W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje do powszechnej wiadomości:
Dnia 25 kwietnia 2007 r. w Brukseli i dnia 30 kwietnia 2007 r. w Waszyngtonie została
sporządzona Umowa o transporcie lotniczym między Wspólnotą Europejską i jej Państwami
Członkowskimi, z jednej strony, a Stanami Zjednoczonymi Ameryki, z drugiej strony,
w następującym brzmieniu:
UMOWA O TRANSPORCIE LOTNICZYM
STANY ZJEDNOCZONE AMERYKI (zwane dalej „Stanami Zjednoczonymi”), z jednej strony,
oraz
REPUBLIKA AUSTRII
KRÓLESTWO BELGII,
REPUBLIKA BUŁGARII,
REPUBLIKA CYPRYJSKA,
REPUBLIKA CZESKA,
KRÓLESTWO DANII,
REPUBLIKA ESTOŃSKA,
REPUBLIKA FINLANDII,
REPUBLIKA FRANCUSKA,
REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,
REPUBLIKA GRECKA,
REPUBLIKA WĘGIERSKA,
IRLANDIA,
REPUBLIKA WŁOSKA,
REPUBLIKA ŁOTEWSKA,
REPUBLIKA LITEWSKA,
WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,
MALTA,
KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,
RZECZPOSPOLITA POLSKA,
REPUBLIKA PORTUGALSKA,
RUMUNIA,
REPUBLIKA SŁOWACKA,
REPUBLIKA SŁOWENII,
KRÓLESTWO HISZPANII,
KRÓLESTWO SZWECJI,
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,
będące stronami Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską i państwami członkowskimi
Unii Europejskiej (zwane dalej „państwami członkowskimi”)
i WSPÓLNOTA EUROPEJSKA, z drugiej strony,
DĄŻĄC do wspierania systemu międzynarodowego lotnictwa, opartego na konkurencji między
przedsiębiorstwami lotniczymi na rynku o minimalnym stopniu ingerencji i regulacji
ze strony rządu;
DĄŻĄC do ułatwienia rozszerzenia możliwości rozwoju międzynarodowego transportu lotniczego,
w tym poprzez tworzenie sieci przewozów lotniczych, w ramach której oferowane są dogodne
usługi przewozu lotniczego odpowiadające potrzebom pasażerów i spedytorów;
DĄŻĄC do umożliwienia przedsiębiorstwom lotniczym oferowania pasażerom i spedytorom
konkurencyjnych cen i usług na otwartych rynkach;
DĄŻĄC do tego, by zliberalizowana umowa przyniosła korzyści wszystkim sektorom transportu
lotniczego, w tym pracownikom przedsiębiorstw lotniczych;
DĄŻĄC do zapewnienia najwyższego poziomu bezpieczeństwa i ochrony lotnictwa w międzynarodowym
transporcie lotniczym oraz potwierdzając swoje poważne zaniepokojenie aktami lub groźbami
skierowanymi przeciwko bezpieczeństwu statków powietrznych, narażającymi na niebezpieczeństwo
osoby lub mienie, mającymi negatywny wpływ na operacje transportu lotniczego i podważającymi
zaufanie publiczne do bezpieczeństwa lotnictwa cywilnego;
UWZGLĘDNIAJĄC Konwencję o międzynarodowym lotnictwie cywilnym, otwartą do podpisu
w Chicago dnia 7 grudnia 1944 r.;
UZNAJĄC, że subwencje państwowe mogą mieć negatywny wpływ na konkurencję między przedsiębiorstwami
lotniczymi i mogą zagrażać realizacji podstawowych celów niniejszej umowy;
POTWIERDZAJĄC znaczenie ochrony środowiska naturalnego przy opracowywaniu i realizowaniu
polityki w zakresie lotnictwa międzynarodowego;
UWZGLĘDNIAJĄC znaczenie ochrony konsumentów, w tym środków ochrony ustanowionych w
Konwencji o ujednoliceniu niektórych zasad dotyczących międzynarodowego przewozu lotniczego,
sporządzonej w Montrealu dnia 28 maja 1999 r.;
ZAMIERZAJĄC działać - na podstawie obowiązujących umów - na rzecz otwarcia dostępu
do rynków i maksymalizacji korzyści dla konsumentów, przedsiębiorstw lotniczych, pracowników
i społeczeństw po obu stronach Atlantyku;
UZNAJĄC znaczenie ułatwiania swoim przedsiębiorstwom lotniczym dostępu do światowych
rynków kapitałowych w celu zwiększenia konkurencji i upowszechniania celów niniejszej
umowy;
ZAMIERZAJĄC ustanowić precedens o światowym znaczeniu dla promowania korzyści wynikających
z liberalizacji w tym ważnym sektorze gospodarki;
UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:
Artykuł 1
Definicje
O ile nie określono inaczej, do celów niniejszej umowy wyrażenie:
1)
„umowa” oznacza niniejszą umowę, załączniki i dodatek do niej oraz wszelkie ich zmiany;
2)
„przewóz lotniczy” oznacza przewóz statkiem powietrznym pasażerów, bagażu, ładunku
i poczty, oddzielnie lub łącznie, oferowany publiczne za wynagrodzeniem lub na zasadzie
najmu;
3)
„konwencja” oznacza Konwencję o międzynarodowym lotnictwie cywilnym, otwartą do podpisu
w Chicago dnia 7 grudnia 1944 r., i obejmuje:
a)
każdą zmianę - mającą zastosowanie w danym przypadku - która weszła w życie zgodnie
z art. 94 lit. a) konwencji i została ratyfikowana zarówno przez Stany Zjednoczone,
jak i przez państwo członkowskie lub państwa członkowskie;
oraz
b)
każdy załącznik lub każdą zmianę do niego - mające zastosowanie w danym przypadku
- przyjęte zgodnie z art. 90 konwencji, o ile taki załącznik lub zmiana w danym czasie
są obowiązujące w odniesieniu zarówno do Stanów Zjednoczonych, jak i państwa członkowskiego
lub państw członkowskich;
4)
„całkowity koszt” oznacza koszt świadczenia usługi wraz z uzasadnioną opłatą z tytułu
ogólnych kosztów administracyjnych;
5)
„międzynarodowy przewóz lotniczy” oznacza przewóz lotniczy wykonywany w przestrzeni
powietrznej nad terytorium więcej niż jednego państwa;
6)
„strona” oznacza Stany Zjednoczone albo Wspólnotę Europejską i jej państwa członkowskie;
7)
„taryfa” oznacza każdą taryfę, stawkę lub opłatę za przewóz pasażerów, bagażu i/lub
ładunku (z wyjątkiem poczty) w przewozie lotniczym, w odpowiednich przypadkach łącznie
z transportem naziemnym związanym z międzynarodowym przewozem lotniczym, stosowaną
przez przedsiębiorstwa lotnicze, w tym ich agentów, oraz warunki regulujące dostępność
takiej taryfy, stawki lub opłaty;
8)
„lądowanie w celach niehandlowych” oznacza lądowanie w innych celach niż zabranie
lub wyładowanie pasażerów, bagażu, ładunku lub poczty w przewozie lotniczym;
9)
„terytorium” oznacza, w odniesieniu do Stanów Zjednoczonych, obszary lądowe (ląd stały
i wyspy), wody wewnętrzne i wody terytorialne pozostające pod zwierzchnictwem lub
jurysdykcją Stanów Zjednoczonych oraz, w odniesieniu do Wspólnoty Europejskiej i jej
państw członkowskich, obszary lądowe (ląd stały i wyspy), wody wewnętrzne i wody terytorialne,
na których zastosowanie ma Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską oraz na warunkach
określonych w tym Traktacie i we wszelkich późniejszych instrumentach; stosowanie
niniejszej umowy do portu lotniczego na Gibraltarze uważa się za niestanowiące uszczerbku
dla odpowiednich stanowisk prawnych Królestwa Hiszpanii i Zjednoczonego Królestwa
w odniesieniu do sporu dotyczącego zakresu zwierzchnictwa nad terytorium, na którym
znajduje się ten port lotniczy, i do utrzymania w mocy, w odniesieniu do portu lotniczego
na Gibraltarze, zawieszenia stosowania środków Wspólnoty Europejskiej w dziedzinie
lotnictwa obowiązujących na dzień 18 września 2006 r. pomiędzy państwami członkowskimi,
zgodnie deklaracją ministerialną dotyczącą portu lotniczego na Gibraltarze uzgodnioną
w Kordobie we wrześniu 2006 r.;
oraz
10)
„opłata od użytkownika” oznacza opłatę nakładaną na przedsiębiorstwa lotnicze z tytułu
korzystania z obiektów i usług portu lotniczego, otoczenia portu lotniczego, żeglugi
powietrznej lub systemów ochrony lotnictwa, w tym powiązanych z nimi usług i obiektów.
Artykuł 2
Równe i sprawiedliwe warunki
Każda strona stwarza przedsiębiorstwom lotniczym obu stron równe i sprawiedliwe warunki
umożliwiające konkurencję w wykonywaniu międzynarodowego przewozu lotniczego na podstawie
niniejszej umowy.
Artykuł 3
Przyznanie praw
1.
