W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje do powszechnej wiadomości:
Dnia 15 grudnia 2010 r. w Brukseli została sporządzona Eurośródziemnomorska umowa
lotnicza między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a
Jordańskim Królestwem Haszymidzkim, z drugiej strony, w następującym brzmieniu:
EUROŚRÓDZIEMNOMORSKA UMOWA LOTNICZA MIĘDZY UNIĄ EUROPEJSKĄ
i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Jordańskim Królestwem Haszymidzkim,
z drugiej strony
KRÓLESTWO BELGII,
REPUBLIKA BUŁGARII,
REPUBLIKA CZESKA,
KRÓLESTWO DANII,
REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,
REPUBLIKA ESTOŃSKA,
IRLANDIA,
REPUBLIKA GRECKA,
KRÓLESTWO HISZPANII,
REPUBLIKA FRANCUSKA,
REPUBLIKA WŁOSKA,
REPUBLIKA CYPRYJSKA,
REPUBLIKA ŁOTEWSKA,
REPUBLIKA LITEWSKA,
WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,
REPUBLIKA WĘGIERSKA,
MALTA,
KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,
REPUBLIKA AUSTRII,
RZECZPOSPOLITA POLSKA,
REPUBLIKA PORTUGALSKA,
RUMUNIA,
REPUBLIKA SŁOWENII,
REPUBLIKA SŁOWACKA,
REPUBLIKA FINLANDII,
KRÓLESTWO SZWECJI,
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,
Umawiające się strony Traktatu o Unii Europejskiej oraz Traktatu o funkcjonowaniu
Unii Europejskiej, zwane dalej „państwami członkowskimi”, i
UNIA EUROPEJSKA,
z jednej strony, oraz
JORDAŃSKIE KRÓLESTWO HASZYMIDZKIE, zwane dalej „Jordanią”,
z drugiej strony,
DĄŻĄC do propagowania międzynarodowego systemu lotnictwa opartego na uczciwej konkurencji
między przewoźnikami lotniczymi na rynku o minimalnym stopniu regulacji i ingerencji
ze strony rządów;
DĄŻĄC do ułatwienia rozszerzenia możliwości rozwoju transportu lotniczego, w tym poprzez
rozwój sieci transportu lotniczego, w której oferowane są dogodne przewozy lotnicze
odpowiadające potrzebom pasażerów i nadawców ładunków;
UZNAJĄC znaczenie transportu lotniczego dla rozwoju handlu, turystyki i inwestycji;
DĄŻĄC do umożliwienia przewoźnikom lotniczym zaoferowania pasażerom i nadawcom ładunków
konkurencyjnych cen i usług na otwartych rynkach;
UZNAJĄC potencjalne możliwości konwergencji regulacyjnej i, w stopniu, w jakim jest
to praktycznie uzasadnione, harmonizacji przepisów w dziedzinie transportu lotniczego;
DĄŻĄC do tego, aby wszystkie sektory transportu lotniczego, w tym pracownicy zatrudnieni
przez przewoźników lotniczych, skorzystały ze zliberalizowanej umowy;
DĄŻĄC do zapewnienia najwyższego poziomu bezpieczeństwa i ochrony w międzynarodowym
transporcie lotniczym oraz potwierdzając poważne zaniepokojenie z powodu zagrożeń
i aktów zagrażających bezpieczeństwu statków powietrznych, narażających na niebezpieczeństwo
osoby i mienie, mających negatywny wpływ na działalność transportu lotniczego i podważających
zaufanie społeczne do bezpieczeństwa lotnictwa cywilnego;
UWZGLĘDNIAJĄC Konwencję o międzynarodowym lotnictwie cywilnym, otwartą do podpisu
w Chicago dnia 7 grudnia 1944 r.;
UZNAJĄC, że niniejsza eurośródziemnomorska umowa lotnicza wpisuje się w zakres eurośródziemnomorskiego
partnerstwa określonego w deklaracji barcelońskiej z dnia 28 listopada 1995 r.;
UWZGLĘDNIAJĄC wspólną wolę promowania eurośródziemnomorskiego obszaru lotniczego opartego
na zasadach konwergencji regulacyjnej, współpracy regulacyjnej i liberalizacji dostępu
do rynku;
UWZGLĘDNIAJĄC wspólną deklarację Arabskiej Komisji Lotnictwa Cywilnego i Arabskiej
Organizacji Przewoźników Lotniczych, z jednej strony, oraz Dyrekcji Generalnej ds.
Energii i Transportu, z drugiej strony, podpisaną dnia 16 listopada 2008 r. w Sharm
El Sheikh;
DĄŻĄC do zapewnienia równych szans dla przewoźników lotniczych poprzez stworzenie
przewoźnikom lotniczym obu Stron równych i sprawiedliwych warunków umożliwiających
eksploatację uzgodnionych linii;
UZNAJĄC znaczenie uregulowania kwestii przydziału czasów na start lub lądowanie na
podstawie uczciwych i jednakowych zasad wobec wszystkich przewoźników lotniczych,
gwarantujących ich neutralne i niedyskryminacyjne traktowanie;
UZNAJĄC, że subwencje mogą negatywnie wpływać na konkurencję pomiędzy przewoźnikami
lotniczymi oraz zagrozić podstawowym celom niniejszej Umowy;
POTWIERDZAJĄC znaczenie ograniczenia emisji gazów cieplarnianych, za które odpowiada
lotnictwo, oraz ochrony środowiska przy opracowywaniu i realizowaniu polityki w zakresie
lotnictwa międzynarodowego;
UWZGLĘDNIAJĄC znaczenie ochrony konsumentów, w szczególności ochrony przewidzianej
w Konwencji o ujednoliceniu niektórych prawideł dotyczących międzynarodowego przewozu
lotniczego, sporządzonej w Montrealu dnia 28 maja 1999 r., o ile obydwie Umawiające
się Strony są stronami tej konwencji;
PLANUJĄC rozwijanie obowiązujących umów o transporcie lotniczym w celu otwarcia dostępu
do rynków i zapewnienia maksymalnych korzyści konsumentom, przewoźnikom lotniczym,
pracownikom oraz społeczeństwom obydwu Umawiających się Stron;
STWIERDZAJĄC, że celem jest stosowanie niniejszej Umowy w sposób stopniowy, a jednocześnie
całościowy oraz że poprzez odpowiedni mechanizm można zapewnić coraz większą harmonizację
prawodawstwa,
UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:
Tytuł I
POSTANOWIENIA GOSPODARCZE
Artykuł 1
Definicje
O ile nie określono inaczej, dla celów niniejszej Umowy termin:
1)
„uzgodnione linie” oraz „określone trasy” oznaczają międzynarodowy transport lotniczy
zgodnie z artykułem 2 (Prawa przewozowe) i załącznikiem I do niniejszej Umowy;
2)
„Umowa” oznacza niniejszą Umowę, załączniki do niej oraz wszelkie wprowadzone do nich
zmiany;
3)
„transport lotniczy” oznacza przewóz statkiem powietrznym pasażerów, bagażu, ładunku
i poczty, osobno lub łącznie, oferowany publicznie za wynagrodzeniem lub na zasadzie
najmu, który dla uniknięcia wątpliwości obejmuje regularny i nieregularny (czarterowy)
przewóz lotniczy oraz przewozy obejmujące jedynie ładunek;
4)
„układ o stowarzyszeniu” oznacza Układ eurośródziemnomorski ustanawiający stowarzyszenie
pomiędzy Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony,
a Jordańskim Królestwem Haszymidzkim, z drugiej strony, zawarty w Brukseli w dniu
24 listopada 1997 r.;
5)
„przynależność państwowa” oznacza, czy przewoźnik lotniczy spełnia wymogi dotyczące
takich kwestii, jak prawo własności, skuteczna kontrola oraz główne miejsce prowadzenia
działalności;
6)
„właściwe władze” oznacza agencje lub jednostki rządowe odpowiedzialne za funkcje
administracyjne wynikające z niniejszej Umowy;
7)
„Umawiające się Strony” oznacza, z jednej strony, Unię Europejską lub jej państwa
członkowskie, lub Unię Europejską i jej państwa członkowskie, zgodnie z ich odpowiednimi
uprawnieniami oraz, z drugiej strony, Jordanię;
8)
„Konwencja” oznacza Konwencję o międzynarodowym lotnictwie cywilnym, otwartą do podpisu
w Chicago dnia 7 grudnia 1944 r., i obejmuje:
a)
każdą zmianę, która weszła w życie zgodnie z artykułem 94 litera a) Konwencji i została
ratyfikowana zarówno przez Jordanię, jak i przez państwo członkowskie lub państwa
członkowskie Unii Europejskiej; oraz
b)
każdy załącznik lub każdą zmianę do niego, mające zastosowanie w danym przypadku,
przyjęte zgodnie z artykułem 90 Konwencji, o ile taki załącznik lub zmiana są w danym
czasie obowiązujące w odniesieniu zarówno do Jordanii, jak i państwa członkowskiego
lub państw członkowskich Unii Europejskiej;
9)
„zdolność” oznacza, czy przewoźnik lotniczy jest zdolny do wykonywania międzynarodowych
