jej właściwe władze lotnicze odpowiednich działań
naprawczych w ciągu piętnastu (15) dni lub w innym ustalonym terminie stanowi podstawę
dla Strony, lub jej właściwych władz lotniczych, która wystąpiła z wnioskiem o konsultacje
do cofnięcia, zawieszenia lub ograniczenia zezwoleń eksploatacyjnych lub zezwoleń
technicznych lub do zawieszenia lub ograniczenia w inny sposób operacji przedsiębiorstwa
lotniczego, nad którym nadzór w zakresie bezpieczeństwa sprawuje ta druga Strona lub
jej właściwe władze lotnicze.
6.
Każda ze Stron zgadza się, że dowolny statek powietrzny eksploatowany przez przedsiębiorstwo
lotnicze jednej ze Stron lub w imieniu takiego przedsiębiorstwa lotniczego może podczas
przebywania na terytorium drugiej Strony zostać poddany inspekcji rampowej przeprowadzanej
przez władze lotnicze drugiej Strony, mającej na celu zweryfikowanie ważności odpowiednich
dokumentów statku powietrznego i jego załogi oraz kontrolę widocznego stanu statku
powietrznego i jego wyposażenia, pod warunkiem że kontrola ta nie spowoduje nieuzasadnionego
opóźnienia eksploatacji statku powietrznego.
7.
Jeżeli po przeprowadzeniu inspekcji rampowej władze lotnicze jednej ze Stron stwierdzą,
że statek powietrzny lub eksploatacja danego statku powietrznego nie spełniają minimalnych
standardów ustanowionych w danym momencie zgodnie z konwencją lub że standardy bezpieczeństwa
ustanowione w danym momencie zgodnie z konwencją nic są skutecznie utrzymywane ani
stosowane, władze lotnicze tej Strony informują władze lotnicze drugiej Strony odpowiedzialne
za nadzór w zakresie bezpieczeństwa nad przedsiębiorstwem lotniczym eksploatującym
ten statek powietrzny o tych ustaleniach oraz o działaniach niezbędnych w celu spełnienia
wspomnianych minimalnych standardów. Niepodjęcie odpowiednich działań naprawczych
w ciągu piętnastu (15) dni stanowi podstawę do cofnięcia, zawieszenia lub ograniczenia
zezwoleń eksploatacyjnych lub zezwoleń technicznych lub do zawieszenia lub ograniczenia
w inny sposób operacji przedsiębiorstwa lotniczego eksploatującego dany statek powietrzny.
Takie same działania można podjąć w przypadku odmowy dostępu do celów przeprowadzenia
inspekcji rampowej.
8.
Każda Strona za pośrednictwem swoich właściwych władz lotniczych ma prawo podjąć natychmiastowe
działania, obejmujące również prawo do cofnięcia, zawieszenia lub ograniczenia zezwoleń
eksploatacyjnych lub zezwoleń technicznych lub tez zawieszenia lub ograniczenia w
inny sposób operacji wykonywanych przez przedsiębiorstwo lotnicze drugiej Strony,
jeżeli stwierdzi, że jest to konieczne z uwagi na bezpośrednie zagrożenie dla bezpieczeństwa
lotnictwa cywilnego. Tam, gdzie jest to możliwe, Strona podejmująca takie środki stara
się najpierw przeprowadzić konsultacje z drugą Stroną.
9.
Strona lub jej właściwe władze lotnicze zaprzestają wszelkich działań podjętych na
podstawie ust. 5, 7 lub 8 niniejszego artykułu po ustaniu okoliczności, które stały
się podstawą do podjęcia takich działań.
Artykuł 7
Ochrona lotnictwa cywilnego
1.
Zgodnie ze swoimi prawami i zobowiązaniami wynikającymi z prawa międzynarodowego Strony
potwierdzają, że ich wzajemne zobowiązania dotyczące ochrony lotnictwa cywilnego przed
aktami bezprawnej ingerencji stanowią integralną część niniejszej Umowy.
2.
Bez ograniczania całości praw i zobowiązań Stron wynikających z prawa międzynarodowego
Strony w szczególności postępują zgodnie z postanowieniami Konwencji w sprawie przestępstw
i niektórych innych czynów popełnionych na pokładzie statków powietrznych, sporządzonej
w Tokio dnia 14 września 1963 r.. Konwencji o zwalczaniu bezprawnego zawładnięcia
statkami powietrznymi, sporządzonej w Hadze dnia 16 grudnia 1970 r.. Konwencji o zwalczaniu
bezprawnych czynów skierowanych przeciwko bezpieczeństwu lotnictwa cywilnego, sporządzonej
w Montrealu dnia 23 września 1971 r., Protokołu o zwalczaniu bezprawnych czynów przemocy
w portach lotniczych obsługujących międzynarodowe lotnictwo cywilne, sporządzonego
w Montrealu dnia 24 lutego 1988 r. oraz Konwencji w sprawie znakowania plastycznych
materiałów wybuchowych w celu ich wykrywania, sporządzonej w Montrealu dnia 1 marca
1991 r., a także z wszelkimi innymi wielostronnymi umowami dotyczącymi ochrony lotnictwa
cywilnego, które są wiążące dla Stron,
3.
Na żądanie Strony udzielają sobie nawzajem wszelkiej niezbędnej pomocy w celu zapobiegania
czynom bezprawnego zawładnięcia cywilnymi statkami powietrznymi i innym czynom bezprawnej
ingerencji skierowanym przeciw bezpieczeństwu takich statków powietrznych, ich pasażerów
i członków załogi, portów lotniczych i obiektów oraz urządzeń żeglugi powietrznej
oraz wszelkim innym zagrożeniom dla ochrony lotnictwa cywilnego.
4.
Strony postępują zgodnie z postanowieniami dotyczącymi ochrony lotnictwa cywilnego
ustanowionymi przez Organizację Międzynarodowego Lotnictwa Cywilnego i oznaczonymi
jako załączniki do Konwencji o międzynarodowym lotnictwie cywilnym, w zakresie, w
jakim te postanowienia mają zastosowanie do Stron. Strony wymagają, by postanowień
dotyczących ochrony lotnictwa cywilnego przestrzegali użytkownicy statków powietrznych
zarejestrowani w prowadzonych przez Strony rejestrach, użytkownicy statków powietrznych,
posiadający swoje główne miejsce prowadzenia działalności lub stałą siedzibę na terytorium
Stron, oraz użytkownicy portów lotniczych znajdujących się na terytorium Stron. W
związku z tym każda Strona na żądanie drugiej Strony powiadamia ją o wszelkich rozbieżnościach
pomiędzy swoimi przepisami i praktykami a standardami ochrony lotnictwa cywilnego
zawartymi w załącznikach, o których mowa w niniejszym ustępie, jeżeli rozbieżności
te polegają na stosowaniu wyższych lub uzupełniających standardów ochrony lotnictwa
i mają znaczenie dla użytkowników drugiej Strony. Każda ze Stron może w dowolnym momencie
wystąpić z wnioskiem o przeprowadzenie bez nieuzasadnionego opóźnienia konsultacji
z drugą Stroną w celu omówienia takich rozbieżności.
5.