Każda strona przyznaje drugiej stronie następujące prawa w zakresie wykonywania międzynarodowego
przewozu lotniczego przez przedsiębiorstwa lotnicze drugiej strony:
a)
prawo przelotu nad jej terytorium bez lądowania;
b)
prawo lądowania na jej terytorium w celach niehandlowych;
c)
prawo wykonywania międzynarodowego przewozu lotniczego między punktami na następujących
trasach:
(i)
w przypadku przedsiębiorstw lotniczych ze Stanów Zjednoczonych (zwanych dalej „przedsiębiorstwami
lotniczymi z USA”) - z punktów poza Stanami Zjednoczonymi przez Stany Zjednoczone
i punkty pośrednie do dowolnego punktu lub dowolnych punktów w którymkolwiek państwie
członkowskim lub państwach członkowskich i poza nimi; oraz, w przypadku usług wyłącznie
towarowych, między dowolnym państwem członkowskim i dowolnym punktem lub dowolnymi
punktami (w tym w którymkolwiek z pozostałych państw członkowskich);
(ii)
w przypadku przedsiębiorstw lotniczych ze Wspólnoty Europejskiej i jej państw członkowskich
(zwanych dalej „wspólnotowymi przedsiębiorstwami lotniczymi”) -z punktów poza państwami
członkowskimi przez państwa członkowskie i punkty pośrednie do dowolnego punktu lub
dowolnych punktów w Stanach Zjednoczonych i poza nimi; oraz, w przypadku usług wyłącznie
towarowych, między Stanami Zjednoczonymi i dowolnym punktem lub dowolnymi punktami;
oraz w przypadku usług łączonych między dowolnym punktem lub dowolnymi punktami w
Stanach Zjednoczonych a dowolnym punktem lub dowolnymi punktami na terytorium któregokolwiek
z członków Wspólnego Europejskiego Obszaru Lotniczego (zwanego dalej „WEOL”) od daty
podpisania niniejszej umowy;
oraz
d)
prawa w inny sposób określone w niniejszej umowie.
2.
Każde przedsiębiorstwo lotnicze może w ramach dowolnych lotów lub wszystkich lotów,
według własnego uznania:
a)
wykonywać loty w jednym kierunku lub w obu kierunkach;
b)
łączyć różne numery lotów w ramach jednej operacji statku powietrznego;
c)
obsługiwać punkty położone poza terytoriami stron, punkty pośrednie i punkty położone
dalej oraz punkty położone na terytoriach stron w dowolnej kombinacji i w dowolnym
porządku;
d)
rezygnować z lądowania w dowolnym punkcie lub dowolnych punktach;
e)
w dowolnym punkcie dokonać przekazania ruchu z dowolnego swojego statku powietrznego
do innego swojego statku powietrznego;
f)
obsługiwać punkty poza dowolnym punktem na własnym terytorium ze zmianą lub bez zmiany
statku powietrznego lub numeru lotu oraz oferować publicznie i reklamować takie usługi
jako usługi przewozu bezpośredniego;
g)
wykonywać międzylądowania w dowolnych punktach położonych na lub poza terytorium którejkolwiek
ze stron;
h)
wykonywać przewozy tranzytowe przez terytorium drugiej strony;
oraz
i)
łączyć ruch w ramach przewozu na jednym statku powietrznym niezależnie od miejsca
rozpoczęcia takiego ruchu;
bez ograniczeń co do kierunku lub ograniczeń geograficznych oraz bez utraty praw do
wykonywania innych przewozów dozwolonych na podstawie niniejszej umowy.
3.
Postanowienia ust. 1 niniejszego artykułu mają zastosowanie pod następującymi warunkami:
a)
w przypadku przedsiębiorstw lotniczych z USA przewóz -z wyjątkiem usług wyłącznie
towarowych - jest częścią usługi świadczonej na rzecz Stanów Zjednoczonych;
oraz
b)
w przypadku wspólnotowych przedsiębiorstw lotniczych przewóz, z wyjątkiem: (i) usług
wyłącznie towarowych; i (ii) usług łączonych świadczonych między Stanami Zjednoczonymi
a dowolnymi członkami WEOL od daty podpisania niniejszej umowy - jest częścią usługi
świadczonej na rzecz jednego z państw członkowskich.
4.
Każda strona pozwala każdemu przedsiębiorstwu lotniczemu na określenie częstotliwości
i zdolności przewozowych w oferowanym przez nią międzynarodowym przewozie lotniczym,
na podstawie uwarunkowań handlowych rynku. Zgodnie z niniejszym prawem żadna ze stron
nie ogranicza jednostronnie wielkości przewozu, częstotliwości ani regularności usługi,
ani nie określa typu statku powietrznego lub statków powietrznych eksploatowanych
przez przedsiębiorstwa lotnicze drugiej strony, jak również nie wymaga przedkładania
rozkładów lotów, programów lotów czarterowych lub planów operacyjnych przedsiębiorstw
lotniczych drugiej strony, z wyjątkiem przypadków, w których może to być wymagane
z przyczyn celnych, technicznych, operacyjnych lub ze względu na ochronę środowiska
naturalnego (zgodnie z art. 15) przy zastosowaniu jednolitych warunków zgodnych z
art. 15 konwencji.
5.
Każde przedsiębiorstwo lotnicze może wykonywać międzynarodowy przewóz lotniczy bez
żadnych ograniczeń w zakresie zmian, wprowadzanych w dowolnym punkcie, typu lub liczby
eksploatowanych statków powietrznych, pod warunkiem że: a) w przypadku przedsiębiorstw
lotniczych z USA przewóz -z wyjątkiem usług wyłącznie towarowych - jest częścią usługi
świadczonej na rzecz Stanów Zjednoczonych; i b) w przypadku wspólnotowych przedsiębiorstw
lotniczych przewóz, z wyjątkiem: (i) usług wyłącznie towarowych; i (ii) usług łączonych
świadczonych między Stanami Zjednoczonymi a poszczególnymi członkami WEOL od daty
podpisania niniejszej umowy -jest częścią usługi świadczonej na rzecz jednego z państw
członkowskich.
6.
Żadnego z postanowień niniejszej umowy nie uważa się za przyznające:
a)
przedsiębiorstwom lotniczym z USA prawa zabierania na pokład, na terytorium któregokolwiek
z państw członkowskich, pasażerów, bagażu, ładunku lub poczty, przewożonych za opłatą
i przeznaczonych do innego punktu na terytorium tego państwa członkowskiego;
b)
wspólnotowym przedsiębiorstwom lotniczym prawa zabierania na pokład, na terytorium
Stanów Zjednoczonych, pasażerów, bagażu, ładunku lub poczty, przewożonych za opłatą
i przeznaczonych do innego punktu na terytorium Stanów Zjednoczonych.
7.
Warunki dostępu wspólnotowych przedsiębiorstw lotniczych do wykonywania przewozu na
zlecenie administracji federalnej Stanów Zjednoczonych określono w załączniku 3.
Artykuł 4
Zezwolenia
Po otrzymaniu od przedsiębiorstwa lotniczego jednej ze stron wniosku w formie i trybie
określonym dla zezwoleń eksploatacyjnych i zezwoleń technicznych, druga strona udziela
odpowiednich zezwoleń w najkrótszym przewidzianym przez procedury terminie, pod warunkiem
że:
a)
w przypadku przedsiębiorstw lotniczych z USA, znaczny udział we własności danego przedsiębiorstwa
lotniczego należy do Stanów Zjednoczonych i/lub obywateli tego państwa i Stany Zjednoczone
i/lub obywatele tego państwa sprawują nad nim skuteczną kontrolę, a dane przedsiębiorstwo
lotnicze posiada ważną licencję na prowadzenie działalności jako przedsiębiorstwo
lotnicze z USA i posiada swoje główne miejsce prowadzenia działalności na terytorium
tego państwa;
b)
w przypadku wspólnotowych przedsiębiorstw lotniczych, znaczny udział we własności
danego przedsiębiorstwa lotniczego należy do państwa członkowskiego lub państw członkowskich
i/lub jego/ich obywateli i państwo członkowskie lub państwa członkowskie i/lub jego/ich
obywatele sprawują nad nim skuteczną kontrolę, a dane przedsiębiorstwo lotnicze posiada
ważną licencję na prowadzenie działalności jako wspólnotowe przedsiębiorstwo lotnicze
i posiada swoje główne miejsce prowadzenia działalności na terytorium Wspólnoty Europejskiej;
c)
przedsiębiorstwo lotnicze posiada kwalifikacje do spełnienia warunków określonych
w przepisach ustawowych i wykonawczych stosowanych zazwyczaj do wykonywania międzynarodowego
przewozu lotniczego przez stronę rozpatrującą wniosek lub wnioski;
oraz
d)
postanowienia art. 8 (Bezpieczeństwo) i art. 9 (Ochrona lotnictwa) są utrzymywane
w mocy i stosowane.
Artykuł 5
Cofnięcie zezwolenia
1.