przewozów lotniczych, to znaczy czy posiada on należyte możliwości finansowe i odpowiednie
kompetencje kierownicze oraz czy jest skłonny przestrzegać przepisów ustawowych i
wykonawczych oraz wymogów obowiązujących przy wykonywaniu tego rodzaju przewozów;
10)
„państwo WEOL” oznacza państwo będące stroną wielostronnej umowy ustanawiającej wspólny
europejski obszar lotniczy (państwa członkowskie Unii Europejskiej, Republika Albanii,
Bośnia i Hercegowina, była jugosłowiańska republika Macedonii, Republika Chorwacji,
Republika Czarnogóry, Republika Islandii, Królestwo Norwegii, Republika Serbii i Kosowo
w rozumieniu rezolucji Rady Bezpieczeństwa ONZ nr 1244);
11)
„państwo Euromed” oznacza państwo śródziemnomorskie zaangażowane w europejską politykę
sąsiedztwa (są to: Maroko, Algieria, Tunezja, Libia, Egipt, Liban, Jordania, Izrael,
terytorium Palestyny, Syria i Turcja);
12)
„prawo piątej wolności” oznacza prawo lub przywilej, przyznany przez jedno państwo
(„państwo przyznające”) przewoźnikom lotniczym z innego państwa („państwo otrzymujące”),
pozwalające wykonywać międzynarodowe przewozy lotnicze pomiędzy terytorium państwa
przyznającego a terytorium państwa trzeciego, pod warunkiem że przewozy takie rozpoczynają
się lub kończą na terytorium państwa otrzymującego;
13)
„międzynarodowy transport lotniczy” oznacza przewóz lotniczy wykonywany w przestrzeni
powietrznej nad terytorium więcej niż jednego państwa;
14)
„obywatel” oznacza każdą osobę lub podmiot, posiadających obywatelstwo jordańskie
w odniesieniu do strony jordańskiej, lub obywatelstwo państwa członkowskiego w odniesieniu
do strony europejskiej, o ile - w przypadku osoby prawnej - znajduje się ona przez
cały czas pod skuteczną kontrolą, bezpośrednio lub poprzez udział większościowy, osób
albo podmiotów posiadających obywatelstwo jordańskie w odniesieniu do strony jordańskiej,
lub osób albo podmiotów posiadających obywatelstwo państwa członkowskiego lub jednego
z państw trzecich określonych w załączniku IV, w odniesieniu do strony europejskiej;
15)
„koncesje” oznacza, w przypadku Unii Europejskiej i jej państw członkowskich, koncesje
i wszelkie inne odnośne dokumenty lub certyfikaty wydane na podstawie rozporządzenia
Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1008/2008 z dnia 24 września 2008 r. w sprawie
wspólnych zasad wykonywania przewozów lotniczych na terenie Wspólnoty (1)lub późniejszych aktów prawnych, oraz, w przypadku Jordanii, koncesje/certyfikaty/zezwolenia
lub zwolnienia wydane na podstawie jordańskich przepisów w dziedzinie lotnictwa cywilnego
(JCAR), część 119;
16)
„cena” oznacza:
-
-
„taryfy lotnicze” płacone przewoźnikom lotniczym lub ich agentom, lub innym sprzedawcom
biletów za przewóz pasażerów i bagażu w ramach przewozów lotniczych, oraz wszelkie
warunki, zgodnie z którymi taryfy te mają zastosowanie, w tym wynagrodzenie i warunki
oferowane agencji oraz inne usługi pomocnicze, oraz
-
-
„stawki lotnicze” płacone za przewóz ładunku, oraz warunki, zgodnie z którymi stawki
te mają zastosowanie, w tym wynagrodzenie i warunki oferowane agencji oraz inne usługi
pomocnicze.
Definicja ta obejmuje, w stosownych przypadkach, transport naziemny związany z międzynarodowym
transportem lotniczym, a także warunki, jakim podlega;
17)
„główne miejsce prowadzenia działalności” oznacza siedzibę główną lub siedzibę statutową
przewoźnika lotniczego w państwie Umawiającej się Strony, gdzie wykonywane są główne
czynności finansowe i prowadzona jest kontrola działalności operacyjnej przewoźnika
lotniczego, w tym zarządzanie ciągłą zdatnością do lotu;
18)
„obowiązek użyteczności publicznej” oznacza każdy obowiązek nałożony na przewoźników
lotniczych w celu zapewnienia na określonej trasie minimalnej liczby regularnych przewozów
lotniczych, spełniających ustalone normy dotyczące ciągłości, regularności, ustalania
cen i minimalnej zdolności przewozowej, których przewoźnicy lotniczy nie przyjęliby,
gdyby brali pod uwagę wyłącznie swój interes handlowy. Przewoźnik lotniczy może uzyskać
rekompensatę od zainteresowanej Umawiającej się Strony za wypełnianie obowiązków użyteczności
publicznej;
19)
„SESAR” oznacza techniczny aspekt wdrożenia jednolitej europejskiej przestrzeni powietrznej,
umożliwiający skoordynowane i zsynchronizowane badania, rozwój oraz rozmieszczenie
systemów zarządzania ruchem lotniczym nowej generacji;
20)
„subwencja” oznacza wszelkiego rodzaju wsparcie finansowe przyznane przez władze państwowe,
organizację regionalną lub inną organizację publiczną, tj. w przypadku, gdy:
a)
praktyka organu władz państwowych, organu regionalnego lub innej organizacji publicznej
obejmuje bezpośrednie przekazanie środków, na przykład w formie dotacji, pożyczek
lub dopłaty do kapitału własnego, potencjalne bezpośrednie przekazanie środków do
przedsiębiorstwa, przejęcie zobowiązań przedsiębiorstwa, takich jak gwarancje kredytowe,
dokapitalizowanie, prawa własności, ochrona przed bankructwem lub ubezpieczenie;
b)
zrzeczono się lub nie pobrano przychodu należnego organowi władz państwowych lub organowi
regionalnemu, lub innej organizacji publicznej;
c)
organ władz państwowych, organ regionalny lub inna organizacja publiczna dostarcza
towary lub usługi inne niż ogólna infrastruktura, albo zakupuje towary lub usługi;
lub
d)
organ władz państwowych, organ regionalny lub inna organizacja publiczna dokonuje
płatności na rzecz mechanizmu finansowania, lub powierza albo nakazuje prywatnej jednostce
wykonywanie jednej lub większej liczby funkcji określonych w literach a), b) oraz
c), które zazwyczaj zostałyby przypisane organom państwowym, a w praktyce nie różnią
się pod żadnym względem od praktyk zazwyczaj stosowanych przez organy państwowe;
i gdy świadczenie zostaje tym samym przyznane;
21)
„terytorium” oznacza, w odniesieniu do Jordanii, obszary lądowe (ląd stały i wyspy),
wody wewnętrzne i wody terytorialne pozostające pod jej zwierzchnictwem lub podlegające
jej jurysdykcji oraz, w odniesieniu do Unii Europejskiej, obszary lądowe (ląd stały
i wyspy), wody wewnętrzne i wody terytorialne, na których zastosowanie ma Traktat
o Unii Europejskiej oraz Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, na warunkach
określonych w tych traktatach i we wszelkich zastępujących je aktach prawnych. Stosowanie
niniejszej Umowy do portu lotniczego na Gibraltarze uważa się za niestanowiące uszczerbku
dla odpowiednich stanowisk prawnych Królestwa Hiszpanii i Zjednoczonego Królestwa
w odniesieniu do sporu dotyczącego zakresu zwierzchnictwa nad terytorium, na którym
znajduje się ten port lotniczy, i do utrzymania w mocy, w odniesieniu do portu lotniczego
na Gibraltarze, zawieszenia stosowania środków UE w dziedzinie lotnictwa obowiązujących
na dzień 18 września 2006 r. pomiędzy państwami członkowskimi, zgodnie z deklaracją
ministrów w sprawie portu lotniczego na Gibraltarze, uzgodnioną w Kordobie w dniu
18 września 2006 r.; oraz
22)
„opłata od użytkownika” oznacza opłatę nakładaną na przewoźników lotniczych z tytułu
udostępnienia obiektów lub świadczenia usług związanych z portem lotniczym, otoczeniem
portu lotniczego, żeglugą powietrzną lub ochroną lotnictwa, w tym powiązanych z nimi
usług i obiektów oraz, w stosownych przypadkach, odzwierciedlającą koszty dla środowiska
związane z hałasem.