W pełni uwzględniając i wzajemnie respektując suwerenność państw, każda Strona zgadza
się, że od użytkowników statków powietrznych, o których mowa w ust. 4 niniejszego
artykułu, może być wymagane przestrzeganie postanowień dotyczących ochrony lotnictwa,
o których mowa w tym ustępie, stosowanych przez drugą Stronę w odniesieniu do przekraczania
granic jej terytorium oraz przebywania na nim. Każda Strona zapewnia skuteczne stosowanie
na jej terytorium odpowiednich środków służących ochronie statków powietrznych oraz
środków kontroli bezpieczeństwa pasażerów, członków załogi, ich bagażu i bagażu kabinowego,
ładunku, poczty, jak również zapasów pokładowych przed przyjęciem na pokład lub załadowaniem.
6.
Strony zobowiązują się do działania na rzecz doprowadzenia do wzajemnego uznawania
standardów ochrony oraz do bliskiej współpracy w zakresie środków kontroli jakości,
prowadzonej na zasadzie wzajemności. Strony zobowiązują się również do stworzenia,
w stosownych przypadkach i na podstawie decyzji podejmowanych przez poszczególne Strony,
warunków wdrożenia jednolitego obszaru ochrony w odniesieniu do lotów pomiędzy terytoriami
Stron, tj. do zwalniania pasażerów tranzytowych, bagażu tranzytowego lub ładunków
tranzytowych z ponownej kontroli bezpieczeństwa. W tym celu Strony dokonują ustaleń
administracyjnych umożliwiających prowadzenie konsultacji w sprawie obowiązujących
lub planowanych środków ochrony lotnictwa cywilnego oraz współpracy i wymiany informacji
na temat wdrażanych przez Strony środków kontroli jakości. Strony konsultują się w
sprawie planowanych środków ochrony mających znaczenie dla użytkowników na terytorium
drugiej Strony, z którą dokonano wspomnianych ustaleń administracyjnych.
7.
Każda Strona w zakresie, w jakim jest to możliwe, pozytywnie rozpatruje wszelkie prośby
drugiej Strony o zastosowanie uzasadnionych specjalnych środków ochrony w przypadku
szczególnego zagrożenia dotyczącego konkretnego lotu lub konkretnej serii lotów.
8.
Strony zgadzają się współpracować w zakresie podejmowanych przez siebie inspekcji
w zakresie ochrony na ich terytoriach, polegających na stworzeniu mechanizmów, w tym
dokonania ustaleń administracyjnych, dotyczących wzajemnej wymiany informacji na temat
wyników tych inspekcji. Strony zgadzają się pozytywnie rozpatrywać wnioski dotyczące
udziału przedstawicieli Strony jako obserwatorów w inspekcjach w zakresie ochrony
przeprowadzanych pracz drugą Stronę.
9.
W przypadku zaistnienia lub groźby zaistnienia czynu bezprawnego zawładnięcia cywilnym
statkiem powietrznym lub innych czynów bezprawnej ingerencji skierowanych przeciwko
bezpieczeństwu pasażerów, załogi, statków powietrznych, portów lotniczych lub obiektów
i urządzeń żeglugi powietrznej Strony udzielają sobie nawzajem pomocy przez ułatwienie
łączności oraz podjęcie innych odpowiednich środków mających na celu szybkie i bezpieczne
wyeliminowanie takiego zdarzenia lub groźby jego zaistnienia.
10.
Jeśli jedna ze Stron ma uzasadnione powody, by sądzić, że druga Strona nie przestrzega
postanowień niniejszego artykułu, Strona ta za pośrednictwem swoich właściwych władz
może złożyć wniosek o konsultacje. Konsultacje takie rozpoczynają się w terminie piętnastu
(1 5) dni od daty otrzymania wniosku. Nieosiągnięcie satysfakcjonującego porozumienia
w terminie piętnastu (15) dni od daty rozpoczęcia konsultacji stanowi dla Strony,
która zwróciła się o konsultacje, podstawę do podjęcia działań polegających na odmowie
wydania, cofnięciu, zawieszeniu lub nałożeniu stosownych warunków na upoważnienia
przedsiębiorstw lotniczych drugiej Strony. W przypadku wystąpienia nagłych okoliczności
lub w celu zapobieżenia dalszym naruszeniom postanowień niniejszego artykułu Strona,
która uważa, że druga Strona nie przestrzega postanowień niniejszego artykułu, może
w dowolnym momencie podjąć odpowiednie działania tymczasowe.
11.
Bez uszczerbku dla potrzeby podjęcia natychmiastowych działań w celu ochrony transportu
Strony potwierdzają, że podczas rozważania zastosowania środków bezpieczeństwa każda
ze Stron ocenia ich ewentualne negatywne skutki ekonomiczne i operacyjne dla wykonywania
przewozów lotniczych na mocy niniejszej Umowy i, w zakresie przewidzianym prawem,
uwzględnia te czynniki przy określaniu środków koniecznych i odpowiednich do rozwiązania
problemów w zakresie ochrony.
Artykuł 8
Cła, podatki i opłaty
1.
Każda ze Stron w najszerszym możliwym zakresie dopuszczonym przez krajowe przepisy
ustawowe i wykonawcze danej Strony i na zasadzie wzajemności zwalnia statki powietrzne
eksploatowane w międzynarodowym transporcie lotniczym przez przedsiębiorstwa lotnicze
drugiej Strony, a także ich normalne wyposażenie, paliwo, smary, zapasy techniczne
podlegające zużyciu, sprzęt naziemny, części zamienne (w tym silniki), zapasy pokładowe
(w tym między innymi artykuły żywnościowe, napoje i alkohol, tytoń i inne produkty
przeznaczone do sprzedaży pasażerom lub do zużycia przez nich podczas lotu w ograniczonych
ilościach) oraz inne artykuły przeznaczone do zużycia lub zużyte wyłącznie w związku
z eksploatacją lub obsługą statku powietrznego eksploatowanego w międzynarodowym transporcie
lotniczym, ze wszelkich ograniczeń przywozowych, podatków od własności i majątkowych,
cel, podatków akcyzowych oraz innych podobnych należności lub opłat nakładanych przez
Strony i niezwiązanych z kosztem świadczonych usług.
2.
Każda ze Stron zwalnia również w najszerszym możliwym zakresie dopuszczonym przez
krajowe przepisy ustawowe i wykonawcze danej Strony i na zasadzie wzajemności wymienione
niżej pozycje z podatków, opłat, ceł i innych należności, o których mowa w ust. 1
niniejszego artykułu, z wyjątkiem opłat związanych z kosztem świadczonych usług:
a)
zapasy pokładowe przywiezione lub dostarczone na terytorium jednej ze Stron i zabrane,
w ramach rozsądnych limitów, w celu użycia na pokładzie wylatujących statków powietrznych
eksploatowanych w międzynarodowym transporcie lotniczym przez przedsiębiorstwo lotnicze
drugiej Strony, nawet jeżeli zapasy te mają być zużyte w części podróży odbywającej
się nad wspomnianym terytorium;
b)
sprzęt naziemny i części zamienne {w tym silniki) przywiezione na terytorium jednej
ze Stron, przeznaczone do obsługi, konserwacji lub naprawy statków powietrznych eksploatowanych
w międzynarodowym transporcie lotniczym przez przedsiębiorstwo lotnicze drugiej Strony,
a także sprzęt komputerowy oraz jego komponenty, używany do obsługi pasażerów lub
ładunku, lub do kontroli w ramach ochrony;
c)
paliwo, smary oraz zapasy techniczne podlegające zużyciu przywiezione lub dostarczone
na terytorium jednej ze Stron, przeznaczone do użycia przez statki powietrzne eksploatowane
w międzynarodowym transporcie lotniczym przez przedsiębiorstwo lotnicze drugiej Strony,
nawet jeżeli materiały te mają zostać zużyte w części podróży odbywającej się nad
wspomnianym terytorium: oraz
d)
materiały drukowane, w tym bilety lotnicze, okładki biletów, lotnicze listy przewozowe
i inne powiązane materiały reklamowe dystrybuowane nieodpłatnie przez przedsiębiorstwo
lotnicze.