Każda ze stron może cofnąć, zawiesić lub ograniczyć zezwolenia eksploatacyjne lub
zezwolenia techniczne, lub w inny sposób zawiesić lub ograniczyć działalność przedsiębiorstwa
lotniczego drugiej strony, w przypadku gdy:
a)
w odniesieniu do przedsiębiorstw lotniczych z USA, znaczny udział we własności danego
przedsiębiorstwa lotniczego nie należy do Stanów Zjednoczonych i/lub obywateli tego
państwa i Stany Zjednoczone i/lub obywatele tego państwa nie sprawują nad nim skutecznej
kontroli, lub przedsiębiorstwo lotnicze nie posiada ważnej licencji na prowadzenie
działalności jako przedsiębiorstwo lotnicze ze Stanów Zjednoczonych lub nie posiada
swojego głównego miejsca prowadzenia działalności na terytorium tego państwa;
b)
w przypadku wspólnotowych przedsiębiorstw lotniczych, znaczny udział we własności
danego przedsiębiorstwa lotniczego nie należy do państwa członkowskiego lub państw
członkowskich i/lub jego/ich obywateli i państwo członkowskie lub państwa członkowskie
i/lub jego/ich obywatele nie sprawują nad nim skutecznej kontroli, lub przedsiębiorstwo
lotnicze nie posiada ważnej licencji na prowadzenie działalności jako wspólnotowe
przedsiębiorstwo lotnicze lub nie posiada swojego głównego miejsca prowadzenia działalności
na terytorium Wspólnoty Europejskiej;
lub
c)
dane przedsiębiorstwo lotnicze nie zastosowało się do przepisów ustawowych i wykonawczych,
o których mowa w art. 7 (Stosowanie przepisów ustawowych) niniejszej umowy.
2.
Prawa określone w niniejszym artykule są wykonywane jedynie po przeprowadzeniu konsultacji
z drugą stroną, chyba że konieczne jest natychmiastowe działanie w celu zapobieżenia
dalszemu naruszaniu ust. 1 lit. c) niniejszego artykułu.
3.
Niniejszy artykuł nie ogranicza praw żadnej ze stron do odmowy wydania, cofnięcia,
ograniczenia zezwolenia eksploatacyjnego lub zezwolenia technicznego przedsiębiorstwu
lotniczemu lub przedsiębiorstwom lotniczym drugiej strony, lub ustanowienia warunków
w związku z tymi zezwoleniami, zgodnie z postanowieniami art. 8 (Bezpieczeństwo) lub
art. 9 (Ochrona lotnictwa).
Artykuł 6
Sprawy dodatkowe związane z własnością, inwestycjami i kontrolą
Niezależnie od wszelkich innych postanowień niniejszej umowy, strony wykonują postanowienia
załącznika 4, podejmując decyzje na mocy swoich odpowiednich przepisów ustawowych
i wykonawczych dotyczących własności, inwestycji i kontroli.
Artykuł 7
Stosowanie przepisów ustawowych
1.
Przepisy ustawowe i wykonawcze jednej strony, dotyczące dopuszczenia na jej terytorium
statku powietrznego wykorzystywanego w międzynarodowej żegludze powietrznej lub opuszczenia
jej terytorium przez ten statek, lub dotyczące eksploatacji i
żeglugi tego statku powietrznego na terytorium tej strony, mają zastosowanie do statków
powietrznych użytkowanych przez przedsiębiorstwa lotnicze drugiej strony i muszą być
przestrzegane przez te statki powietrzne podczas przekraczania granic terytorium pierwszej
strony oraz przebywania na jej terytorium.
2.
Podczas przekraczania granic terytorium jednej strony oraz przebywania na nim pasażerowie,
załoga i ładunki przewożone przez przedsiębiorstwo lotnicze drugiej strony muszą spełniać
wymogi przepisów ustawowych i wykonawczych dotyczące dopuszczania na to terytorium
pasażerów, załogi lub ładunku znajdujących się na statku powietrznym (w tym przepisów
dotyczących wjazdu, odprawy, imigracji, spraw paszportowych, ceł i kwarantanny lub
przepisów pocztowych w przypadku poczty) lub spełnienie tych wymogów musi być zapewnione
przez działające w ich imieniu osoby trzecie.
Artykuł 8
Bezpieczeństwo
1.
Do celów wykonywania międzynarodowego przewozu lotniczego, o którym mowa w niniejszej
umowie, właściwe organy każdej ze stron uznają ważność świadectw zdatności do lotu,
świadectw kwalifikacji i zezwoleń wydanych bądź zatwierdzonych przez organy drugiej
strony i nadal pozostających w mocy, pod warunkiem że wymagania dotyczące takich świadectw
lub zezwoleń odpowiadają przynajmniej minimalnym normom, jakie mogą zostać ustanowione
zgodnie z konwencją. Właściwe organy mogą jednak odmówić uznania ważności, do celów
lotu nad ich terytorium, świadectw kwalifikacji i zezwoleń wydanych lub zatwierdzonych
obywatelom ich państw przez właściwe organy drugiej strony.
2.
Właściwe organy jednej ze stron mogą zwrócić się do innych właściwych organów z wnioskiem
o konsultacje dotyczące norm bezpieczeństwa stosowanych przez te organy w odniesieniu
do urządzeń lotniczych, załóg statków powietrznych, statków powietrznych oraz działania
przedsiębiorstw lotniczych nadzorowanych przez te organy. Jeśli nie uzgodniono inaczej,
konsultacje takie odbywają się w terminie 45 dni od złożenia wniosku. Jeśli w wyniku
tych konsultacji składające wniosek właściwe organy stwierdzą, że organy, do których
skierowano wniosek, nie zachowują i nie stosują skutecznie w wymienionych dziedzinach
norm oraz wymagań bezpieczeństwa, które odpowiadałyby przynajmniej minimalnym normom,
jakie mogą zostać ustanowione zgodnie z konwencją, informują te organy o takich ustaleniach,
jak również o działaniach uważanych za niezbędne do spełnienia tych minimalnych norm,
a organy, do których skierowano wniosek, podejmują odpowiednie działania naprawcze.
Składające wniosek właściwe organy zastrzegają sobie prawo do odmowy wydania, cofnięcia
lub ograniczenia zezwolenia eksploatacyjnego lub zezwolenia technicznego przedsiębiorstwu
lotniczemu lub przedsiębiorstwom lotniczym, nad którymi organy te sprawują nadzór
w zakresie bezpieczeństwa, jeśli organy te nie podejmą w rozsądnym terminie właściwych
działań naprawczych, jak również zastrzegają sobie prawo do podjęcia natychmiastowych
działań wobec tego przedsiębiorstwa lotniczego lub tych przedsiębiorstw lotniczych,
jeśli jest to konieczne w celu zapobieżenia dalszemu naruszaniu obowiązku zachowywania
i stosowania wyżej wymienionych norm i wymagań, prowadzącemu do bezpośredniego zagrożenia
dla bezpieczeństwa lotów.
3.
Wszystkie wnioski i powiadomienia przekazywane na mocy niniejszego artykułu są również
jednocześnie przekazywane Komisji Europejskiej.
4.
Żadne z postanowień niniejszego artykułu nie stanowi dla właściwych organów obu stron
przeszkody w prowadzeniu dyskusji na temat bezpieczeństwa, dotyczących również rutynowego
stosowania norm i wymagań z zakresu bezpieczeństwa oraz mogących wystąpić niekiedy
sytuacji nadzwyczajnych.
Artykuł 9
Ochrona lotnictwa
1.
Zgodnie ze swoimi prawami i zobowiązaniami wynikającymi z prawa międzynarodowego strony
potwierdzają, że ich wzajemne zobowiązania dotyczące ochrony lotnictwa cywilnego przed
czynami bezprawnej ingerencji stanowią integralną część niniejszej umowy. Bez ograniczania
całokształtu praw i zobowiązań stron wynikających z prawa międzynarodowego strony
postępują w szczególności zgodnie z następującymi umowami: Konwencją w sprawie przestępstw
i niektórych innych czynów popełnionych na pokładzie statków powietrznych, sporządzoną
w Tokio dnia 14 września 1963 r.; Konwencją o zwalczaniu bezprawnego zawładnięcia
statkami powietrznymi, sporządzoną w Hadze dnia 16 grudnia 1970 r.; Konwencją o zwalczaniu
bezprawnych czynów skierowanych przeciwko bezpieczeństwu lotnictwa cywilnego, sporządzoną
w Montrealu dnia 23 września 1971 r., oraz Protokołem o zwalczaniu bezprawnych czynów
przemocy w portach lotniczych obsługujących międzynarodowe lotnictwo cywilne, sporządzonym
w Montrealu dnia 24 lutego 1988 r.
2.
Na żądanie strony udzielają sobie nawzajem wszelkiej niezbędnej pomocy przy przeciwdziałaniu
zagrożeniom bezpieczeństwa lotnictwa cywilnego, w tym pomocy w zapobieganiu czynom
bezprawnego zawładnięcia cywilnymi statkami powietrznymi i innym bezprawnym czynom
skierowanym przeciwko bezpieczeństwu cywilnych statków powietrznych, ich pasażerów
i załóg, portów lotniczych i urządzeń żeglugi powietrznej.
3.
We wzajemnych stosunkach strony postępują zgodnie z normami ochrony lotnictwa i odpowiednimi
zalecanymi praktykami, ustanowionymi przez Organizację Międzynarodowego Lotnictwa
Cywilnego i oznaczonymi jako załączniki do konwencji; strony wymagają, aby operatorzy
statków powietrznych zarejestrowanych w ich rejestrach, operatorzy statków powietrznych,
których główne miejsce działalności lub miejsce stałego pobytu znajduje się na terytorium
tych stron, oraz użytkownicy portów lotniczych na ich terytorium działali zgodnie
z tymi przepisami o ochronie lotnictwa.