Artykuł 2
Prawa przewozowe
1.
Każda z Umawiających się Stron przyznaje drugiej Umawiającej się Stronie, zgodnie
z załącznikiem I i załącznikiem II do niniejszej Umowy, następujące prawa w celu wykonywania
międzynarodowego transportu lotniczego przez przewoźników lotniczych drugiej Umawiającej
się Strony:
a)
prawo do przelotu nad jej terytorium bez lądowania;
b)
prawo do postoju na jej terytorium w każdym celu poza zabraniem na pokład lub wysadzeniem
pasażerów, załadunkiem lub wyładunkiem bagażu, ładunku i/lub poczty w ramach transportu
lotniczego (cele niehandlowe);
c)
w ramach eksploatacji uzgodnionej linii na określonej trasie, prawo do postoju na
jej terytorium w celu zabrania na pokład lub wysadzenia pasażerów, towarów i/lub poczty
osobno lub łącznie; oraz
d)
inne prawa określone w niniejszej Umowie.
2.
Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie przyznaje przewoźnikom lotniczym:
a)
Jordanii prawa do zabierania na pokład, na terytorium któregokolwiek państwa członkowskiego,
pasażerów, bagażu, ładunku i/lub poczty, przewożonych za wynagrodzeniem i przeznaczonych
do innego punktu na terytorium tego państwa członkowskiego;
b)
Unii Europejskiej prawa do zabierania na pokład, na terytorium Jordanii, pasażerów,
bagażu, ładunku i/lub poczty, przewożonych za wynagrodzeniem i przeznaczonych do innego
punktu na terytorium Jordanii.
Artykuł 3
Udzielanie zezwoleń
1.
Po otrzymaniu wniosków o zezwolenie eksploatacyjne od przewoźnika lotniczego jednej
z Umawiających się Stron właściwe władze udzielają odpowiednich zezwoleń w najkrótszym
przewidzianym przez procedury terminie, pod warunkiem że:
a)
w odniesieniu do przewoźnika lotniczego z Jordanii:
-
-
główne miejsce prowadzenia działalności przewoźnika lotniczego znajduje się w Jordanii,
a przewoźnik lotniczy posiada ważną koncesję zgodnie z obowiązującym w Jordańskim
Królestwie Haszymidzkim prawem,
-
-
Jordańskie Królestwo Haszymidzkie sprawuje i utrzymuje skuteczną kontrolę regulacyjną
nad przewoźnikiem lotniczym, oraz
-
-
przewoźnik lotniczy jest własnością, bezpośrednio lub poprzez udział większościowy,
Jordanii i/lub obywateli Jordanii, i pozostaje pod skuteczną kontrolą tychże;
b)
w odniesieniu do przewoźnika lotniczego z Unii Europejskiej:
-
-
główne miejsce prowadzenia działalności przewoźnika lotniczego znajduje się na terytorium
państwa członkowskiego zgodnie z Traktatem o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, a przewoźnik
otrzymał koncesję, oraz
-
-
państwo członkowskie odpowiedzialne za wydanie certyfikatu przewoźnika lotniczego
sprawuje i utrzymuje skuteczną kontrolę regulacyjną nad przewoźnikiem lotniczym, przy
czym właściwe władze są wyraźnie określone,
-
-
przewoźnik lotniczy jest własnością, bezpośrednio lub poprzez udział większościowy,
państw członkowskich i/lub obywateli państw członkowskich, bądź innych państw wymienionych
w załączniku IV i/lub obywateli tych państw;
c)
przewoźnik lotniczy spełnia warunki przewidziane przepisami ustawowymi i wykonawczymi
stosowanymi zwykle przez właściwe władze w zakresie realizacji usług międzynarodowego
transportu lotniczego; oraz
d)
utrzymuje się i stosuje postanowienia określone w artykule 13 (Bezpieczeństwo lotnictwa)
i artykule 14 (Ochrona lotnictwa) niniejszej Umowy.
Artykuł 4
Odmowa udzielenia, cofnięcie, zawieszenie, ograniczenie zezwolenia
1.
Właściwe władze każdej z Umawiających się Stron mogą odmówić udzielenia, cofnąć, zawiesić
lub ograniczyć zezwolenie eksploatacyjne, lub w inny sposób zawiesić lub ograniczyć
wykonywanie operacji przez przewoźnika lotniczego drugiej Umawiającej się Strony,
w przypadku gdy:
a)
w odniesieniu do przewoźnika lotniczego z Jordanii:
-
-
główne miejsce prowadzenia działalności przewoźnika lotniczego nie znajduje się w
Jordanii lub przewoźnik lotniczy nie otrzymał koncesji zgodnie z obowiązującym w Jordanii
prawem,
-
-
Jordania nie sprawuje lub nie utrzymuje skutecznej kontroli regulacyjnej nad przewoźnikiem
lotniczym,
lub
-
-
przewoźnik lotniczy nie jest własnością, bezpośrednio lub poprzez udział większościowy,
Jordanii i/lub obywateli Jordanii, i nie pozostaje pod skuteczną kontrolą tychże;
b)
w odniesieniu do przewoźnika lotniczego z Unii Europejskiej:
-
-
główne miejsce prowadzenia działalności przewoźnika lotniczego lub, jeśli dotyczy,
żadne z jego zarejestrowanych biur nie znajdują się na terytorium państwa członkowskiego
zgodnie z Traktatem o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, lub przewoźnik lotniczy nie
otrzymał koncesji zgodnie z prawem Unii Europejskiej,
-
-
państwo członkowskie odpowiedzialne za wydanie certyfikatu przewoźnika lotniczego
nie sprawuje ani nie utrzymuje skutecznej kontroli regulacyjnej nad przewoźnikiem
lotniczym, lub właściwe władze nie są wyraźnie określone, lub
-
-
przewoźnik lotniczy nie jest własnością, bezpośrednio lub poprzez udział większościowy,
państw członkowskich i/lub obywateli państw członkowskich, bądź innych państw wymienionych
w załączniku IV i/lub obywateli tych państw, a także nie pozostaje pod skuteczną kontrolą
tychże;
c)
przewoźnik lotniczy naruszył przepisy ustawowe i wykonawcze, o których mowa w artykule
6 (Przestrzeganie przepisów ustawowych i wykonawczych) niniejszej Umowy; lub
d)
nie utrzymuje się lub nie stosuje się postanowień określonych w artykule 13 (Bezpieczeństwo
lotnictwa) i artykule 14 (Ochrona lotnictwa) niniejszej Umowy.
2.
Z wyjątkiem przypadków, gdy wymagane jest natychmiastowe działanie mające na celu
zapobieżenie dalszemu nieprzestrzeganiu ustępu 1 litera c) lub d), z przysługującego
na podstawie niniejszego artykułu prawa odmowy udzielenia, cofnięcia, zawieszenia,
ograniczenia upoważnień lub zezwoleń w stosunku do przewoźnika lotniczego Umawiającej
się Strony korzysta się wyłącznie zgodnie z procedurą określoną w artykule 23 (Środki
ochronne) niniejszej Umowy. W każdym razie zakres wykorzystania powyższego prawa jest
odpowiedni, proporcjonalny i ograniczony do ściśle niezbędnego zakresu i czasu trwania.