3.
Normalne wyposażenie pokładowe oraz materiały i zapasy normalnie trzymane na pokładzie
statku powietrznego wykorzystywanego przez przedsiębiorstwo lotnicze jednej Strony
mogą być wyładowywane na terytorium drugiej Strony jedynie za zgodą organów celnych
tego terytorium. W takim przypadku mogą one być poddane nadzorowi tych organów do
czasu ich ponownego wywozu lub zbycia w inny sposób zgodnie z przepisami celnymi.
4.
Zwolnienia przewidziane w mniejszym artykule mają również zastosowanie, gdy przedsiębiorstwo
lotnicze jednej ze Stron zawarło z innym przedsiębiorstwem lotniczym, które również
korzysta z podobnych zwolnień udzielonych przez drugą Stronę, umowę dzierżawy lub
udostępnienia na terytorium drugiej Strony artykułów wyszczególnionych w ust. 1 i
2 niniejszego artykułu.
5.
Niniejsza Umowa nie zmienia postanowień odpowiednich konwencji o unikaniu podwójnego
opodatkowania w zakresie podatków od dochodu i majątku, pozostających w mocy między
poszczególnymi państwami członkowskimi a Kanadą.
Artykuł 9
Statystyka
1.
Każda ze Stron udostępnia drugiej Stronie dane statystyczne wymagane zgodnie z krajowymi
przepisami ustawowymi i wykonawczymi oraz, na żądanie, inne dostępne informacje statystyczne,
jakie mogą być w uzasadnionych przypadkach niezbędne przy dokonywaniu przeglądu wykonywania
przewozów lotniczych.
2.
Strony współpracują ze sobą w ramach wspólnego komitetu w celu ułatwienia wymiany
informacji statystycznych potrzebnych do celów monitorowania rozwoju przewozów lotniczych.
Artykuł 10
Interes konsumentów
1.
Każda ze Stron uznaje wagę ochrony interesów konsumentów i może podjąć lub wymagać
od przedsiębiorstw lotniczych, by w sposób wolny od dyskryminacji podejmowały uzasadnione
i proporcjonalne środki, w tym między innymi środki dotyczące następujących zagadnień:
a)
wymogi dotyczące ochrony środków przekazanych przedsiębiorstwom lotniczym w formie
zaliczki;
b)
inicjatywy dotyczące odszkodowań z tytułu odmowy przyjęcia na pokład;
c)
zwrot pieniędzy pasażerom;
d)
publiczne ujawnianie tożsamości przewoźnika lotniczego, który faktycznie eksploatuje
statek powietrzny;
e)
właściwa kondycja finansowa przedsiębiorstw lotniczych należących do danej Strony;
f)
ubezpieczenie odpowiedzialności z tytułu obrażeń odniesionych przez pasażerów; oraz
g)
określanie środków dotyczących dostępności.
2.
Strony starają się konsultować ze sobą w ramach wspólnego komitetu w sprawach dotyczących
interesu konsumentów, w tym planowanych środków, w celu osiągnięcia w miarę możliwości
zgodności podejść.
Artykuł 11
Dostępność portów lotniczych oraz obiektów i urządzeń oraz usług lotniczych
1.
W momencie dokonywania ustaleń każda ze Stron zapewnia udostępnianie przedsiębiorstwom
lotniczym drugiej Strony, w sposób wolny od dyskryminacji, portów lotniczych, dróg
powietrznych, służb kontroli ruchu lotniczego oraz służb żeglugi powietrznej, ochrony
lotnictwa cywilnego, obsługi naziemnej i innych powiązanych obiektów i urządzeń oraz
usług udostępnianych na terytorium tej Strony.
2.
Strony w najszerszym możliwym zakresie podejmują wszelkie uzasadnione środki w celu
zapewnienia skutecznego dostępu do obiektów i urządzeń oraz usług, z zastrzeżeniem
ograniczeń prawnych, operacyjnych oraz fizycznych, na zasadzie sprawiedliwego i równego
dostępu i z zachowaniem przejrzystości procedur uzyskiwania dostępu.
3.
Każda ze Stron zapewnia przejrzyste, efektywne i wolne od dyskryminacji stosowanie
procedur, wytycznych i przepisów dotyczących zarządzania przydziałami czasu na start
lub lądowanie i mających zastosowanie do portów lotniczych na terytorium tej Strony.
4.
Jeżeli jedna ze Stron uważa, że druga Strona narusza postanowienia niniejszego artykułu,
może powiadomić drugą Stronę o swoich ustaleniach i zwrócić się z wnioskiem o konsultacje
zgodnie z art. 17 ust. 4 (Wspólny komitet).
Artykuł 12
Opłaty za korzystanie z portów lotniczych, obiektów i urządzeń oraz usług lotniczych
1.
Każda ze Stron zapewnia sprawiedliwy, uzasadniony, oparty na kosztach i wolny od niesłusznej
dyskryminacji charakter opłat od użytkownika, jakie mogą być nakładane z tytułu korzystania
ze służb żeglugi powietrznej i służb kontroli ruchu lotniczego na przedsiębiorstwa
lotnicze drugiej Strony przez właściwe organy lub władze Strony nakładające opłaty.
W żadnym przypadku tego rodzaju opłaty od użytkownika nakładane na przedsiębiorstwa
lotnicze drugiej Strony nie mogą być mniej korzystne od najbardziej korzystnych warunków
dostępnych dla dowolnego innego przedsiębiorstwa lotniczego.
2.
Każda ze Stron zapewnia sprawiedliwy, uzasadniony i wolny od niesłusznej dyskryminacji
charakter oraz równomierny podział między kategorie użytkowników opłat od użytkowników,
jakie mogą być nakładane z tytułu korzystania z portów lotniczych oraz obiektów i
urządzeń oraz usług ochrony lotnictwa cywilnego i innych powiązanych obiektów i urządzeń
oraz usług na przedsiębiorstwa lotnicze drugiej Strony przez właściwe organy lub władze
Strony nakładające opłaty. Opłaty te odzwierciedlają całkowite koszty ponoszone przez
właściwe władze lub organy nakładające opłaty w związku z zapewnianiem odpowiednich
obiektów i urządzeń oraz usług portu lotniczego oraz ochrony lotnictwa cywilnego w
danym porcie lotniczym lub w ramach systemu danego portu lotniczego, ale nie przekraczają
tych kosztów. Opłaty takie mogą uwzględniać uzasadnioną stopę zwrotu z aktywów po
amortyzacji. Obiekty i urządzenia oraz usługi, za korzystanie z których pobierane
są opłaty od użytkownika, są zapewniane w sposób wydajny i ekonomiczny. W żadnym przypadku
tego rodzaju opłaty nakładane na przedsiębiorstwa lotnicze drugiej Strony nie mogą
być mniej korzystne od najbardziej korzystnych warunków dostępnych dla dowolnego innego
przedsiębiorstwa lotniczego w chwili nakładania opłat.