4.
Każda strona zapewnia stosowanie na jej terytorium skutecznych środków służących ochronie
statków powietrznych oraz kontroli pasażerów, załogi, ich bagażu i bagażu podręcznego,
jak również ładunku i zapasów pokładowych statków powietrznych przed i podczas przyjmowania
na pokład lub załadunku oraz sprawia, że środki te będą dostosowywane tak, aby sprostać
zwiększonym zagrożeniom bezpieczeństwa lotnictwa cywilnego. Strony zgadzają się co
do tego, że przepisy z zakresu
ochrony stosowane przez drugą stronę w przypadku opuszczenia jej terytorium i pobytu
na nim muszą być przestrzegane. Każda strona pozytywnie rozpatruje każdy wniosek drugiej
strony o zastosowanie specjalnych środków bezpieczeństwa w razie szczególnego zagrożenia.
5.
Przy pełnym uwzględnieniu i wzajemnym poszanowaniu suwerenności drugiej strony jedna
ze stron może przyjąć środki bezpieczeństwa dotyczące przybycia na jej terytorium.
Tam gdzie jest to możliwe, strona ta uwzględnia środki bezpieczeństwa zastosowane
już przez drugą stronę, a także jej ewentualne opinie. Każda strona uznaje jednak,
że żadne z postanowień niniejszego artykułu nie ogranicza prawa drugiej strony do
odmowy dopuszczenia na jej terytorium lotu lub lotów, które uważa za zagrożenie jej
bezpieczeństwa.
6.
Każda strona może zastosować środki nadzwyczajne, w tym zmiany obowiązujących przepisów,
w reakcji na szczególne zagrożenie bezpieczeństwa. O środkach tych niezwłocznie informuje
się właściwe organy drugiej strony.
7.
Strony podkreślają znaczenie prac w celu ustanowienia zgodnych praktyk i norm jako
sposobu zwiększenia bezpieczeństwa transportu lotniczego i ograniczenia rozbieżności
przepisów. W tym celu strony w pełni wykorzystują i rozwijają istniejące fora umożliwiające
dyskusję nad obowiązującymi i proponowanymi środkami bezpieczeństwa. Strony oczekują,
że dyskusje te będą między innymi dotyczyć: nowych środków bezpieczeństwa proponowanych
lub rozważanych przez drugą stronę, w tym również przeglądu środków bezpieczeństwa
spowodowanego zmianą sytuacji; środków proponowanych przez jedną ze stron w celu spełnienia
wymagań w zakresie ochrony stawianych przez drugą stronę; możliwości szybszego dostosowywania
norm w odniesieniu do środków ochrony lotnictwa oraz zgodności wymogów jednej strony
z prawnymi zobowiązaniami drugiej strony. Dyskusje te powinny służyć rozwijaniu pratyki
wczesnego powiadamiania o nowych inicjatywach i wymaganiach w zakresie ochrony oraz
ich uprzedniego omawiania.
8.
Bez uszczerbku dla potrzeby podjęcia natychmiastowych działań w celu ochrony bezpieczeństwa
przewozów, strony potwierdzają, że przy rozważaniu środków ochrony każda ze stron
ocenia ich ewentualne negatywne skutki dla międzynarodowego przewozu lotniczego oraz,
jeśli nie istnieją ograniczenia prawne, uwzględnia te czynniki przy określaniu środków
koniecznych i odpowiednich dla sprostania problemom w zakresie ochrony.
9.
W przypadku zaistnienia lub groźby zaistnienia aktu bezprawnego zawładnięcia statkiem
powietrznym lub innych bezprawnych czynów skierowanych przeciwko bezpieczeństwu pasażerów,
załogi, statków powietrznych, portów lotniczych lub urządzeń żeglugi powietrznej strony
udzielają sobie nawzajem pomocy przez ułatwienie łączności oraz inne odpowiednie środki
mające na celu szybkie i bezpieczne zakończenie takiego aktu lub groźby jego zaistnienia.
10.
Jeśli jedna ze stron ma uzasadnione podstawy, aby sądzić, że druga strona nie stosuje
postanowień niniejszego artykułu dotyczących ochrony lotnictwa, jej właściwe organy
mogą złożyć wniosek o natychmiastowe konsultacje z właściwymi organami drugiej strony.
Nieosiągnięcie satysfakcjonującego porozumienia w terminie 15 dni od daty złożenia
wniosku o konsultacje stanowi uzasadnienie dla odmowy wydania, cofnięcia, ograniczenia
zezwolenia eksploatacyjnego i zezwoleń technicznych przedsiębiorstwu lotniczemu lub
przedsiębiorstwom lotniczym drugiej strony, lub ustanowienia warunków w związku z
tymi zezwoleniami. W sytuacji nadzwyczajnej strona może podjąć działania tymczasowe
przed upływem terminu 15 dni.
11.
Niezależnie od oceny portu lotniczego, przeprowadzanej w celu określenia zgodności
z normami i praktykami w zakresie ochrony lotnictwa, o których mowa w ust. 3 niniejszego
artykułu, każda ze stron może złożyć wniosek o udział drugiej strony w przeprowadzeniu
oceny służącej określeniu, czy szczególne środki bezpieczeństwa stosowane przez drugą
stronę spełniają wymogi strony składającej wniosek. Właściwe organy obu stron z wyprzedzeniem
wspólnie wyznaczają porty lotnicze, które mają zostać poddane ocenie, jak również
terminy jej przeprowadzenia, oraz określają procedurę podejmowania działań na podstawie
wyników tej oceny. Uwzględniając wyniki tej oceny, strona składająca wniosek może
zdecydować, że na terytorium drugiej strony są stosowane środki bezpieczeństwa o równoważnym
standardzie, po to by można było wyłączyć pasażerów tranzytowych, bagaż tranzytowy
lub ładunek tranzytowy z powtórnej kontroli na terytorium strony składającej wniosek.
Druga strona jest informowana o takiej decyzji.
Artykuł 10
Działalność handlowa
1.
Przedsiębiorstwa lotnicze każdej ze stron mają prawo do zakładania biur na terytorium
drugiej strony w celu promocji i sprzedaży przewozów lotniczych i prowadzenia związanej
z tym działalności.
2.
Przedsiębiorstwa lotnicze każdej ze stron są upoważnione, zgodnie z przepisami ustawowymi
i wykonawczymi drugiej strony dotyczącymi wjazdu, pobytu i zatrudnienia, do sprowadzania
i utrzymywania na terytorium drugiej strony własnego personelu zarządzającego, handlowego,
technicznego, operacyjnego i innego personelu specjalistycznego niezbędnego do wsparcia
wykonywania przewozu lotniczego.
3.
a) Bez uszczerbku dla lit. b) poniżej, w odniesieniu do obsługi naziemnej na terytorium
drugiej strony każde przedsiębiorstwo lotnicze ma prawo do:
(i)
wykonywania we własnym zakresie obsługi naziemnej („własnej obsługi naziemnej”) lub,
według jego uznania,
(ii)
wyboru - spośród konkurujących dostawców -dostawcy usług w zakresie obsługi naziemnej
w całości lub w części, jeśli dostawcy ci mają możliwość dostępu do rynku na podstawie
przepisów ustawowych i wykonawczych każdej ze stron i jeśli działają na tym rynku.
b)
Prawa przysługujące na mocy lit. a) ppkt (i) oraz (ii) podlegają wyłącznie szczególnym
ograniczeniom związanym z rozmiarem dostępnej powierzchni lub ze zdolnością do świadczenia
tego rodzaju usług, wynikającym z konieczności zapewnienia bezpieczeństwa eksploatacji
portu lotniczego. Jeżeli ograniczenia takie wykluczają własną obsługę naziemną oraz
jeżeli brak jest rzeczywistej konkurencji między dostawcami usług w zakresie obsługi
naziemnej, wszystkie tego rodzaju usługi są udostępniane na równych i właściwych zasadach
wszystkim przedsiębiorstwom lotniczym; taryfy tych usług nie mogą przekraczać ich
całkowitego kosztu uwzględniającego uzasadnioną stopę zysków z aktywów po amortyzacji.
4.
Jakiekolwiek przedsiębiorstwo lotnicze każdej ze stron może prowadzić sprzedaż przewozów
lotniczych na terytorium drugiej strony bezpośrednio lub, według własnego uznania,
za pośrednictwem swoich agentów sprzedaży lub innych pośredników wyznaczonych przez
to przedsiębiorstwo lotnicze. Każde przedsiębiorstwo lotnicze ma prawo do sprzedaży
takich przewozów, a każda osoba ma prawo do ich zakupu za walutę obowiązującą na danym
terytorium lub za walutę wymienialną.
5.
Każde przedsiębiorstwo lotnicze ma prawo, na żądanie, dokonać wymiany i transferu
uzyskanych na miejscu przychodów stanowiących nadwyżkę nad poniesionymi na miejscu
wydatkami z terytorium drugiej strony na swoje terytorium oraz, z wyjątkiem sytuacji,
w których jest to sprzeczne z ogólnie obowiązującymi przepisami ustawowymi lub wykonawczymi,
do państwa lub państw, które wybierze. Zezwala się na dokonanie wymiany i transferu
tych sum niezwłocznie, bez ograniczeń lub opodatkowania, po kursie wymiany walut stosowanym
do bieżących transakcji i przelewów z dnia, w którym przewoźnik lotniczy złożył wniosek
o dokonanie transferu.