Prawo to wykorzystuje się wyłącznie w stosunku do danego przewoźnika lotniczego lub
danych przewoźników lotniczych, bez uszczerbku dla prawa którejkolwiek z Umawiających
się Stron do podjęcia działań na mocy artykułu 22 (Rozstrzyganie sporów i arbitraż).
3.
Żadna z Umawiających się Stron nie korzysta ze swoich praw określonych w niniejszym
artykule w celu odmowy udzielenia, cofnięcia, zawieszenia lub ograniczenia upoważnień
lub zezwoleń któregokolwiek przewoźnika lotniczego jednej z Umawiających się Stron
w oparciu o fakt posiadania udziału większościowego w przewoźniku lotniczym lub sprawowania
skutecznej kontroli nad tym przewoźnikiem przez inne państwo Euromed lub jego obywateli,
pod warunkiem że dane państwo Euromed jest stroną podobnej eurośródziemnomorskiej
umowy lotniczej i gwarantuje traktowanie na zasadzie wzajemności.
Artykuł 4a
Wzajemne uznawanie warunków prawnych w zakresie zdolności i przynależności państwowej
przedsiębiorstwa lotniczego
1.
Po otrzymaniu wniosku o udzielenie zezwolenia od przewoźnika lotniczego jednej z Umawiających
się Stron właściwe władze drugiej Umawiającej się Strony uznają wszelkiego rodzaju
ustalenia w zakresie zdolności i/lub przynależności państwowej dokonane przez właściwe
władze pierwszej ze Stron w odniesieniu do tego przewoźnika lotniczego, tak jakby
ustalenia takie zostały dokonane przez jej własne właściwe władze, i nie badają dalej
tych spraw, z wyjątkiem sytuacji przewidzianych w ustępie 2 poniżej.
2.
Jeżeli po otrzymaniu wniosku o udzielenie zezwolenia od przewoźnika lotniczego lub
po udzieleniu takiego zezwolenia, właściwe władze Umawiającej się Strony, będącej
stroną otrzymującą, mają szczególne powody do obaw, na podstawie uzasadnionych wątpliwości,
że, mimo ustaleń dokonanych przez właściwe władze drugiej Umawiającej się Strony,
warunki przewidziane w artykule 3 (Udzielanie zezwoleń) niniejszej Umowy w odniesieniu
do udzielania właściwych upoważnień lub zezwoleń nie zostały spełnione, niezwłocznie
informują o tym odnośne władze drugiej Umawiającej się Strony oraz przedstawiają uzasadnione
przyczyny swoich obaw. W takim wypadku każda z Umawiających się Stron może zwrócić
się o przeprowadzenie konsultacji, w których mogą brać udział przedstawiciele odnośnych
właściwych władz obydwu Umawiających się Stron, i/lub wnioskować o udzielenie dodatkowych
informacji dotyczących tej sprawy, przy czym wnioski tego rodzaju należy rozpatrywać
w możliwie najkrótszym terminie. Jeżeli sprawa pozostaje nierozstrzygnięta, każda
z Umawiających się Stron może wnieść sprawę do Wspólnego Komitetu utworzonego na mocy
artykułu 21 (Wspólny Komitet) niniejszej Umowy.
3.
Niniejszy artykuł nie obejmuje uznawania ustaleń dotyczących:
-
-
certyfikatów lub licencji bezpieczeństwa,
-
-
uzgodnień w dziedzinie ochrony, lub
-
-
Artykuł 5
Inwestycje
1.
Jordania może przyjąć rozwiązania umożliwiające nabycie większości udziałów w przedsiębiorstwach
lotniczych z Jordanii i/lub skutecznej kontroli nad nimi przez państwa członkowskie
lub ich obywateli.
2.
Po sprawdzeniu przez Wspólny Komitet zgodnie z artykułem 21 ustęp 10 (Wspólny Komitet),
że istnieją wzajemne rozwiązania, Umawiające się Strony umożliwiają nabycie większości
udziałów w przedsiębiorstwach lotniczych z Jordanii i/lub skutecznej kontroli nad
nimi przez państwa członkowskie lub ich obywateli, lub w przedsiębiorstwach lotniczych
Unii Europejskiej przez Jordanię lub jej obywateli.
3.
Szczegółowe projekty inwestycyjne zgodne z niniejszym artykułem są zatwierdzane w
drodze wstępnych decyzji Wspólnego Komitetu ustanowionego na podstawie niniejszej
Umowy. Decyzje te mogą określać warunki związane z eksploatacją uzgodnionych linii
zgodnie z niniejszą Umową oraz połączeń pomiędzy państwami trzecimi i Umawiającymi
się Stronami. Do tego typu decyzji nie stosuje się postanowień artykułu 21 ustęp 9
(Wspólny Komitet) niniejszej Umowy.
Artykuł 6
Przestrzeganie przepisów ustawowych i wykonawczych
1.
Przekraczając granice terytorium jednej Umawiającej się Strony lub podczas pobytu
na jej terytorium przewoźnicy lotniczy drugiej Umawiającej się Strony przestrzegają
przepisów ustawowych i wykonawczych mających zastosowanie na tym terytorium w odniesieniu
do dopuszczania na jej terytorium i opuszczania jej terytorium przez statki powietrzne
wykonujące międzynarodowy przewóz lotniczy lub w odniesieniu do eksploatacji i żeglugi
statków powietrznych.
2.
Przekraczając granice terytorium jednej z Umawiających się Stron lub podczas pobytu
na jej terytorium pasażerowie, załoga lub ładunek przewoźnika lotniczego drugiej Umawiającej
się Strony spełniają wymogi przepisów ustawowych i wykonawczych mających zastosowanie
na tym terytorium w odniesieniu do dopuszczania na jej terytorium pasażerów, załogi
lub ładunku znajdujących się na pokładzie statku powietrznego, oraz opuszczania przez
nich jej terytorium (w tym przepisów dotyczących wjazdu, odprawy, imigracyjnych, paszportowych,
celnych i kwarantanny lub, w przypadku poczty, przepisów pocztowych).
Artykuł 7
Otoczenie konkurencyjne
1.
Umawiające się Strony potwierdzają stosowanie w odniesieniu do niniejszej Umowy zasad
określonych w tytule IV, rozdział II układu o stowarzyszeniu.
2.
Umawiające się Strony uznają, że ich wspólnym celem jest zapewnienie uczciwych i jednakowych
możliwości przewoźnikom lotniczym obydwu Stron w zakresie obsługi uzgodnionych linii.
Do tego celu niezbędne jest uczciwe i konkurencyjne otoczenie dla obsługi przewozów
lotniczych. Umawiające się Strony uznają, że przewoźnicy lotniczy stosują uczciwe
i zgodne z zasadami konkurencji praktyki najczęściej wtedy, gdy obsługują przewozy
lotnicze w warunkach w pełni rynkowych i nie są subwencjonowani.
3.
W przypadku gdy Umawiająca się Strona uzna, że niezbędne jest przyznanie dotacji publicznej
przewoźnikowi lotniczemu działającemu na mocy niniejszej Umowy w celu osiągnięcia
uzasadnionego celu, Umawiająca się Strona zapewnia proporcjonalność takiej dotacji
do założonego celu, jej przejrzystość i w miarę możliwości ograniczenie do minimum
jej niekorzystnego oddziaływania na przewoźników drugiej Umawiającej się Strony. Umawiająca
się Strona zamierzająca przyznać taką dotację informuje drugą Umawiającą się Stronę
o tym zamiarze i zapewnia zgodność takiej dotacji z kryteriami określonymi w niniejszej
Umowie.
4.
Jeżeli jedna z Umawiających się Stron stwierdza, że warunki istniejące na terytorium
drugiej Umawiającej się Strony, w szczególności wynikające z subwencji, są niezgodne
z kryteriami określonymi w ustępie 3 i mogłyby mieć niekorzystny wpływ na uczciwość
i konkurencyjność otoczenia przy wykonywaniu przewozów lotniczych przez jej przewoźników
lotniczych, Strona ta może przedstawić swoje uwagi drugiej Umawiającej się Stronie.