3.
Każda ze Stron zachęca do konsultacji między właściwymi władzami lub organami nakładającymi
opłaty na jej terytorium a przedsiębiorstwami lotniczymi korzystającymi z obiektów
i urządzeń oraz usług lub organami je reprezentującymi oraz zachęca właściwe władze
lub organy nakładające opłaty i przedsiębiorstwa lotnicze lub organy je reprezentujące
do wymiany informacji niezbędnych do dokonania szczególowego przeglądu, czy opłaty
są uzasadnione zgodnie z zasadami ust. 1 i 2 niniejszego artykułu. Każda ze Stron
zachęca właściwe organy nakładające opłaty do informowania użytkowników z odpowiednim
wyprzedzeniem o propozycjach zmian w pobieranych opłatach od użytkownika po to, aby
mieć możliwość rozważenia opinii użytkowników przed dokonaniem tych zmian.
4.
Strona nie zostanie uznana za naruszającą postanowienia niniejszego artykułu w ramach
procedur rozstrzygania sporów przewidzianych w art. 21 (Rozstrzyganie sporów), chyba
że:
a)
nie dokona w rozsądnym terminie przeglądu opłaty lub praktyki będącej przedmiotem
skargi drugiej Strony; lub
b)
po przeprowadzeniu takiego przeglądu nie podejmie wszystkich dostępnych jej działań
w celu zmiany opłaty lub praktyki, które naruszają postanowienia niniejszego artykułu.
Artykuł 13
Ramy handlowe
1.
Każda Strona zapewnia przedsiębiorstwom lotniczym drugiej Strony równe i sprawiedliwe
warunki wykonywania przewozów lotniczych zgodnie z niniejszą Umową.
Zdolność przewozowa
2.
Każda Strona zezwala każdemu przedsiębiorstwu lotniczemu drugiej Strony na określanie
częstotliwości i zdolności przewozowej oferowanych przez to przedsiębiorstwo lotnicze
przewozów na podstawie niniejszej Umowy zgodnie z uwarunkowaniami handlowymi wynikającymi
z sytuacji na rynku. Żadna Strona nie może jednostronnie ograniczać wielkości ruchu
lotniczego, częstotliwości ani regularności połączeń, ani typu lub typów statków powietrznych
wykorzystywanych przez przedsiębiorstwo lotnicze drugiej Strony, jak również nie może
wymagać przedkładania rozkładów lotów, programów lotów czarterowych ani planów operacyjnych
przez przedsiębiorstwo lotnicze drugiej Strony, z wyjątkiem przypadków, w których
może to być wymagane z przyczyn technicznych, operacyjnych lub ze względów ochrony
środowiska (lokalna jakość powietrza i hałas) według ujednoliconych warunków zgodnych
z art. 15 konwencji.
Dzielenie oznaczeń linii
3.
a)
Z zastrzeżeniem wymogów regulacyjnych, stosowanych normalnie do tego rodzaju operacji
przez każdą ze Stron, każde przedsiębiorstwo lotnicze drugiej Strony może zawierać
porozumienia o współpracy w celu:
(i)
oferowania przewozów lotniczych na określonych trasach w ramach sprzedawania przewozów
pod własnym kodem w odniesieniu do lotów wykonywanych przez dowolne przedsiębiorstwo
lotnicze Kanady lub państwa członkowskiego, lub dowolnego kraju trzeciego, lub przedsiębiorstwa
transportu naziemnego (lądowego lub morskiego) z dowolnego państwa;
(ii)
wykonywania przewozu pod kodem innego dowolnego przedsiębiorstwa lotniczego, o ile
to przedsiębiorstwo lotnicze zostało upoważnione przez władze lotnicze Strony do sprzedawania
przewozów pod swoim własnym kodem w odniesieniu do lotów wykonywanych przez dowolne
przedsiębiorstwo lotnicze Strony.
b)
Strona może wymagać od wszystkich przedsiębiorstw lotniczych zaangażowanych w porozumienia
o dzieleniu oznaczeń linii posiadania odpowiedniego upoważnienia na daną trasę.
c)
Strona nie odmawia wydania zezwolenia na wykonywanie połączeń w ramach dzielenia oznaczeń
linii określone w ust. 3 lit. a) ppkt (i) niniejszego artykułu z powodu nieposiadania
przez przedsiębiorstwo lotnicze eksploatujące statek powietrzny prawa do wykonywania
przewozów pod kodem innego przedsiębiorstwa lotniczego.
d)
Strony wymagają od wszystkich przedsiębiorstw lotniczych biorących udział w takich
porozumieniach o dzieleniu oznaczeń linii pełnego informowania pasażerów o tożsamości
operatora oraz rodzaju przewozu na każdym odcinku podróży.
Obsługa naziemna
4.
Każda ze Stron zezwala przedsiębiorstwom lotniczym drugiej Strony, wykonującym połączenia
na jej terytorium, na:
a)
wykonywanie własnej obsługi naziemnej na terytorium danej Strony, na zasadzie wzajemności,
oraz, według ich uznania, korzystanie w całości albo częściowo z obsługi naziemnej
wykonywanej przez agenta upoważnionego do świadczenia takiej usługi przez właściwe
władze Strony; oraz
b)
świadczenie usług obsługi naziemnej dla innych przedsiębiorstw lotniczych wykonujących
połączenia w tym samym porcie lotniczym, pod warunkiem uzyskania upoważnienia i zgodnie
ze stosownymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi.
5.
Wykonywanie praw przewidzianych w ust. 4 lit. a) i b) niniejszego artykułu podlega
jedynie ograniczeniom fizycznym łub operacyjnym wynikającym przede wszystkim ze względów
bezpieczeństwa lub ochrony portu lotniczego. Wszelkie ograniczenia są stosowane jednolicie
i na warunkach nic mniej korzystnych niż najbardziej korzystne warunki dostępne w
chwili nakładania ograniczeń dla dowolnego przedsiębiorstwa lotniczego z dowolnego
kraju, wykonującego podobne międzynarodowe przewozy lotnicze.
Przedstawiciele przedsiębiorstw lotniczych
6.
Każda ze Stron zezwala na:
a)
sprowadzanie przez przedsiębiorstwo lotnicze drugiej Strony na terytorium danej Strony
i utrzymywanie na rym terytorium swoich przedstawicieli oraz personelu handlowego,
menedżerów, personelu sprzedaży, technicznego, operacyjnego i innych wyspecjalizowanych
pracowników, stosownie do wymogów usług świadczonych przez dane przedsiębiorstwo lotnicze,
z zachowaniem zasady wzajemności;
b)
wypełnienie zapotrzebowania na wyżej wymieniony personel, według uznania przedsiębiorstwa
lotniczego drugiej Strony, poprzez zaangażowanie własnego personelu tego przedsiębiorstwa
lub skorzystanie z usług dowolnej innej organizacji, spółki lub przedsiębiorstwa lotniczego
działających na danym terytorium i upoważnionych do świadczenia takich usług na rzecz
innych przedsiębiorstw lotniczych; oraz
c)
otwieranie przez przedsiębiorstwa lotnicze drugiej Strony biur na terytorium danej
Strony w celu promocji i sprzedaży przewozów lotniczych i związanej z tym działalności.