6.
Przedsiębiorstwom lotniczym każdej ze stron zezwala się na pokrywanie w walucie miejscowej
wydatków poniesionych na miejscu na terytorium drugiej strony, w tym zakupów paliwa.
Przedsiębiorstwa lotnicze każdej ze stron mogą, według własnego uznania, pokrywać
takie wydatki dokonywane na terytorium drugiej strony w walutach wymienialnych zgodnie
z lokalnie obowiązującymi przepisami dewizowymi.
7.
Przy wykonywaniu lub oferowaniu usług na podstawie niniejszej umowy przedsiębiorstwo
lotnicze danej strony może zawierać porozumienia o współpracy handlowej, takie jak
porozumienia dotyczące dzielenia pojemności statku powietrznego (blocked-space) lub porozumienia o dzieleniu oznaczeń linii (code-sharing) z:
a)
dowolnym przedsiębiorstwem lotniczym lub dowolnymi przedsiębiorstwami lotniczymi stron;
b)
dowolnym przedsiębiorstwem lotniczym lub dowolnymi przedsiębiorstwami lotniczymi państwa
trzeciego;
oraz
c)
przedsiębiorstwem świadczącym usługi transportu naziemnego (lądowego lub morskiego)
z dowolnego państwa;
pod warunkiem, że: (i) wszystkie strony takich porozumień posiadają właściwe zezwolenia;
oraz (ii) porozumienia spełniają warunki określone w przepisach ustawowych i wykonawczych
stosowanych zazwyczaj przez strony w odniesieniu do wykonywania lub oferowania międzynarodowych
przewozów lotniczych.
8.
Przedsiębiorstwa lotnicze każdej ze stron są uprawnione do zawierania umów dotyczących
franczyzy (franchising) lub marki (branding) z przedsiębiorstwami, w tym przedsiębiorstwami lotniczymi drugiej strony lub państw
trzecich, pod warunkiem że przedsiębiorstwa te posiadają właściwe zezwolenia i spełniają
warunki określone w przepisach ustawowych i wykonawczych stosowanych zazwyczaj przez
strony do takich umów. Do takich umów ma zastosowanie załącznik 5.
9.
Przedsiębiorstwa lotnicze każdej ze stron mogą zawierać umowy dotyczące udostępniania
statków powietrznych wraz z załogą do celów międzynarodowych przewozów lotniczych:
a)
z dowolnym przedsiębiorstwem lotniczym lub dowolnymi przedsiębiorstwami lotniczymi
stron;
oraz
b)
z dowolnym przedsiębiorstwem lotniczym lub dowolnymi przedsiębiorstwami lotniczymi
państwa trzeciego;
z zastrzeżeniem że wszystkie strony takich umów posiadają właściwe zezwolenia i spełniają
warunki określone w przepisach ustawowych i wykonawczych stosowanych zazwyczaj przez
strony do takich umów. Żadna ze stron nie ma prawa wymagać od przedsiębiorstwa lotniczego
drugiej strony, które udostępnia statek powietrzny, posiadania na podstawie niniejszej
umowy praw przewozowych dla tras, na których statek powietrzny będzie eksploatowany.
10.
Niezależnie od innych postanowień niniejszej umowy, przedsiębiorstwom lotniczym i
pośrednim dostawcom usług przewozów towarowych obu stron zezwala się bez ograniczeń
na wykorzystywanie w międzynarodowych przewozach lotniczych wszelkich środków transportu
naziemnego celem przewozu ładunku do lub z dowolnego punktu na terytorium stron lub
w państwach trzecich, w tym przewozu do i ze wszystkich portów lotniczych wyposażonych
w infrastrukturę celną, w tym również, tam gdzie ma to zastosowanie, na przewóz ładunku
pod zamknięciem celnym na mocy obowiązujących przepisów ustawowych i wykonawczych.
Procedura celna i infrastruktura celna w porcie lotniczym są dostępne dla takiego
ładunku, niezależnie od tego, czy przewożony jest drogą naziemną czy powietrzną. Przedsiębiorstwa
lotnicze mogą wykonywać transport naziemny samodzielnie lub zapewnić taki transport
poprzez zawarcie umów z innymi przewoźnikami naziemnymi, włączając również transport
naziemny wykonywany przez inne przedsiębiorstwa lotnicze i pośrednich dostawców usług
lotniczych przewozów towarowych. Tego rodzaju usługi transportu intermodalnego mogą
być oferowane łącznie za jedną cenę obejmującą zarówno przewóz lotniczy, jak i naziemny,
pod warunkiem że spedytorzy nie są wprowadzeni w błąd co do okoliczności takiego przewozu.
Artykuł 11
Należności i opłaty celne
1.
Statki powietrzne eksploatowane w międzynarodowych przewozach lotniczych przez przedsiębiorstwa
lotnicze jednej strony, a także ich normalne wyposażenie, urządzenia naziemne, paliwa,
smary, zapasy techniczne podlegające zużyciu, części zamienne (w tym silniki), zapasy
pokładowe (obejmujące między innymi żywność, napoje i alkohol, tytoń i inne produkty
przeznaczone do sprzedaży pasażerom lub do wykorzystania przez nich, w ograniczonych
ilościach, podczas lotu) oraz inne artykuły przeznaczone do wykorzystywania lub wykorzystywane
wyłącznie w związku z eksploatacją lub obsługą statków powietrznych eksploatowanych
w międzynarodowych przewozach lotniczych są zwolnione, na zasadzie wzajemności, przy
przylocie na terytorium drugiej strony z wszelkich ograniczeń przywozowych, podatków
majątkowych i kapitałowych, opłat celnych, podatków akcyzowych oraz innych podobnych
opłat i należności, które są: a) nakładane przez organy krajowe lub Wspólnotę Europejską;
oraz b) nie są związane z kosztem świadczonych usług, pod warunkiem że wymienione
wyposażenie i zapasy pozostają na pokładzie tych statków powietrznych.
2.
Na zasadzie wzajemności, od podatków, opłat, ceł i należności wymienionych w ust.
1 niniejszego artykułu, z wyjątkiem opłat związanych z kosztem świadczonych usług,
są również zwolnione:
a)
zapasy pokładowe przywiezione lub dostarczone na terytorium jednej ze stron oraz zabrane,
w ramach rozsądnych limitów, w celu użycia na pokładzie wylatujących statków powietrznych
eksploatowanych w międzynarodowych przewozach lotniczych przez przedsiębiorstwo lotnicze
drugiej strony, nawet jeżeli zapasy te mają zostać użyte w części podróży odbywającej
się nad terytorium strony, na którym zostały one zabrane na pokład;
b)
urządzenia naziemne i części zamienne (w tym silniki), przywiezione na terytorium
jednej ze stron, w celu obsługi, konserwacji lub naprawy statków powietrznych eksploatowanych
w międzynarodowych przewozach lotniczych przez przedsiębiorstwo lotnicze drugiej strony;
c)
paliwo, smary i zapasy techniczne podlegające zużyciu, przywiezione lub dostarczone
na terytorium jednej ze stron, w celu użycia przez statki powietrzne eksploatowane
w międzynarodowych przewozach lotniczych przez przedsiębiorstwo lotnicze drugiej strony,
nawet jeżeli zapasy te mają zostać użyte w części podróży odbywającej się nad terytorium
strony, na którym zostały one zabrane na pokład;
oraz
d)
materiały drukowane, zgodnie z przepisami celnymi każdej ze stron, przywiezione lub
dostarczone na terytorium jednej ze stron oraz zabrane na pokład w celu użycia na
pokładzie wylatujących statków powietrznych eksploatowanych w międzynarodowych przewozach
lotniczych przez przedsiębiorstwa lotnicze drugiej strony, nawet jeżeli zapasy te
mają zostać użyte w części podróży odbywającej się nad terytorium strony, na którym
zostały one zabrane na pokład.
3.
Wyposażenie i zapasy, o których mowa w ust. 1 i 2 niniejszego artykułu, mogą na żądanie
zostać objęte nadzorem lub kontrolą właściwych organów.
4.
Zwolnienia przewidziane w niniejszym artykule mają również zastosowanie, gdy przedsiębiorstwo
lotnicze jednej ze stron zawarło z innym przedsiębiorstwem lotniczym, które również
korzysta z podobnych zwolnień udzielonych przez drugą stronę, umowę w celu użyczenia
lub przekazania na terytorium drugiej strony wyposażenia i zapasów wyszczególnionych
w ust. 1 i 2 niniejszego artykułu.
5.
Żadne z postanowień niniejszej umowy nie ogranicza prawa żadnej ze stron do nakładania
podatków, opłat, ceł lub należności na towary sprzedawane pasażerom w innych celach
niż do użycia na pokładzie podczas odcinka lotu między dwoma punktami położonymi na
ich terytorium, w których dozwolone jest wejście na pokład statku powietrznego lub
jego opuszczenie.
6.
Jeśli dwa lub więcej państwa członkowskie przewidują rezygnację ze zwolnienia przewidzianego
w art. 14 lit. b) dyrektywy Rady 2003/96/WE z dnia 27 października 2003 r. w stosunku
do paliw dostarczonych na ich terytoriach na statek powietrzny przedsiębiorstwa lotniczego
ze Stanów Zjednoczonych do celów lotów między tymi państwami członkowskimi, kwestię
tę rozważa wspólny komitet zgodnie z art. 18 ust. 4 lit. e).