Strona ta może ponadto wystąpić z wnioskiem o zwołanie posiedzenia Wspólnego Komitetu
zgodnie z artykułem 21 (Wspólny Komitet) niniejszej Umowy. Konsultacje rozpoczynają
się w terminie 30 dni od daty otrzymania takiego wniosku. Jeśli Wspólny Komitet nie
zdoła zażegnać sporu, Umawiające się Strony zachowują możliwość zastosowania swych
odpowiednich środków antysubwencyjnych.
5.
Działania, o których mowa w ustępie 4 niniejszego artykułu, muszą być odpowiednie,
proporcjonalne i ograniczone do ściśle niezbędnego zakresu i czasu trwania. Działania
takie podejmowane są wyłącznie w odniesieniu do przewoźnika lotniczego lub przewoźników
lotniczych odnoszącego(-ych) korzyści z subwencji lub warunków, o których mowa w niniejszym
artykule, i pozostają bez uszczerbku dla prawa każdej z Umawiających się Stron do
podjęcia działań zgodnie z artykułem 23 (Środki zabezpieczające) niniejszej Umowy.
6.
Każda z Umawiających się Stron, po przekazaniu powiadomienia drugiej Umawiającej się
Stronie, może zwrócić się do odpowiednich jednostek rządowych na terytorium drugiej
Umawiającej się Strony, w tym do jednostek na szczeblu centralnym, regionalnym lub
lokalnym, w celu omówienia spraw związanych z niniejszym artykułem.
7.
Postanowienia niniejszego artykułu stosuje się bez uszczerbku dla przepisów ustawowych
i wykonawczych Umawiających się Stron w odniesieniu do obowiązków użyteczności publicznej
na terytorium Umawiających się Stron.
Artykuł 8
Możliwości handlowe
Przedstawiciele przewoźnika lotniczego
1.
Przewoźnicy lotniczy każdej z Umawiających się Stron mają prawo ustanowić biura na
terytorium drugiej Umawiającej się Strony w celu promocji i sprzedaży usług w zakresie
transportu lotniczego i prowadzenia związanych z tym działań.
2.
Przewoźnicy lotniczy każdej z Umawiających się Stron są upoważnieni, zgodnie z przepisami
ustawowymi i wykonawczymi drugiej Umawiającej się Strony dotyczącymi wjazdu, pobytu
i zatrudnienia, do sprowadzenia i utrzymywania na terytorium drugiej Umawiającej się
Strony personelu zarządzającego, pracowników sprzedaży, personelu technicznego i operacyjnego
oraz innych specjalistów niezbędnych do udzielania wsparcia przy świadczeniu usług
transportu lotniczego.
Obsługa naziemna
3.
a)
Bez uszczerbku dla litery b) poniżej, każdy przewoźnik lotniczy w związku z obsługą
naziemną na terytorium drugiej Umawiającej się strony posiada:
(i)
prawo do wykonywania własnej obsługi naziemnej („własna obsługa naziemna”); lub, według
własnego uznania,
(ii)
prawo wyboru dostawców świadczących kompleksową lub częściową obsługę naziemną spośród
konkurujących podmiotów, jeżeli dostawców takich dopuszczono na rynek na podstawie
przepisów ustawowych i wykonawczych każdej z Umawiających się Stron, i gdy dostawcy
tacy są obecni na rynku.
b)
Prawa określone w literze a) ppkt (i) oraz (ii) w odniesieniu do następujących kategorii
usług obsługi naziemnej: przeładunek bagażu, obsługa płytowa, zaopatrzenie w paliwo
i smary, obsługa towarów i poczty w zakresie obsługi fizycznej towarów i poczty pomiędzy
terminalem lotniczym a statkiem powietrznym, podlegają jedynie ograniczeniom fizycznym
i operacyjnym zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi mającymi zastosowanie
na terytorium drugiej Umawiającej się Strony. W przypadku gdy ograniczenia takie uniemożliwiają
własną obsługę naziemną, i kiedy nie istnieje skuteczna konkurencja pomiędzy dostawcami
usług obsługi naziemnej, wszelkie tego rodzaju usługi udostępnia się na równych i
niedyskryminacyjnych zasadach wszystkim przewoźnikom lotniczym; ceny tych usług nie
mogą przekraczać ich całkowitych kosztów, uwzględniając uzasadnioną stopę zwrotu z
aktywów i amortyzację.
Sprzedaż, wydatki lokalne i transfer wpływów
4.
Każdy przewoźnik lotniczy każdej z Umawiających się Stron może prowadzić sprzedaż
usług transportu lotniczego na terytorium drugiej Umawiającej się Strony bezpośrednio
i/lub, jeżeli tak zdecyduje, poprzez agentów sprzedaży, innych pośredników wyznaczonych
przez przewoźnika lotniczego lub przez Internet. Każdy przewoźnik lotniczy ma prawo
sprzedaży takich usług transportu lotniczego, a każda osoba ma swobodę ich zakupu
w walucie obowiązującej na danym terytorium lub w innych walutach wymienialnych.
5.
Każdy przewoźnik lotniczy ma prawo dokonać wymiany i przelewu, na żądanie, uzyskanych
na miejscu dochodów z terytorium drugiej Umawiającej się Strony na swoje własne terytorium
oraz, z wyjątkiem przypadków, gdy jest to niezgodne z ogólnie stosowanymi przepisami
ustawowymi i wykonawczymi, do dowolnego(-ych) państwa lub państw. Na wymianę i przekaz
zezwala się niezwłocznie bez nakładania ograniczeń lub podatków, po kursie wymiany
obowiązującym dla transakcji i przekazów w dniu, w którym przedsiębiorstwo lotnicze
składa pierwotny wniosek o wykonanie przekazu.
6.
Przewoźnicy lotniczy każdej z Umawiających się Stron mają prawo zapłaty za lokalne
wydatki, w tym zakup paliwa, dokonywane na terytorium drugiej Umawiającej się Strony
w miejscowej walucie. Przewoźnicy lotniczy każdej z Umawiających się Stron mogą według
własnego uznania płacić za takie wydatki na terytorium drugiej Umawiającej się Strony
w walutach wymienialnych zgodnie z miejscowymi przepisami dewizowymi.
Porozumienia o współpracy
7.
Przy wykonywaniu lub oferowaniu usług na podstawie niniejszej Umowy każdy przewoźnik
lotniczy jednej z Umawiających się Stron może zawierać porozumienia o współpracy handlowej,
takie jak porozumienia dotyczące dzielenia pojemności statku powietrznego lub dzielenia
oznaczeń linii, z:
a)
dowolnym przewoźnikiem lub przewoźnikami lotniczymi Umawiających się Stron; oraz
b)
dowolnym przewoźnikiem lub przewoźnikami lotniczymi państwa trzeciego; oraz
c)
dowolnymi przewoźnikami transportu naziemnego, lądowego lub morskiego;
pod warunkiem że (i) wszyscy uczestnicy takich porozumień posiadają odpowiednie zezwolenie
na obsługę danej trasy; oraz (ii) porozumienia spełniają wymogi w zakresie bezpieczeństwa
i konkurencji stosowane zazwyczaj w przypadku takich porozumień. Przy sprzedaży usług
przewozu pasażerskiego obejmujących dzielenie oznaczeń linii nabywcę informuje się
w punkcie sprzedaży, a w każdym razie nie później niż przed wejściem na pokład, o
tym, który z przewoźników obsługuje dany odcinek przewozu.