7.
Każda ze Stron wymaga od przedstawicieli i personelu przedsiębiorstw lotniczych drugiej
Strony przestrzegania przepisów ustawowych i wykonawczych danej Strony. Zgodnie z
takimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi:
a)
każda ze Stron w najkrótszym możliwym terminie wydaje przedstawicielom i pracownikom,
o których mowa w ust. 6 niniejszego artykułu, niezbędne pozwolenia na pracę, wizy
lub inne podobne dokumenty; oraz
b)
każda ze Stron ułatwia i przyspiesza zatwierdzanie wszelkich wymogów dotyczących zezwoleń
na zatrudnienie personelu wykonującego określone zadania tymczasowe przez okres nieprzekraczający
dziewięćdziesięciu (90) dni.
Sprzedaż, lokalne wydatki i transfer wpływów
8.
Każda ze Stron zezwala przedsiębiorstwom lotniczym drugiej Strony:
a)
na prowadzenie na terytorium danej Strony sprzedaży przewozów lotniczych w sposób
bezpośredni lub, według swojego uznania, za pośrednictwem swoich agentów oraz na sprzedaż
przewozów w walucie obowiązującej na terytorium danej Strony lub, według swojego uznania,
w walutach wymienialnych innych państw, przy czym każda osoba ma możliwość nabywania
takich przewozów w walutach akceptowanych przez te przedsiębiorstwa lotnicze;
b)
na opłacanie lokalnych wydatków, w tym zakupów paliwa, na terytorium danej Strony
w lokalnej walucie lub, według swojego uznania, w walutach wymienialnych; oraz
c)
na wymienianie i transfer za granicę, na żądanie, środków uzyskanych w toku normalnej
działalności. Takie operacje wymiany i transferu są dozwolone bez ograniczeń lub opóźnień
według kursu wymiany stosowanego do transakcji bieżących, obowiązujących w chwili
złożenia polecenia przelewu, i nie podlegają żadnym opłatom poza normalnymi opłatami
za obsługę pobieranymi przez banki od tego rodzaju transakcji.
Usługi intermodalne
9.
Każda ze Stron zezwala przedsiębiorstwom lotniczym wykonującym:
a)
przewozy łączone - na korzystanie z lądowego lub morskiego transportu naziemnego w
związku z przewozami lotniczymi. Przewóz taki może być zapewniany przez przedsiębiorstwa
lotnicze w ramach porozumień z przewoźnikami naziemnymi lub też przedsiębiorstwa lotnicze
mogą wykonywać transport naziemny we własnym zakresie;
b)
przewozy towarowe - na nieograniczone korzystanie, w związku z przewozami lotniczymi,
z dowolnego rodzaju lądowego lub morskiego transportu naziemnego towarów do lub z
dowolnych punktów na terytorium Stron lub w kraju trzecim, w tym przewozu do i z wszelkich
ponów lotniczych wyposażonych w urządzenia do odpraw celnych, w tym także, w stosownych
przypadkach, na przewóz towarów nie zwolnionych z cła z zachowaniem obowiązujących
przepisów ustawowych i wykonawczych; dostęp do odprawy celnej i obiektów i urządzeń
w portach lotniczych dla towarów przemieszczanych drogą naziemną lub lotniczą; oraz
wykonywanie transportu naziemnego towarów samodzielnie, z zachowaniem krajowych przepisów
ustawowych i wykonawczych mających zastosowanie do takiego przewozu lub w ramach porozumień z innymi
przewoźnikami naziemnymi, które mogą również obejmować przewóz naziemny wykonywany
przez przedsiębiorstwa lotnicze dowolnego innego kraju; oraz
c)
usługi intermodalne - na oferowanie po jednej łącznej cenie połączonego transportu
lotniczego i naziemnego, pod warunkiem że pasażerów i spedytorów nie wprowadza się
w błąd co do faktów dotyczących takiego przewozu.
Ceny
10.
Strony zezwalają na swobodne ustalanie cen przez przedsiębiorstwa lotnicze na zasadach
wolnej i uczciwej konkurencji. Żadna ze Stron nie podejmuje jednostronnych działań
skierowanych przeciwko wprowadzeniu lub utrzymaniu ceny przewozów międzynarodowych
na swoim terytorium lub ze swojego terytorium.
11.
Strony nie wymagają zgłaszania cen władzom lotniczym.
12.
Strony zezwalają władzom lotniczym na prowadzenie dyskusji w celu omówienia, w szczególności,
zagadnień ewentualnych niesprawiedliwych, nieuzasadnionych lub dyskryminujących cen.
Komputerowe systemy rezerwacji
13.
Strony stosują swoje odpowiednie przepisy ustawowe i wykonawcze dotyczące prowadzenia
komputerowych systemów rezerwacji na swoich terytoriach w sposób sprawiedliwy i wolny
od dyskryminacji.
Franchising i korzystanie z marek
14.
Przedsiębiorstwa lotnicze każdej ze Stron mogą wykonywać przewozy lotnicze zgodnie
z niniejszą Umową w ramach porozumień franchisingowych lub porozumień dotyczących
korzystania z marki zawartych z innymi przedsiębiorstwami, w tym przedsiębiorstwami
lotniczymi, pod warunkiem że przedsiębiorstwo lotnicze wykonujące przewozy lotnicze
posiada odpowiednie upoważnienie na daną trasę, spełnione są warunki przewidziane
w krajowych przepisach ustawowych i wykonawczych oraz uzyskano zgodę władz lotniczych.
Umowa leasingu z załogą (leasing mokry)
15.
W celu wykonywania przewozów lotniczych zgodnie z niniejszą Umową przedsiębiorstwa
lotnicze Stron mogą wykonywać przewozy lotnicze zgodnie z niniejszą Umową przy użyciu
statków powietrznych z załogą udostępnianych przez inne przedsiębiorstwa lotnicze,
w tym przedsiębiorstwa z innych krajów, pod warunkiem uzyskania zgody władz lotniczych
oraz o ile przedsiębiorstwo lotnicze wykonujące przewozy lotnicze i użytkownik statku
powietrznego biorący udział w takim porozumieniu posiadają odpowiednie upoważnienia.
Dla celów niniejszego ustępu przedsiębiorstwo lotnicze eksploatujące statek powietrzny
nie musi posiadać odpowiedniego upoważnienia na daną trasę.
Loty czarterowe/nieregularne
16.
Postanowienia art. 4 (Inwestycje), 5 (Stosowanie przepisów ustawowych), 6 (Bezpieczeństwo
lotnictwa cywilnego), 7 (Ochrona lotnictwa cywilnego), 8 (Cła, podatki i opłaty),
9 (Statystyka), 10 (Interes konsumentów), 11 (Dostępność portów lotniczych oraz obiektów
i urządzeń oraz usług lotniczych), 12 (Opłaty za korzystanie z ponów lotniczych oraz
obiektów i urządzeń oraz usług lotniczych), 13 (Ramy handlowe), 14 (Konkurencja),
15 (Zarządzanie ruchem lotniczym), 17 (Wspólny komitet) i 18 (Środowisko) niniejszej
Umowy mają zastosowanie również do lotów czarterowych i innych lotów nieregularnych
na lub z terytorium jednej Strony, wykonywanych przez przewoźników drugiej Strony.