7.
Każda ze stron może w imieniu swojego przedsiębiorstwa lotniczego lub swoich przedsiębiorstw
lotniczych zwrócić się do drugiej strony z wnioskiem o pomoc w zapewnieniu zwolnienia
od podatków, opłat, ceł lub należności nakładanych przez rządy lub organy krajowe
bądź lokalne na produkty wyszczególnione w ust. 1 i 2 niniejszego artykułu, jak również,
w warunkach określonych w niniejszym artykule, ze zwolnień od opłat za dostarczenie
paliw, z wyjątkiem opłat, które są związane z kosztem świadczonych usług. W przypadku
takiego wniosku druga strona przekazuje właściwej jednostce administracji rządowej
lub właściwemu organowi stanowisko strony składającej wniosek oraz skłania do jego
należytego rozważenia.
Artykuł 12
Opłaty od użytkownika
1.
Opłaty od użytkownika, jakie właściwe organy lub jednostki każdej ze stron pobierające
opłaty mogą nakładać na przedsiębiorstwa lotnicze drugiej strony, są sprawiedliwe,
uzasadnione, niedyskryminujące i równomiernie rozdzielone między kategorie użytkowników.
W żadnym przypadku warunki ustalania tego rodzaju opłat nakładanych na przedsiębiorstwa
lotnicze drugiej strony nie mogą być gorsze od najbardziej korzystnych warunków przyznanych
w momencie ustalania tych opłat w odniesieniu do jakiegokolwiek innego przedsiębiorstwa
lotniczego.
2.
Opłaty od użytkownika nakładane na przedsiębiorstwa lotnicze drugiej strony mogą odzwierciedlać
całkowity koszt - ale nie mogą tego kosztu przekraczać - jaki właściwe organy lub
jednostki pobierające opłaty ponoszą w związku z udostępnianiem urządzeń i usług odpowiedniego
portu lotniczego, urządzeń i usług związanych z ochroną środowiska w rejonie portu
lotniczego, żeglugą powietrzną, ochroną ruchu lotniczego w porcie lotniczym lub w
ramach systemu portów lotniczych. Opłaty
takie mogą uwzględniać uzasadnioną stopę zysku z aktywów po amortyzacji. Urządzenia
i usługi, za korzystanie z których pobierane są opłaty, są udostępniane w sposób wydajny
i gospodarny.
3.
Każda ze stron zachęca do konsultacji między właściwymi organami lub jednostkami na
jej terytorium pobierającymi opłaty a przedsiębiorstwami lotniczymi korzystającymi
z usług i urządzeń; zachęca ona właściwe organy lub jednostki pobierające opłaty oraz
przedsiębiorstwa lotnicze do wymiany informacji niezbędnych do szczegółowej analizy
zasadności opłat zgodnie z zasadami ust. 1 i 2 niniejszego artykułu. Każda ze stron
zachęca właściwe organy lub jednostki pobierające opłaty do powiadomienia z odpowiednim
wyprzedzeniem użytkowników o propozycjach zmian w opłatach od użytkownika, tak aby
umożliwić użytkownikom wyrażenie opinii przed dokonaniem tych zmian.
4.
W procedurach rozstrzygania sporów zgodnie z art. 19 żadnej ze stron nie uważa się
za winną naruszenia przepisów niniejszego artykułu, chyba że: a) nie dokona ona w
rozsądnym terminie analizy opłaty lub praktyki, która jest przedmiotem skargi drugiej
strony; lub b) po dokonaniu takiej analizy nie podejmie ona wszystkich działań będących
w jej mocy w celu zapobieżenia stosowaniu opłaty lub praktyki niezgodnej z niniejszym
artykułem.
Artykuł 13
Ustalanie taryf
1.
Taryfy usług przewozu lotniczego wykonywanych zgodnie z niniejszą umową są ustalane
swobodnie i nie są przedkładane do zatwierdzenia ani nie podlegają zgłaszaniu.
2.
Niezależnie od ust. 1:
a)
wprowadzenie lub utrzymanie taryfy, która ma być lub jest pobierana przez przedsiębiorstwo
lotnicze ze Stanów Zjednoczonych za międzynarodowe przewozy lotnicze między punktem
w jednym państwie członkowskim a punktem w innym państwie członkowskim, następuje
zgodnie z przepisami art. 1 ust. 3 rozporządzenia Rady (EWG) 2409/92 z dnia 23 lipca
1992 r. albo nie bardziej restrykcyjnego rozporządzenia zastępującego rozporządzenie
wymienione wyżej;
b)
na podstawie niniejszego ustępu przedsiębiorstwa lotnicze obu stron umożliwiają właściwym
organom stron, na ich wniosek, natychmiastowy dostęp do informacji o poprzednich,
obowiązujących i proponowanych taryfach, w trybie i w formie możliwej do przyjęcia
przez te organy.
Artykuł 14
Subwencje i pomoc państwa
1.
Strony uznają, że subwencje i pomoc państwa mogą niekorzystnie wpływać na równe i
sprawiedliwe warunki konkurencji przedsiębiorstw lotniczych w wykonywaniu międzynarodowych
przewozów lotniczych na podstawie niniejszej umowy.
2.
Jeśli jedna ze stron uważa, że subwencje lub pomoc państwa rozważane lub udzielane
przez drugą stronę na rzecz jej przedsiębiorstw lotniczych miałyby lub mają niekorzystny
wpływ na równe i sprawiedliwe warunki konkurencji dla przedsiębiorstw lotniczych pierwszej
strony, może ona przedstawić swoje uwagi drugiej stronie. Może ona ponadto zażądać
zwołania posiedzenia wspólnego komitetu zgodnie z art. 18 w celu rozpatrzenia tej
kwestii oraz opracowania właściwych rozwiązań w przypadku potwierdzenia zgłoszonych
zastrzeżeń.
3.
Każda ze stron może zwrócić się do właściwych organów administracji rządowej na terytorium
drugiej strony, w tym organów na szczeblu krajowym, regionalnym lub lokalnym, jeśli
uważa, że subwencje lub pomoc rozważana lub udzielana przez te organy wpłynie niekorzystnie
na konkurencję w sposób, o którym mowa w ust, 2. Jeśli jedna ze stron zdecyduje się
na nawiązanie takiego bezpośredniego kontaktu, informuje o tym niezwłocznie drugą
stronę na drodze dyplomatycznej. Może ona również zażądać zwołania posiedzenia wspólnego
komitetu.
4.
Kwestie poruszane na podstawie niniejszego artykułu mogą obejmować między innymi -
udzielane przez wszelkie organy administracji rządowej - dokapitalizowanie, subsydiowanie
krzyżowe, dotacje, gwarancje, prawa własności oraz ulgi lub zwolnienia podatkowe.
Artykuł 15
Ochrona środowiska naturalnego
1.
Strony uznają znaczenie ochrony środowiska przy rozwijaniu i realizowaniu polityki
w zakresie lotnictwa międzynarodowego. Strony uznają, że przy rozwijaniu polityki
w zakresie lotnictwa międzynarodowego należy starannie porównać stosunek kosztów środków
w zakresie ochrony środowiska do korzyści z nich płynących.
2.
Jeśli jedna ze stron rozważa propozycje środków w zakresie ochrony środowiska, powinna
ocenić ich ewentualny niekorzystny wpływ na korzystanie z praw zawartych w niniejszej
umowie oraz, jeśli środki takie zostały przyjęte, powinna podjąć odpowiednie kroki
służące złagodzeniu tego niekorzystnego wpływu.
3.
Przy określaniu środków z zakresu ochrony środowiska należy kierować się normami ochrony
środowiska w lotnictwie, przyjętymi przez Organizację Międzynarodowego Lotnictwa Cywilnego
i dołączonymi do konwencji jako załączniki, z wyjątkiem przypadków, w których zgłoszone
zostały odmienne stanowiska. Strony podejmują środki w zakresie ochrony środowiska
mające wpływ na usługi lotnicze świadczone na podstawie niniejszej umowy, zgodnie
z art. 2 i art. 3 ust. 4 niniejszej umowy.
4.
Jeśli jedna ze stron uważa, że określona kwestia związana z ochroną środowiska w lotnictwie
budzi wątpliwości odnośnie do stosowania lub wykonania niniejszej umowy, może zażądać
zwołania posiedzenia wspólnego komitetu, zgodnie z art. 18, w celu rozpatrzenia tej
kwestii oraz opracowania właściwych rozwiązań w przypadku potwierdzenia zgłoszonych
zastrzeżeń.
Artykuł 16
Ochrona konsumentów
Strony podkreślają znaczenie ochrony konsumentów, a każda ze stron może zażądać zwołania
posiedzenia wspólnego komitetu w celu rozpatrzenia kwestii dotyczących ochrony konsumentów,
które uważa za istotne.
Artykuł 17
Komputerowe systemy rezerwacji
1.
Sprzedawcy komputerowych systemów rezerwacji (CRS), działający na terytorium jednej
ze stron, mają prawo sprowadzania, utrzymywania i bezpłatnego udostępniania swoich
CRS biurom podróży lub przedsiębiorstwom turystycznym, których głównym przedmiotem
działalności jest dystrybucja produktów związanych z podróżami prowadzona na terytorium
drugiej strony, pod warunkiem że CRS odpowiada wszystkim odpowiednim wymogom prawnym
drugiej strony.