8.
a)
W odniesieniu do przewozów pasażerskich, przedsiębiorstwa świadczące usługi transportu
naziemnego nie podlegają przepisom ustawowym i wykonawczym regulującym transport lotniczy
jedynie na podstawie tego, że takie usługi transportu naziemnego są oferowane przez
przewoźnika lotniczego pod jego własną nazwą. Przedsiębiorstwa świadczące usługi transportu
naziemnego mają swobodę w podejmowaniu decyzji dotyczących zawierania porozumień o
współpracy. Przy podejmowaniu decyzji w sprawie danego porozumienia przedsiębiorstwa
świadczące usługi transportu naziemnego mogą brać pod uwagę m.in. interesy konsumentów
oraz ograniczenia techniczne, ekonomiczne oraz związane z powierzchnią i zdolnością
przewozową.
b)
Ponadto, nie naruszając żadnych innych postanowień niniejszej Umowy, zezwala się bez
ograniczeń przewoźnikom lotniczym oraz pośrednim dostawcom usług przewozów towarowych
obydwu Umawiających się Stron na wykorzystywanie, w związku z międzynarodowymi przewozami
lotniczymi, wszelkich środków transportu naziemnego w celu przewozu ładunku do lub
z dowolnego punktu na terytorium Jordanii i Unii Europejskiej lub w państwach trzecich,
w tym przewozu do i ze wszystkich portów lotniczych wyposażonych w infrastrukturę
celną, włącznie z, w stosownych przypadkach, prawem (-ami) do przewozu ładunku pod
zamknięciem celnym zgodnie z obowiązującymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi,
Procedura celna i infrastruktura celna w porcie lotniczym są dostępne dla takiego
ładunku, niezależnie od tego, czy przewożony jest drogą naziemną czy powietrzną. Przewoźnicy
lotniczy mogą wykonywać usługi transportu naziemnego we własnym zakresie lub realizować
je poprzez zawarcie porozumień z innym przewoźnikiem transportu naziemnego, włączając
również transport naziemny wykonywany przez innych przewoźników lotniczych i pośrednich
dostawców usług lotniczych przewozów towarowych, Tego rodzaju usługi intermodalnych
przewozów towarowych mogą być oferowane za jedną cenę obejmującą zarówno transport
lotniczy, jak i naziemny, pod warunkiem że nadawcy ładunków nie są wprowadzeni w błąd
co do warunków takiego przewozu.
Leasing
9.
a)
Przewoźnicy lotniczy każdej z Umawiających się Stron są uprawnieni do eksploatacji
uzgodnionych linii przy użyciu statków powietrznych i załóg wziętych w leasing od
dowolnego przewoźnika lotniczego, w tym przewoźnika z państw trzecich, pod warunkiem
że wszyscy uczestnicy tego rodzaju porozumień spełniają warunki przewidziane przepisami
ustawowymi i wykonawczymi stosowanymi zazwyczaj przez Umawiające się Strony w odniesieniu
do takich porozumień.
b)
Żadna z Umawiających się Stron nie może wymagać od przewoźników lotniczych, którzy
oddają w leasing swoje urządzenia, by posiadali oni prawa przewozowe zgodnie z niniejszą
Umową.
c)
W celu wykonywania praw przewidzianych w niniejszej Umowie, branie w leasing przez
przewoźnika lotniczego Umawiających się Stron statku powietrznego wraz z załogą, należącego
do przewoźnika lotniczego państwa trzeciego, niewymienionego w załączniku IV do niniejszej
Umowy, ma miejsce w wyjątkowych przypadkach lub dla zaspokojenia przejściowych potrzeb.
Leasing tego rodzaju należy przedłożyć do wcześniejszego zatwierdzenia przez władze
wydające koncesję dla przewoźnika biorącego w leasing oraz do właściwych władz drugiej
Umawiającej się Strony.
Franczyza / Oznaczanie marką
10.
Przewoźnicy lotniczy każdej z Umawiających się Stron są uprawnieni do zawierania porozumień
dotyczących franczyzy lub oznaczania marką z przedsiębiorstwami, w tym z przewoźnikami
lotniczymi, drugiej Umawiającej się Strony lub państw trzecich, pod warunkiem że przewoźnicy
ci posiadają odpowiednie zezwolenia i spełniają warunki przewidziane przepisami ustawowymi
i wykonawczymi stosowanymi zazwyczaj przez Umawiające się Strony w odniesieniu do
takich porozumień, zwłaszcza tych zawierających wymóg ujawnienia tożsamości przewoźnika
lotniczego wykonującego przewóz.
Przydzielanie czasu na start lub lądowanie w portach lotniczych
11.
Przydzielanie czasu na start lub lądowanie w portach lotniczych znajdujących się na
terytorium Umawiających się Stron przeprowadza się w sposób niezależny, przejrzysty
i niedyskryminacyjny. Wszyscy przewoźnicy lotniczy są jednakowo i uczciwie traktowani.
Zgodnie z artykułem 21 ustęp 5 (Wspólny Komitet) Umawiająca się Strona może wnieść
o zwołanie posiedzenia Wspólnego Komitetu w celu rozwiązania wszelkich kwestii związanych
ze stosowaniem niniejszego ustępu.
Artykuł 9
Należności i opłaty celne
1.
Przy przekraczaniu granicy terytorium jednej z Umawiających się Stron statki powietrzne
eksploatowane w ramach międzynarodowego transportu lotniczego przez przewoźników lotniczych
drugiej Umawiającej się Strony, a także ich normalne wyposażenie, paliwo, smary, zapasy
techniczne podlegające zużyciu, urządzenia naziemne, części zamienne (w tym silniki),
zapasy pokładowe (obejmujące między innymi żywność, napoje alkoholowe i bezalkoholowe,
wyroby tytoniowe i inne produkty w ograniczonych ilościach przeznaczone na sprzedaż
lub do wykorzystania przez pasażerów podczas lotu), jak również inne produkty przeznaczone
do użycia lub wykorzystywane wyłącznie w związku z eksploatacją lub obsługą statku
powietrznego eksploatowanego w ramach międzynarodowego transportu lotniczego, są zwolnione,
na zasadzie wzajemności, z wszelkich ograniczeń przywozowych, podatków od majątku
i od kapitału, opłat celnych, podatków akcyzowych oraz innych podobnych opłat i należności,
które są a) nakładane przez władze krajowe lub lokalne, albo przez Unię Europejską;
oraz b) nie są związane z kosztami świadczonych usług, pod warunkiem że wymienione
urządzenia i zapasy pozostają na pokładzie tego statku powietrznego.
2.
Z podatków, ceł, opłat i należności, o których mowa w ustępie 1 niniejszego artykułu
(z wyjątkiem opłat związanych z kosztami świadczonych usług), są również zwolnione
na zasadzie wzajemności:
a)
zapasy pokładowe, w ramach rozsądnych limitów, wwiezione lub dostarczone na terytorium
jednej z Umawiających się Stron i zabrane na pokład, przeznaczone do wykorzystania
w czasie lotu statku powietrznego przewoźnika lotniczego drugiej Umawiającej się Strony
w ramach międzynarodowego transportu lotniczego, nawet jeżeli zapasy te mają być wykorzystane
w czasie części podróży odbywającej się nad wyżej wymienionym terytorium;
b)
urządzenia naziemne i części zamienne (w tym silniki), wwiezione na terytorium jednej
z Umawiających się Stron w celu wykonania obsługi bieżącej, konserwacyjnej lub naprawy
statku powietrznego przewoźnika lotniczego drugiej Umawiającej się Strony, używane
w ramach międzynarodowego transportu lotniczego;
c)
paliwo, smary i zapasy techniczne podlegające zużyciu wwiezione lub dostarczone na
terytorium jednej z Umawiających się Stron, przeznaczone do wykorzystania na statku
powietrznym przewoźnika lotniczego drugiej Umawiającej się Strony w ramach międzynarodowego
transportu lotniczego, nawet jeżeli zapasy te mają być wykorzystane w czasie części
podróży odbywającej się nad wyżej wymienionym terytorium;
d)
materiały drukowane, określone przez ustawodawstwo celne każdej z Umawiających się
Stron, wwiezione lub dostarczone na terytorium jednej z Umawiających się Stron i zabrane
na pokład w celu wykorzystania w czasie lotu statku powietrznego przewoźnika lotniczego
drugiej Umawiającej się Strony w ramach międzynarodowego transportu lotniczego, nawet
jeżeli materiały te mają zostać użyte w czasie części podróży odbywającej się nad
wyżej wymienionym terytorium; oraz
e)
sprzęt do zapewniania bezpieczeństwa i ochrony przeznaczony do wykorzystania w portach
lotniczych i terminalach towarowych.
3.
Nie naruszając jakiegokolwiek innego postanowienia stanowiącego inaczej, żadne z postanowień
niniejszej Umowy nie uniemożliwia którejkolwiek z Umawiających się Stron nakładania,
w sposób niedyskryminacyjny, podatków, należności, ceł, opłat lub obciążeń na paliwo
dostarczane na jej terytorium w celu wykorzystania na statku powietrznym przewoźnika
lotniczego operującego między dwoma punktami znajdującymi się na jej terytorium.