17.
Po otrzymaniu wniosku dotyczącego wykonywania lotów czarterowych lub innych lotów
nieregularnych Strony wydają przewoźnikowi lotniczemu potrzebne upoważnienia i zezwolenia
w najkrótszym przewidzianym procedurami terminie.
Artykuł 14
Konkurencja
1.
Strony potwierdzają, że ich wspólnym celem jest stworzenie sprawiedliwego i konkurencyjnego
środowiska dla wykonywania przewozów lotniczych. Strony uznają, że przedsiębiorstwa
lotnicze stosują sprawiedliwe i konkurencyjne praktyki najczęściej wtedy, gdy działają
na warunkach w pełni rynkowych i nie są subsydiowane przez państwo. Strony uznają
również, że zasadnicze znaczenie dla stworzenia sprawiedliwego i konkurencyjnego środowiska
mają kwestie takie jak, między innymi, warunki prywatyzacji przedsiębiorstw lotniczych,
eliminowanie subsydiowania zaburzającego konkurencję, a także równy i wolny od dyskryminacji
dostęp do obiektów i urządzeń portów lotniczych i usług lotniczych oraz do komputerowych
systemów rezerwacji.
2.
jeśli jedna ze Stron stwierdza, że warunki istniejące na terytorium drugiej Strony
mogą mieć niekorzystny wpływ sprawiedliwe i konkurencyjne środowisko oraz na wykonywanie
przewozów lotniczych przewidzianych w niniejszej Umowie przez przedsiębiorstwa lotnicze
tej Strony, Strona ta może przedstawić swoje uwagi drugiej Stronie. Może ona również
zażądać zwołania posiedzenia wspólnego komitetu. Strony Zgadzają się, że stopień,
w jakim subwencja lub inna interwencja może podważać cele niniejszej Umowy dotyczące
konkurencyjnego środowiska, jest uprawnionym tematem dyskusji w ramach wspólnego komitetu.
3.
Kwestie, jakie mogą być podnoszone na podstawie niniejszego artykułu, obejmują między
innymi dokapitalizowanie, subsydiowanie krzyżowe, dotacje, gwarancje, prawa własności,
ulgi lub zwolnienia podatkowe, ochronę przed upadłością oraz ubezpieczenia, udzielane
przez jednostki administracji rządowej. Z zastrzeżeniem art.14 ust. 4, Strona, po
przekazaniu powiadomienia drugiej Stronie, może zwrócić się do odpowiednich jednostek
administracji rządowej na terytorium drugiej Strony, w tym do jednostek na szczeblu
centralnym, szczeblu prowincji lub lokalnym, w celu omówienia kwestii związanych z
niniejszym artykułem.
4.
Strony uznają współpracę pomiędzy swoimi odpowiednimi organami odpowiedzialnymi za
konkurencję, wynikającą z Umowy między rządem Kanady a Wspólnotami Europejskimi dotyczącej
stosowania prawa konkurencji, sporządzonej w Bonn dnia 17 czerwca 1999 r.
5.
Jeżeli po przeprowadzeniu konsultacji w ramach wspólnego komitetu Strona uzna, że
warunki, o których mowa w art. 14 ust. 2, występują w dalszym ciągu i mogą z dużym
prawdopodobieństwem działać poważnie na niekorzyść przedsiębiorstwa lotniczego lub
przedsiębiorstw lotniczych tej Strony lub szkodzić temu przedsiębiorstwu lub tym przedsiębiorstwom.
Strona taka może podjąć działanie. Strona może podjąć działanie na podstawie niniejszego
ustępu albo z chwilą określenia, decyzją wspólnego komitetu, procedur i kryteriów
takiego działania, lub po upływie roku od momentu rozpoczęcia tymczasowego stosowania
przez Strony niniejszej Umowy lub jej wejścia w życie, w zależności od tego, który
termin wypada wcześniej, jakiekolwiek działanie podjęte zgodnie z niniejszym ustępem
jest właściwe, proporcjonalne i ograniczone co do czasu i zakresu koniecznych do podjęcia
działań. Działanie takie jest podejmowane wyłącznie w odniesieniu do jednostki odnoszącej
korzyści z warunków, o których mowa w ust. 2, i pozostaje bez uszczerbku dla prawa
obu Stron do podjęcia działań na podstawie art. 21 (Rozstrzyganie sporów).
Artykuł 15
Zarządzanie ruchem lotniczym
Strony współpracują w zakresie nadzoru nad bezpieczeństwem oraz kwestii politycznych
dotyczących zarządzania ruchem lotniczym w celu zoptymalizowania ogólnej skuteczności
istniejących systemów, ograniczenia ich kosztów oraz poprawy ich bezpieczeństwa i
wydajności. Strony zachęcają swoje jednostki zapewniające służby żeglugi powietrznej
do kontynuowania współpracy w zakresie interoperacyjności w celu dalszej integracji
systemów obu Stron tam, gdzie jest to możliwe, ograniczania wpływu lotnictwa na środowisko
oraz prowadzenia w stosownych przypadkach wymiany informacji.
Artykuł 16
Ciągłość wyznaczeń i upoważnień
1.
Każde przedsiębiorstwo lotnicze Kanady lub państwa członkowskiego, które jest aktualnie
wyznaczone przez rząd danego państwa na podstawie umowy o transporcie lotniczym zawartej
z Kanadą, a zastępowanej niniejszą Umową, jest uznawane za przedsiębiorstwo lotnicze
wyznaczone do wykonywania przewozów lotniczych.
2.
Każde przedsiębiorstwo lotnicze Kanady łub państwa członkowskiego, które posiada koncesję
lub upoważnienie w zakresie wykonywania przewozów lotniczych, wydane przez władze
lotnicze jednej ze Stron i ważne w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy, do czasu
wydania nowej lub zmienionej koncesji lub nowego lub zmienionego upoważnienia na mocy
niniejszej Umowy w dalszym ciągu posiada wszystkie uprawnienia przewidziane w takiej
koncesji lub w takim upoważnieniu i jest tym samym uznawana za upoważnioną do wykonywania
przewozów lotniczych zgodnie z niniejszą Umową.
3.
Żadne z postanowień niniejszego artykułu nic stanowi dla przedsiębiorstwa lotniczego
jednej ze Stron, które nie zostało wymienione w ust. 1 ani 2 niniejszego artykułu,
przeszkody w uzyskaniu wyznaczenia lub upoważnienia do wykonywania przewozów lotniczych.
Artykuł 17
Wspólny komitet
1.
Niniejszym Strony powołują komitet złożony z przedstawicieli Stron (zwany dalej „wspólnym
komitetem”).
2.
Wspólny komitet określa władze lotnicze i inne organy właściwe do spraw wchodzących
w zakres niniejszej Umowy i ułatwia kontakty pomiędzy nimi.
3.
Wspólny komitet spotyka się w razie potrzeby, co najmniej raz w roku. Każda Strona
może wnioskować o zwołanie komitetu.
4.