2.
Żadna ze stron nie może na swoim terytorium nakładać ani dopuszczać nakładania na
sprzedawców CRS drugiej strony bardziej surowych wymogów dotyczących CRS w odniesieniu
do sposobu prezentowania informacji (w tym do parametrów edycji i wyświetlania), działania,
stosowania, sprzedaży lub własności CRS niż wymogi, które obowiązują jej własnych
sprzedawców CRS.
3.
Właściciele/operatorzy CRS jednej strony, którzy spełniają ewentualne odnośne wymogi
prawne drugiej strony, mają takie same możliwości uzyskania własności CRS na terytorium
drugiej strony jak właściciele/operatorzy tej drugiej strony.
Artykuł 18
Wspólny komitet
1.
Posiedzenia wspólnego komitetu, składającego się z przedstawicieli stron, odbywają
się przynajmniej raz w roku w celu przeprowadzenia konsultacji dotyczących niniejszej
umowy oraz przeglądu jej stosowania.
2.
Każda ze stron może ponadto zażądać zwołania posiedzenia wspólnego komitetu w celu
rozwiązania problemów związanych z wykładnią lub stosowaniem niniejszej umowy. Jednakże
zgodnie z art. 20 lub załącznikiem 2 wspólny komitet może rozważać jedynie kwestie
dotyczące odmowy realizacji podjętych zobowiązań przez któregokolwiek z uczestników
oraz wpływu decyzji z zakresu polityki konkurencji na stosowanie niniejszej umowy.
Posiedzenie takie musi rozpocząć się w najbliższym możliwym terminie, jednak nie później
niż 60 dni od daty otrzymania wniosku, chyba że uzgodniono inaczej.
3.
Najpóźniej na swoim pierwszym corocznym posiedzeniu, a następnie w miarę potrzeb,
wspólny komitet dokonuje przeglądu ogólnego stosowania niniejszej umowy, w tym ewentualnego
wpływu ograniczeń w zakresie infrastruktury lotniczej na korzystanie z praw przewidzianych
w art. 3, wpływu środków bezpieczeństwa stosowanych na mocy art. 9, wpływu na warunki
konkurencji, w tym w odniesieniu do komputerowych systemów rezerwacji, oraz ewentualnych
społecznych skutków stosowania niniejszej umowy.
4.
Wspólny komitet rozwija współpracę również poprzez:
a)
wspieranie wymiany ekspertów w przypadku nowych inicjatyw i projektów w zakresie prawodawstwa
lub regulacji, w tym w dziedzinach ochrony lotnictwa, bezpieczeństwa, środowiska naturalnego,
infrastruktury lotniczej (w tym przydziałów czasu na start lub lądowanie - slots) oraz ochrony konsumentów;
b)
rozważanie społecznych skutków stosowania umowy oraz opracowywanie właściwych rozwiązań
w przypadku uznania zgłoszonych zastrzeżeń za zasadne;
c)
rozpatrywanie potencjalnych obszarów dalszych prac nad umową, w tym zaleceń dotyczących
zmian umowy;
d)
prowadzenie katalogu kwestii związanych z subwencjami i pomocą państwa zgłaszanych
przez strony na forum wspólnego komitetu;
e)
podejmowanie na zasadzie porozumienia decyzji dotyczących wszelkich kwestii odnoszących
się do stosowania art, 11 ust. 6;
f)
opracowanie, w ciągu roku tymczasowego stosowania umowy, praktyki interpretacyjnej
warunków prawnych określania przynależności państwowej przedsiębiorstw lotniczych
oraz spełniania wymogów w tym zakresie, co pozwoli na wzajemne uznawanie tych warunków;
g)
opracowanie wspólnej interpretacji kryteriów stosowanych przez strony podczas podejmowania
decyzji w przypadkach dotyczących kontroli nad przedsiębiorstwem lotniczym przy zachowaniu
spójności z wymogami w zakresie poufności;
h)
zachęcanie do konsultacji, w odpowiednich przypadkach, w kwestiach transportu lotniczego
omawianych przez organizacje międzynarodowe i w stosunkach z państwami trzecimi, w
tym rozważanie przyjęcia wspólnego podejścia;
i)
podejmowanie na zasadzie porozumienia decyzji, o których mowa w art. 1 ust. 3 oraz
w art. 2 ust. 3 załącznika 4.
5.
Strony podzielają zamiar kontynuowania starań o maksymalizację korzyści, jakie dla
konsumentów, przedsiębiorstw lotniczych, pracowników i społeczeństw po obu stronach
Atlantyku może przynieść objęcie niniejszą umową państw trzecich. W tym celu wspólny
komitet pracuje nad przygotowaniem wniosku dotyczącego warunków i procedur, w tym
wszelkich zmian umowy niezbędnych w celu umożliwienia państwom trzecim przystąpienia
do niej.
6.
Wspólny komitet podejmuje decyzje na zasadzie konsensusu.
Artykuł 19
Arbitraż
1.
Z wyjątkiem sporów dotyczących kwestii wynikających z art. 20 lub załącznika 2, wszelkie
spory dotyczące stosowania lub wykładni niniejszej umowy, które nie zostały rozstrzygnięte
na posiedzeniu wspólnego komitetu, mogą zostać przedłożone do rozstrzygnięcia osobie
lub organowi wskazanym za porozumieniem stron. Jeśli strony nie osiągną porozumienia,
na wniosek którejkolwiek ze stron spór jest przekazywany do rozstrzygnięcia w drodze
arbitrażu zgodnie z procedurami przedstawionymi poniżej.
2.
Jeśli strony nie uzgodnią inaczej, arbitraż jest prowadzony przez trybunał arbitrażowy
złożony z trzech arbitrów, wyznaczonych w następujący sposób:
a)
Każda ze stron wyznacza po jednym arbitrze w terminie 20 dni od daty otrzymania wniosku
o rozstrzygnięcie sporu w drodze arbitrażu. W terminie 45 dni od daty wyznaczenia
obu arbitrów wyznaczają oni za porozumieniem trzeciego arbitra, który obejmuje funkcję
przewodniczącego trybunału arbitrażowego.
b)
Jeżeli którakolwiek ze stron nie wyznaczy arbitra lub jeżeli trzeci arbiter nie zostanie
wyznaczony zgodnie z lit. a) niniejszego ustępu, każda ze stron może zwrócić się do
Przewodniczącego Rady Organizacji Międzynarodowego Lotnictwa Cywilnego o wyznaczenie
arbitra lub arbitrów w terminie 30 dni od daty otrzymania takiego wniosku. Jeżeli
Przewodniczący Rady Organizacji Międzynarodowego Lotnictwa Cywilnego jest obywatelem
Stanów Zjednoczonych lub jednego z państw członkowskich, wyznaczenia dokonuje najwyższy
rangą zastępca przewodniczącego, który nie jest wyłączony z tej czynności z racji
obywatelstwa.
3.
Jeśli nie uzgodniono inaczej, trybunał arbitrażowy określa granice swojej jurysdykcji
zgodnie z niniejszą umową oraz przyjmuje swój regulamin proceduralny. Na wniosek jednej
ze stron trybunał arbitrażowy może, po ukonstytuowaniu się, zwrócić się do drugiej
strony o podjęcie tymczasowych działań zaradczych do momentu podjęcia przez trybunał
ostatecznej decyzji. Zgodnie z zarządzeniem trybunału arbitrażowego lub na wniosek
którejkolwiek ze stron najpóźniej w terminie 15 dni od daty pełnego ukonstytuowania
się trybunału odbywa się konferencja w celu dokładnego określenia kwestii, które będą
przedmiotem arbitrażu, i szczególnych procedur, jakie mają być zastosowane.
4.
O ile nie uzgodniono inaczej lub o ile trybunał arbitrażowy nie postanowił inaczej:
a)
Pozew zostaje złożony w terminie 30 dni od daty pełnego ukonstytuowania się trybunału
arbitrażowego, a odpowiedź na pozew w terminie 40 dni od złożenia pozwu. Odpowiedź
strony składającej pozew zostaje przedłożona w terminie 15 dni od daty przedstawienia
odpowiedzi na pozew. Odpowiedź strony przeciwnej zostaje przedłożona w terminie kolejnych
15 dni.
b)
Na wniosek jednej ze stron lub z własnej inicjatywy trybunał arbitrażowy przeprowadza
przesłuchanie stron w terminie 15 dni od daty przekazania ostatniej odpowiedzi.
5.
Trybunał arbitrażowy stara się przedstawić pisemną decyzję w terminie 30 dni od daty
zakończenia przesłuchania lub, jeśli przesłuchania nie przeprowadzono, w terminie
30 dni od daty otrzymania ostatniej odpowiedzi. Orzeczenie trybunału arbitrażowego
przyjmowane jest większością głosów.
6.
Strony mogą złożyć wniosek o wyjaśnienie orzeczenia w terminie 10 dni od daty jego
wydania; wyjaśnienie zostaje udzielone w terminie 15 dni od daty złożenia takiego
wniosku.
7.