4.
W odniesieniu do wyposażenia i zaopatrzenia, o których mowa w ustępach 1 i 2 niniejszego
artykułu, można wymagać nadzoru lub kontroli właściwych władz.
5.
Zwolnienia przewidziane w niniejszym artykule maję także zastosowanie w sytuacji,
gdy przewoźnicy lotniczy jednej z Umawiających się Stron zawarli z innym przewoźnikiem
lotniczym, który również korzysta z tego rodzaju zwolnień udzielonych przez drugą
Umawiającą się Stronę, umowę w celu użyczenia lub przekazania na terytorium drugiej
z Umawiających się Stron urządzeń i zapasów wyszczególnionych w ustępach 1 i 2 niniejszego
artykułu.
6.
Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie ogranicza prawa żadnej z Umawiających się
Stron do nakładania podatków, należności, ceł, opłat lub obciążeń na towary sprzedawane
pasażerom w innych celach niż do użycia na pokładzie podczas odcinka lotu między dwoma
punktami położonymi na jej terytorium, w których dozwolone jest wejście na pokład
statku powietrznego lub jego opuszczenie.
7.
Postanowienia niniejszej Umowy nie mają wpływu na podatek VAT, z wyjątkiem podatku
obrotowego od towarów importowanych. Niniejsza Umowa nie zmienia postanowień odpowiednich
konwencji o unikaniu podwójnego opodatkowania dochodów i kapitału, pozostających w
mocy między państwem członkowskim a Jordanią.
Artykuł 10
Opłaty od użytkownika za korzystanie z portów lotniczych oraz urządzeń i usług lotniczych
1.
Każda z Umawiających się Stron zapewnia sprawiedliwy, uzasadniony, oparty na kosztach
i wolny od niesprawiedliwej dyskryminacji charakter opłat, jakie mogą być nakładane
z tytułu korzystania ze służb żeglugi powietrznej i służb kontroli ruchu lotniczego
na przewoźników lotniczych drugiej Umawiającej się Strony przez właściwe władze lub
podmioty nakładające opłaty. W żadnym przypadku warunki ustalania tego rodzaju opłat
nakładanych na przewoźników lotniczych drugiej Umawiającej się Strony nie mogą być
mniej korzystne od najbardziej korzystnych warunków zapewnionych jakiemukolwiek innemu
przewoźnikowi lotniczemu.
2.
Każda z Umawiających się Stron zapewnia sprawiedliwy, uzasadniony i niedyskryminacyjny
charakter oraz równomierny podział między kategorie użytkowników opłat, jakie mogą
być nakładane z tytułu korzystania z portów lotniczych oraz urządzeń i służb ochrony
lotnictwa i innych powiązanych urządzeń i służb na przewoźników lotniczych drugiej
Umawiającej się Strony przez właściwe władze lub podmioty nakładające opłaty. Opłaty
te odzwierciedlają całkowite koszty ponoszone przez właściwe władze lub podmioty nakładające
opłaty w związku z zapewnianiem odpowiednich urządzeń i służb portu lotniczego oraz
ochrony lotnictwa w danym porcie lotniczym lub w ramach systemu danego portu lotniczego,
ale nie przekraczają tych kosztów. Opłaty takie mogą uwzględniać odpowiednią stopę
zwrotu z aktywów i amortyzację. Urządzenia i służby, za korzystanie z których pobierane
są opłaty od użytkownika, są udostępniane w sposób efektywny i ekonomiczny. W żadnym
przypadku warunki ustalania tego rodzaju opłat nakładanych na przewoźników lotniczych
drugiej Umawiającej się Strony nie mogą być mniej korzystne od najbardziej korzystnych
warunków zapewnionych w momencie ustalania tych opłat jakiemukolwiek innemu przewoźnikowi
lotniczemu.
3.
Każda z Umawiających się Stron zapewnia konsultacje między właściwymi władzami lub
podmiotami nakładającymi opłaty na jej terytorium a przewoźnikami lotniczymi korzystającymi
z urządzeń i służb bądź organami je reprezentującymi oraz zapewnia wymianę informacji
niezbędnych do dokonania szczegółowego przeglądu zasadności opłat przez właściwe władze
lub podmioty nakładające opłaty i przewoźników lotniczych, bądź organy je reprezentujące,
zgodnie z zasadami ustępów 1 i 2 niniejszego artykułu. Każda z Umawiających się Stron
zapewnia, by właściwe władze nakładające opłaty informowały użytkowników z odpowiednim
wyprzedzeniem o wszelkich propozycjach zmian opłat od użytkownika, tak by umożliwić
tym władzom rozważenie opinii wyrażonych przez użytkowników przed dokonaniem tych
zmian.
4.
Żadna z Umawiających się Stron nie zostanie uznana za naruszającą postanowienie niniejszego
artykułu w ramach procedur rozstrzygania sporów przewidzianych w artykule 22 (Rozstrzyganie
sporów i arbitraż) niniejszej Umowy, chyba że: a) nie dokona w rozsądnym terminie
przeglądu opłaty bądź praktyki będącej przedmiotem skargi drugiej Strony; lub (b)
po przeprowadzeniu takiego przeglądu nie podejmie wszelkich działań będących w jej
mocy w celu zaradzenia skutkom wszelkiego rodzaju opłat bądź praktyk, które naruszają
postanowienia niniejszego artykułu.
Artykuł 11
Ustalanie cen
1.
Umawiające się Strony zezwalają na swobodne ustalanie cen przez przewoźników lotniczych
w oparciu o swobodną i uczciwą konkurencję.
2.
Umawiające się Strony nie nakładają wymogu zgłaszania cen.
3.
Właściwe władze mogą prowadzić dyskusje w celu omówienia spraw, takich jak między
innymi ewentualne niesprawiedliwe, nieuzasadnione lub dyskryminacyjne ceny,
Artykuł 12
Dane statystyczne
1.
Każda z Umawiających się Stron udostępnia drugiej Umawiającej się Stronie dane statystyczne
wymagane zgodnie z krajowymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi oraz, na żądanie,
inne dostępne informacje statystyczne, jakie mogą być w uzasadnionych przypadkach
niezbędne przy dokonywaniu przeglądu wykonywania przewozów lotniczych.
2.
Umawiające się Strony współpracują ze sobą w ramach Wspólnego Komitetu powołanego
na mocy artykułu 21 (Wspólny Komitet) niniejszej Umowy w celu ułatwienia wymiany informacji
statystycznych potrzebnych do celów monitorowania rozwoju przewozów lotniczych objętych
niniejszą Umową.
Tytuł II
WSPÓŁPRACA W ZAKRESIE UREGULOWAŃ PRAWNYCH
Artykuł 13
Bezpieczeństwo lotnictwa
1.
Umawiające się Strony zapewniają zgodność ich prawodawstwa przynajmniej ze standardami
określonymi w części A załącznika III, zgodnie z warunkami podanymi poniżej.
2.
Umawiające się Strony zapewniają stosowanie wobec statków powietrznych zarejestrowanych
w państwie jednej z Umawiających się Stron, podejrzewanych o nieprzestrzeganie międzynarodowych
norm bezpieczeństwa lotnictwa ustanowionych na mocy Konwencji, lądujących w portach
lotniczych otwartych dla międzynarodowego transportu lotniczego na terytorium drugiej
Umawiającej się Strony - kontroli na ziemi dokonywanych przez właściwe władze drugiej
Umawiającej się Strony, na pokładzie i wokół statku powietrznego w celu sprawdzenia
zarówno ważności dokumentów statku powietrznego, jak i załogi oraz widocznego stanu
statku powietrznego i jego wyposażenia.
3.
Każda z Umawiających się Stron może w każdej chwili wystąpić z wnioskiem o konsultacje
na temat norm bezpieczeństwa stosowanych przez drugą Umawiającą się Stronę.
4.