Każda ze Stron może ponadto wnieść o zwołanie posiedzenia wspólnego komitetu w celu
rozwiązania problemów związanych z wykładnią lub stosowaniem niniejszej Umowy oraz
w celu podjęcia starań zmierzających do wyjaśnienia wszelkich obaw zgłoszonych przez
drugą Stronę. Posiedzenie takie powinno rozpocząć się w jak najwcześniejszym terminie,
lecz nie później niż dwa miesiące od daty otrzymania wniosku, chyba że Strony postanowią
inaczej.
5.
Wspólny komitet podejmuje decyzje w przypadkach wyraźnie przewidzianych w niniejszej
Umowie.
6.
Wspólny komitet promuje współpracę między Stronami, a przedmiotem jego rozważań mogą
być dowolne kwestie dotyczące funkcjonowania lub wdrożenia niniejszej Umowy, w szczególności:
a)
ocena warunków rynkowych mających wpływ na przewozy lotnicze zgodnie z niniejszą Umową;
b)
wymiana informacji, w tym doradztwo w zakresie zmian krajowych przepisów i polityk
mających wpływ na Umowę;
c)
rozważanie ewentualnych obszarów dalszego rozwoju Umowy, w tym zalecenia dotyczące
zmian Umowy;
d)
zalecenia dotyczące warunków, procedur i zmian wymaganych od nowych państw członkowskich
przed przystąpieniem do niniejszej Umowy; oraz
e)
omawianie kwestii dotyczących inwestycji, własności i kontroli oraz potwierdzenie
spełnienia warunków stopniowego otwarcia praw przewozowych, o których mowa w załączniku
2 do niniejszej Umowy.
7.
Wspólny komitet rozwija współpracę i promuje wymianę na szczeblu ekspertów w zakresie
nowych inicjatyw legislacyjnych i regulacyjnych.
8.
Wspólny komitet przyjmuje w drodze decyzji swój regulamin wewnętrzny.
9.
Wszystkie decyzje wspólnego komitetu podejmowane są w drodze konsensu.
Artykuł 18
Środowisko
1.
Strony uznają znaczenie ochrony środowiska przy opracowywaniu i realizowaniu międzynarodowej
polityki w zakresie lotnictwa.
2.
Bez uszczerbku dla praw i zobowiązań Stron wynikających z prawa międzynarodowego i
konwencji każda ze Stron ma w ramach swojej suwerennej jurysdykcji prawo do podejmowania
i stosowania odpowiednich środków dotyczących wpływu transportu lotniczego na środowisko,
pod warunkiem że środki te są stosowane bez rozróżnień ze względu na przynależność
państwową.
3.
Strony uznają, że przy opracowywaniu międzynarodowej polityki w zakresie lotnictwa
należy starannie rozważać koszty działań w zakresie ochrony środowiska i wynikające
z nich korzyści. Kiedy jedna ze Stron rozważa propozycje działań w zakresie ochrony
środowiska, powinna poddać ocenie ich ewentualny niekorzystny wpływ na wykonywanie
praw zawartych w niniejszej Umowie oraz, jeśli działania takie zostaną uchwalone,
podjąć odpowiednie kroki służące złagodzeniu tego niekorzystnego wpływu.
4.
Strony uznają znaczenie współpracy oraz przeanalizowania w ramach wielostronnych dyskusji
wpływu lotnictwa na środowisko i gospodarkę oraz zapewnienia pełnej zgodności ewentualnych
środków łagodzących z celami niniejszej Umowy.
5.
Przy określaniu działań z zakresu ochrony środowiska należy kierować się standardami
ochrony środowiska dotyczącymi lotnictwa przyjętymi przez Organizację Międzynarodowego
Lotnictwa Cywilnego w załącznikach do konwencji, z wyjątkiem przypadków, w których
zgłoszone został)* rozbieżności.
6.
Strony starają się konsultować ze sobą w kwestiach dotyczących środowiska, w tym planowanych
działań, które mogą z dużym prawdopodobieństwem wywrzeć znaczny wpływ na międzynarodowe
przewozy lotnicze objęte niniejszą Umową, w celu osiągnięcia w miarę możliwości zgodności
podejść. Konsultacje rozpoczynają się w ciągu 30 dni od otrzymania stosownego wniosku
lub w innym obopólnie uzgodnionym terminie.
Artykuł 19
Kwestie pracownicze
1.
Strony uznają wagę uwzględnienia wpływu niniejszej Umowy na kwestie pracowników, zatrudnienia
i warunków pracy.
2.
Każda ze Stron może zażądać zwołania posiedzenia wspólnego komitetu powołanego na
mocy art. 17 w celu omówienia kwestii pracowniczych, o których mowa w ust. I niniejszego
artykułu.
Artykuł 20
Współpraca międzynarodowa
Strony mogą wnieść pod obrady wspólnego komitetu powołanego na mocy art. 17 kwestie
dotyczące:
a)
transportu lotniczego i organizacji międzynarodowych;
b)
ewentualnych zmian w stosunkach między stronami a innymi krajami w dziedzinie transportu
lotniczego; oraz
c)
trendów w porozumieniach dwustronnych lub wielostronnych
wraz z propozycjami dotyczącymi opracowania skoordynowanych stanowisk w tych obszarach,
w tych przypadkach, gdzie jest to możliwe.
Artykuł 21
Rozstrzyganie sporów
1.
W przypadku zaistnienia między Stronami jakiegokolwiek sporu dotyczącego wykładni
lub stosowania niniejszej Umowy Strony w pierwszej kolejności podejmą starania zmierzające
do rozstrzygnięcia tego sporu w drodze formalnych konsultacji w ramach wspólnego komitetu.
Takie formalne konsultacje rozpoczynają się w najkrótszym możliwym terminie, lecz
-niezależnie od postanowień art. 17 ust. 4 - nie później niż w ciągu 30 dni od daty
otrzymania przez jedną Stronę pisemnego wniosku drugiej Strony, w którym Strona ta
powołuje się na niniejszy artykuł, chyba że Strony postanowią inaczej.
2.
jeżeli spór nie zostanie rozstrzygnięty w ciągu 60 dni od otrzymania wniosku o formalne
konsultacje, może zostać przekazany do rozstrzygnięcia przez inną osobę lub organ
za zgodą Stron. Jeśli Strony nie wyrażają takiej zgody, na wniosek jednej ze Stron
spór jest przekazywany do rozstrzygnięcia w drodze arbitrażu przez trybunał złożony
z trzech arbitrów zgodnie z procedurą przedstawioną poniżej.
3.
Każda ze Stron sporu wyznacza niezależnego arbitra w terminie 30 dni od daty otrzymania
wniosku o rozstrzygnięcie sporu w drodze arbitrażu. Trzeci arbiter jest powoływany
w ciągu kolejnych 45 dni w drodze porozumienia między dwoma arbitrami wyznaczonymi
przez Strony. Jeżeli jedna ze Stron nic wyznaczy arbitra w podanym terminie albo jeżeli
trzeci arbiter nie zostanie wyznaczony w podanym terminie, każda ze stron może zwrócić
się do Przewodniczącego Rady Organizacji Międzynarodowego Lotnictwa Cywilnego o wyznaczenie,
stosownie do okoliczności, arbitra lub arbitrów, jeżeli Przewodniczący ma to samo
obywatelstwo co jedna ze Stron, wyznaczenia dokonuje najstarszy rangą wiceprzewodniczący,
który nie jest zdyskwalifikowany z tego samego powodu. W każdym przypadku trzeci arbiter
jest obywatelem kraju trzeciego, działa jako przewodniczący trybunału arbitrażowego
i określa miejsce, gdzie odbędzie się postępowanie arbitrażowe.