Jeśli trybunał arbitrażowy stwierdzi, że nastąpiło naruszenie postanowień niniejszej
umowy i że odpowiedzialna za to strona nie podejmie działań zaradczych ani nie osiągnie
w terminie 40 dni po wydaniu orzeczenia trybunału porozumienia z drugą stroną co do
obopólnie zadowalającego rozwiązania, druga strona może zawiesić udzielanie porównywalnych
korzyści wynikających z niniejszej umowy do momentu osiągnięcia przez strony porozumienia
w sprawie rozwiązania sporu. Żadnego postanowienia niniejszego ustępu nie można interpretować
jako ograniczenia prawa którejkolwiek ze stron do podjęcia proporcjonalnych działań
zgodnie z prawem międzynarodowym.
8.
Wydatki trybunału arbitrażowego, w tym honoraria i wydatki arbitrów, są pokrywane
w równych częściach przez obie strony. Wszelkie wydatki przewodniczącego Rady Międzynarodowej
Organizacji Lotnictwa Cywilnego lub przez zastępcę przewodniczącego tej Rady w związku
z procedurami przewidzianymi w ust. 2 lit. b) niniejszego artykułu są traktowane jako
część wydatków trybunału.
Artykuł 20
Konkurencja
1.
Strony uznają, że konkurencja między przedsiębiorstwami lotniczymi na rynku połączeń
transatlantyckich ma istotne znaczenie dla osiągnięcia celów niniejszej umowy, i potwierdzają,
że stosują one swoje przepisy w zakresie konkurencji w celu ochrony i wspierania konkurencji
w ogóle, nie zaś poszczególnych uczestników rynku.
2.
Strony uznają, że w odniesieniu do stosowania przez nie przepisów w zakresie konkurencji
do międzynarodowego lotnictwa mogą wystąpić różnice mające wpływ na rynek połączeń
transatlantyckich i że zmniejszenie tych różnic może sprzyjać konkurencji między przedsiębiorstwami
lotniczymi na tym rynku.
3.
Strony uznają, że współpraca między ich odpowiednimi organami ds. konkurencji służy
wspieraniu konkurencji na rynkach i może przyczynić się do wspierania wzajemnie zgodnych
mechanizmów regulacyjnych oraz do zmniejszania różnic w podejściu do przeprowadzanych
przez te organy przeglądów umów między przedsiębiorstwami lotniczymi. W związku z
powyższym strony wspierają tę współpracę w stopniu, w jakim jest to możliwe, z uwzględnieniem
różnic dotyczących zakresu odpowiedzialności, kompetencji i procedur organów, zgodnie
z załącznikiem 2.
4.
Wspólny komitet jest co roku informowany o wynikach współpracy prowadzonej zgodnie
z załącznikiem 2.
Artykuł 21
Drugi etap negocjacji
1.
Obie strony przyjmują za cel poszerzanie dostępu do rynków i maksymalizowanie korzyści
dla konsumentów, przedsiębiorstw lotniczych, pracowników i społeczeństw po obu stronach
Atlantyku, w tym ułatwianie inwestycji w sposób lepiej odzwierciedlający realia światowego
przemysłu lotniczego, umacnianie systemu transatlantyckich przewozów lotniczych oraz
ustanowienie ram, które zachęcą inne państwa do otwarcia własnych rynków usług lotniczych.
Mając na uwadze szybkie osiągnięcie następnego etapu, strony rozpoczynają negocjacje
najpóźniej 60 dni po rozpoczęciu tymczasowego stosowania niniejszej umowy.
2.
W tym celu program drugiego etapu negocjacji obejmuje następujące kwestie o pierwszorzędnym
znaczeniu dla przynajmniej jednej ze stron:
a)
dalsza liberalizacja praw przewozowych;
b)
dodatkowe możliwości inwestycji zagranicznych;
c)
wpływ działań w zakresie ochrony środowiska oraz ograniczeń w zakresie infrastruktury
lotniczej na korzystanie z praw przewozowych;
d)
poszerzony dostęp do przewozów lotniczych finansowanych przez administrację rządową;
oraz
e)
udostępnianie statków powietrznych wraz z załogą.
3.
Strony dokonują przeglądu postępu swoich działań prowadzących do osiągnięcia porozumienia
w drugim etapie negocjacji nie później niż 18 miesięcy od daty rozpoczęcia negocjacji
ustalonej zgodnie z ust. 1. Jeśli strony nie osiągną porozumienia w drugim etapie
negocjacji w terminie 12 miesięcy od rozpoczęcia przeglądu swoich działań, każda strona
zastrzega sobie prawo do zawieszenia praw określonych w niniejszej umowie. Zawieszenie
to staje się skuteczne nie wcześniej niż w dniu otwarcia sezonu lotniczego wyznaczonego
przez Zrzeszenie Międzynarodowego Transportu Lotniczego (IATA), który rozpoczyna się
nie wcześniej niż 12 miesięcy od daty przekazania zawiadomienia o zawieszeniu.
Artykuł 22
Związek z innymi umowami
1.
W okresie tymczasowego stosowania, zgodnie z art. 25 niniejszej umowy, stosowanie
umów dwustronnych wymienionych w załączniku 1 sekcja 1 zostaje zawieszone, z wyjątkiem
przypadków określonych w załączniku 1 sekcja 2.
2.
Po wejściu w życie, zgodnie z art. 26 niniejszej umowy, niniejsza umowa zastępuje
umowy dwustronne wymienione w załączniku 1 sekcja 1, z wyjątkiem przypadków określonych
w załączniku 1 sekcja 2.
3.
Jeśli strony przystąpią do umowy wielostronnej lub zatwierdzą decyzję przyjętą przez
Organizację Międzynarodowego Lotnictwa Cywilnego lub inną organizację międzynarodową,
która dotyczy zagadnień objętych niniejszą umową, przeprowadzają w ramach wspólnego
komitetu konsultacje w celu określenia, czy niniejsza umowa powinna zostać zmieniona
w celu uwzględnienia tych faktów.
Artykuł 23
Wypowiedzenie
Każda strona może w dowolnym momencie powiadomić pisemnie na drodze dyplomatycznej
drugą stronę o podjęciu decyzji o wypowiedzeniu niniejszej umowy. Wypowiedzenie takie
przesyłane jest jednocześnie do Organizacji Międzynarodowego Lotnictwa Cywilnego.
Niniejsza umowa wygasa o północy czasu GMT na koniec sezonu lotniczego wyznaczonego
przez Zrzeszenie Międzynarodowego Transportu Lotniczego (IATA), który będzie w toku
po upływie roku od daty pisemnego wypowiedzenia, chyba że wypowiedzenie zostanie przed
upływem tego terminu wycofane na drodze porozumienia stron.
Artykuł 24
Rejestracja w Organizacji Międzynarodowego Lotnictwa Cywilnego
Niniejsza umowa oraz wszystkie zmiany do niej są rejestrowane w Organizacji Międzynarodowego
Lotnictwa Cywilnego.
Artykuł 25
Tymczasowe stosowanie
W oczekiwaniu na wejście w życie niniejszej umowy zgodnie z art. 26:
1)
strony zgadzają się stosować niniejszą umowę od dnia 30 marca 2008 r.;
2)
każda strona może w dowolnym momencie powiadomić pisemnie na drodze dyplomatycznej
drugą stronę o podjęciu decyzji o zaprzestaniu stosowania niniejszej umowy. W takim
przypadku stosowanie ustaje o północy czasu GMT na koniec sezonu lotniczego wyznaczonego
przez Zrzeszenie Międzynarodowego Transportu Lotniczego (IATA), który będzie w toku
po upływie roku od daty pisemnego powiadomienia, chyba że powiadomienie zostanie przed
upływem tego terminu wycofane na drodze porozumienia stron.
Artykuł 26
Wejście w życie
Niniejsza umowa wchodzi w życie po upływie jednego miesiąca od daty późniejszej z
not przekazanych w ramach wymiany not dyplomatycznych między stronami, potwierdzającej
zakończenie wszystkich procedur koniecznych do wejścia w życie niniejszej umowy. Do
celów tej wymiany Stany Zjednoczone przekazują Wspólnocie Europejskiej notę dyplomatyczną
dla Wspólnoty Europejskiej i jej państw członkowskich, a Wspólnota Europejska przekazuje
Stanom Zjednoczonym notę dyplomatyczną lub noty dyplomatyczne od Wspólnoty Europejskiej
i jej państw członkowskich. Nota dyplomatyczna lub noty dyplomatyczne od Wspólnoty
Europejskiej i jej państw członkowskich zawierają złożone przez każde państwo członkowskie
potwierdzenie, że procedury tego państwa konieczne dla wejścia w życie niniejszej
umowy zostały zakończone.
NA DOWÓD CZEGO niżej podpisani, odpowiednio upoważnieni, podpisali niniejszą umowę.
SPORZĄDZONO w Brukseli, dwudziestego piątego dnia kwietnia 2007 r. oraz w Waszyngtonie,
trzydziestego dnia kwietnia 2007 r. w dwóch egzemplarzach.
Po zaznajomieniu się z powyższą umową, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oświadczam,
że:
-
-
została ona uznana za słuszną zarówno w całości, jak i każde z postanowień w niej
zawartych,
-
-
postanowienia umowy są przyjęte, ratyfikowane i potwierdzone,
-
-
będą niezmiennie zachowywane.
Na dowód czego wydany został akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej.
Dano w Warszawie dnia 11 czerwca 2008 r.