4.
Trybunał arbitrażowy określa swój regulamin i harmonogram postępowania.
5.
Na wniosek jednej ze Stron trybunał arbitrażowy może nakazać drugiej Stronie sporu
podjęcie tymczasowych działań zaradczych do momentu podjęcia przez trybunał ostatecznej
decyzji.
6.
Trybunał arbitrażowy stara się wydać pisemną decyzję w terminie 180 dni od otrzymania
wniosku o przeprowadzenie arbitrażu. Decyzje trybunału arbitrażowego przyjmowane są
większością głosów.
7.
Jeśli trybunał arbitrażowy stwierdzi, że nastąpiło naruszenie postanowień niniejszej
Umowy, a odpowiedzialna za to Strona nie podejmuje działań zaradczych, ani nie osiągnęła
w terminie 30 dni od ogłoszenia decyzji trybunału porozumienia z drugą stroną co do
obopólnie zadowalającego rozwiązania, druga Strona może zawiesić porównywalne korzyści
wynikające z niniejszej Umowy do czasu rozstrzygnięcia sporu.
8.
Koszty trybunału arbitrażowego są ponoszone w równych częściach przez strony sporu.
9.
Do celów niniejszego artykułu Wspólnota Europejska i państwa członkowskie działają
wspólnie.
Artykuł 22
Zmiana
Wszelkie zmiany niniejszej Umowy mogą być obopólnie uzgodnione przez Strony w wyniku
konsultacji przeprowadzonych zgodnie z art. 17 (Wspólny komitet) niniejszej Umowy.
Zmiany te wchodzą w życie zgodnie z warunkami określonymi w art, 23 (Wejście w życie
i tymczasowe stosowanie).
Artyktuł 23
Wejście w życie i tymczasowe stosowanie
1.
Niniejsza Umowa wchodzi w życic po upływie miesiąca od daty przekazania ostatniej
noty dyplomatycznej, w której Strony potwierdzają, że wszystkie procedury konieczne
do wejścia w życie niniejszej Umowy zostały zakończone. Do celów tej wymiany Wspólnota
Europejska i jej państwa członkowskie wskazują Sekretariat Generalny Rady Unii Europejskiej.
Kanada dostarcza Sekretariatowi Generalnemu Rady Unii Europejskiej notę lub noty dyplomatyczne
skierowane do Wspólnoty Europejskiej i jej państw członkowskich, zaś Sekretariat Generalny
Rady Unii Europejskiej dostarcza Kanadzie noty dyplomatyczne złożone przez Wspólnotę
Europejską i jej państwa członkowskie. Nota dyplomatyczna lub noty dyplomatyczne od
Wspólnoty Europejskiej i jej państw członkowskich zawierają złożone przez każde państwo
członkowskie potwierdzenie, że procedury tego państwa konieczne dla wejścia w życie
niniejszej umowy zostały zakończone.
2.
Niezależnie od postanowień ust. 1 niniejszego artykułu Strony zgadzają się na tymczasowe
stosowanie niniejszej Umowy zgodnie z przepisami prawa krajowego Stron od pierwszego
dnia miesiąca następującego po dniu przekazania ostatniej noty, w której Strony wzajemnie
notyfikowały zakończenie stosownych procedur krajowych.
Artykuł 24
Wypowiedzenie
Każda Strona może w dowolnym momencie powiadomić pisemnie drogą dyplomatyczną drugą
Stronę o podjęciu decyzji o wypowiedzeniu niniejszej Umowy. Powiadomienie takie przesyłane
jest jednocześnie do Organizacji Międzynarodowego Lotnictwa Cywilnego oraz Sekretariatu
Organizacji Narodów Zjednoczonych. Umowa wygasa po upływie jednego (1) roku od dnia
otrzymania powiadomienia przez drugą Stronę, chyba że powiadomienie zostanie wycofane
za obopólną zgodą przed upływem tego terminu. W przypadku braku potwierdzenia odbioru
powiadomienia przez drugą Stronę uznaje się, że zostało ono otrzymane po upływie czternastu
(14) dni od otrzymania powiadomienia przez Organizację Międzynarodowego Lotnictwa
Cywilnego i Sekretariat Organizacji Narodów Zjednoczonych.
Artykuł 25
Rejestracja Umowy
Niniejsza Umowa oraz wszystkie jej zmiany po wejściu w życie są rejestrowane w Organizacji
Międzynarodowego Lotnictwa Cywilnego oraz w Sekretariacie Organizacji Narodów Zjednoczonych
zgodnie z art. 102 Karty Narodów Zjednoczonych. Druga Strona jest informowana o rejestracji,
gdy tylko zostanie ona potwierdzona przez Sekretariaty Organizacji Międzynarodowego
Lotnictwa Cywilnego oraz Organizacji Narodów Zjednoczonych.
Artykuł 26
Związek z innymi umowami
1.
W przypadku gdy Strony stają się stronami umowy wielostronnej lub zatwierdzają decyzję przyjętą przez Organizację Międzynarodowego Lotnictwa Cywilnego
lub inną międzynarodową organizację międzyrządową, która to decyzja dotyczy spraw
objętych niniejszą Umową, Strony przeprowadzają konsultację w ramach wspólnego komitetu
w celu rozstrzygnięcia, w jakim zakresie postanowienia takiej umowy wielostronnej
lub takiej decyzji mają wpływ na niniejszą Umowę oraz czy niniejsza Umowa wymaga zmian
w celu uwzględnienia tych okoliczności.
2.
W okresie tymczasowego stosowania Umowy zgodnie z art. 23 ust. 2 (Wejście w życic
i tymczasowe stosowanie) stosowanie umów dwustronnych wymienionych w załączniku 3
do niniejszej Umowy zostaje zawieszone, z wyjątkiem przypadków wskazanych w załączniku
2 do niniejszej Umowy. Po wejściu w życie zgodnie z art. 23 ust. 1 niniejszej Umowy
zastępuje ona odpowiednie postanowienia umów dwustronnych wymienionych w załączniku
3, z wyjątkiem przypadków wskazanych w załączniku 2 do niniejszej Umowy.
Po zaznajomieniu się z powyższą umową, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oświadczam,
że:
-
-
została ona uznana za słuszną zarówno w całości, jak i każde z postanowień w niej
zawartych,
-
-
jest przyjęta, ratyfikowana i potwierdzona,
-
-
będzie niezmiennie zachowywana.
W DOWÓD CZEGO niżej podpisani, odpowiednio upoważnieni, podpisali niniejszą Umowę.
SPORZĄDZONO w dwóch egzemplarzach w Brukseli dnia siedemnastego grudnia 2009 r. w
językach: angielskim, bułgarskim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim,
greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim,
polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim, włoskim,
przy czym wszystkie wersje są jednakowo autentyczne.
Na dowód czego wydany został akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej.
Dano w Warszawie dnia 4 sierpnia 2011 r.