Właściwe władze każdej z Umawiających się Stron podejmują wszelkie niezbędne i natychmiastowe
działania w przypadku stwierdzenia, że statek powietrzny, produkt lub eksploatacja
statku powietrznego mogą:
a)
nie spełniać minimalnych norm ustanowionych na podstawie Konwencji, prawodawstwa wymienionego
w części A załącznika III lub równoważnego prawodawstwa jordańskiego zgodnie z ustępem
1 niniejszego artykułu, w zależności od przypadku;
b)
dawać powody do poważnych obaw, na podstawie kontroli, o której mowa w ustępie 2,
że statek powietrzny lub eksploatacja statku powietrznego nie spełnia minimalnych
norm ustanowionych na podstawie Konwencji lub prawodawstwa wymienionego w części A
załącznika III lub równoważnego prawodawstwa jordańskiego zgodnie z ustępem 1 niniejszego
artykułu, w zależności od przypadku; lub
c)
dawać powody do poważnych obaw, że minimalne normy, ustanowione na podstawie Konwencji
lub prawodawstwa wymienionego w części A załącznika III lub równoważnego prawodawstwa
jordańskiego zgodnie z ustępem 1 niniejszego artykułu, nie są utrzymywane w mocy lub
prawidłowo stosowane, w zależności od przypadku.
5.
Jeżeli właściwe władze jednej z Umawiających się Stron podejmują działania zgodnie
z ustępem 4, niezwłocznie informują o tym właściwe władze drugiej Umawiającej się
Strony, podając powody podjętych działań.
6.
W przypadku gdy nie zaprzestano stosowania działań podjętych przy zastosowaniu ustępu
4, mimo że ustały przesłanki ich podjęcia, każda z Umawiających się Stron może odwołać
się w tej sprawie do Wspólnego Komitetu.
Artykuł 14
Ochrona lotnictwa
1.
Umawiające się Strony gwarantują, że ich prawodawstwo odpowiada przynajmniej standardom
określonym w części B załącznika III do niniejszej Umowy, zgodnie z warunkami podanymi
poniżej.
2.
W związku z tym, że zapewnienie bezpieczeństwa cywilnym statkom powietrznym, ich pasażerom
i załodze jest podstawowym warunkiem wstępnym wykonywania międzynarodowych przewozów
lotniczych, Umawiające się Strony potwierdzają swoje wzajemne zobowiązania w celu
zapewnienia ochrony lotnictwa cywilnego przed aktami bezprawnej ingerencji, a w szczególności
zobowiązania wynikające z postanowień konwencji chicagowskiej, Konwencji w sprawie przestępstw i niektórych innych czynów popełnionych na pokładzie
statków powietrznych, podpisanej w Tokio w dniu 14 września 1963 r., Konwencji o zwalczaniu bezprawnego zawładnięcia statkami powietrznymi, podpisanej
w Hadze w dniu 16 grudnia 1970 r., Konwencji o zwalczaniu bezprawnych czynów skierowanych przeciwko bezpieczeństwu lotnictwa
cywilnego, podpisanej w Montrealu w dniu 23 września 1971 r., Protokołu o zwalczaniu bezprawnych czynów przemocy w portach lotniczych obsługujących
międzynarodowe lotnictwo cywilne, podpisanego w Montrealu w dniu 24 lutego 1988 r., oraz Konwencji w sprawie znakowania plastycznych materiałów wybuchowych w celu ich wykrywania,
podpisanej w Montrealu w dniu 1 marca 1991 r., w zakresie, w jakim obydwie Umawiające się Strony są stronami tych konwencji, a
także wszelkich innych konwencji i protokołów dotyczących ochrony lotnictwa cywilnego,
do których przystąpiły obydwie Umawiające się Strony.
3.
Na żądanie Umawiające się Strony udzielają sobie nawzajem wszelkiej niezbędnej pomocy
w celu zapobieżenia aktom bezprawnego zajęcia cywilnych statków powietrznych oraz
pozostałym bezprawnym aktom zagrażającym bezpieczeństwu statków powietrznych, ich
pasażerów i załóg, portów lotniczych i systemów nawigacji lotniczej, a także wszelkim
pozostałym działaniom zagrażającym bezpieczeństwu lotnictwa cywilnego.
4.
Umawiające się Strony działają we wzajemnych stosunkach zgodnie z normami dotyczącymi
ochrony lotnictwa oraz, na ile odnoszą się do Umawiających się Stron, z zaleconymi
zasadami postępowania ustanowionymi przez Organizację Międzynarodowego Lotnictwa Cywilnego
(ICAO) i oznaczonymi jako załączniki do konwencji chicagowskiej, w zakresie, w jakim
tego rodzaju przepisy dotyczące ochrony mają zastosowanie w odniesieniu do Umawiających
się Stron. Obydwie Umawiające się Strony nakładają wymóg na użytkowników statków powietrznych
zarejestrowanych u nich, użytkowników, których główne miejsce prowadzenia działalności
lub stałe miejsce zamieszkania znajduje się na ich terytorium, oraz na zarządzających
portami lotniczymi znajdującymi się na ich terytorium, działania zgodnie z takimi
przepisami dotyczącymi ochrony lotnictwa.
5.
Każda Umawiająca się Strona zapewnia na swoim terytorium podejmowanie skutecznych
działań w celu ochrony statków powietrznych, prowadzenia kontroli bezpieczeństwa pasażerów
i ich bagażu podręcznego oraz przeprowadzania odpowiednich kontroli załogi, ładunku
(w tym bagażu rejestrowanego) oraz zapasów pokładowych przed i podczas wchodzenia
na pokład lub załadunku, a także dostosowanie takich działań do wymagań zwiększonego
zagrożenia. Każda z Umawiających się Stron wyraża zgodę na to, aby jej przewoźnicy
lotniczy mogli być objęci wymogiem przestrzegania przepisów dotyczących ochrony lotnictwa
określonych w ustępie 4, wymaganych przez drugą Umawiającą się Stronę przy przekraczaniu
granicy jej terytorium lub podczas pobytu na nim.
6.
Każda z Umawiających się Stron przychyla się w swoich działaniach do wszelkich wniosków
drugiej Umawiającej się Strony o zastosowanie uzasadnionych, specjalnych środków ochrony
w razie szczególnego zagrożenia. Z wyjątkiem nagłych przypadków każda z Umawiających
się Stron poinformuje z wyprzedzeniem drugą Umawiającą się Stronę o wszelkich specjalnych
środkach ochrony, które zamierza wprowadzić, mogących mieć istotny wpływ finansowy
lub operacyjny na usługi transportu lotniczego świadczone na podstawie niniejszej
Umowy. Każda z Umawiających się Stron może wystąpić z wnioskiem o zwołanie posiedzenia
Wspólnego Komitetu w celu omówienia tego rodzaju środków w zakresie ochrony, zgodnie
z artykułem 21 (Wspólny Komitet) niniejszej Umowy.
7.
W przypadku zaistnienia lub groźby zaistnienia aktu bezprawnego zajęcia statku powietrznego
lub innego bezprawnego aktu zagrażającego bezpieczeństwu statków powietrznych, ich
pasażerów, załóg, portów lotniczych lub systemów nawigacji lotniczej, Umawiające się
Strony udzielają sobie nawzajem pomocy poprzez ułatwienie łączności oraz inne odpowiednie
działania mające na celu szybkie i bezpieczne zakończenie takiego zdarzenia lub groźby
jego zaistnienia.
8.
Każda z Umawiających się Stron podejmuje wszelkie środki, które uzna za możliwe do
wykonania, w celu zagwarantowania, że statek powietrzny, który był przedmiotem bezprawnego
zawładnięcia lub innych bezprawnych aktów ingerencji, znajdujący się na powierzchni
ziemi na jej terytorium, zostanie zatrzymany na powierzchni ziemi, chyba że odlot
tego statku powietrznego jest konieczny ze względu na nadrzędny obowiązek ochrony
życia ludzkiego. Tam, gdzie jest to możliwe, wspomniane środki podejmuje się na podstawie
wzajemnych konsultacji.
9.
Jeżeli jedna z Umawiających się Stron ma uzasadnione powody, by sądzić, że druga Umawiająca
się Strona odstąpiła od postanowień niniejszego artykułu dotyczących ochrony lotnictwa,
ta Umawiająca się Strona składa wniosek o natychmiastowe konsultacje z udziałem drugiej
Umawiającej się Strony.
10.
Bez uszczerbku dla artykułu 4 (Odmowa udzielenia, cofnięcie, zawieszenie, ograniczenie
zezwolenia) niniejszej Umowy, nieosiągnięcie satysfakcjonującego porozumienia w terminie
piętnastu (15) dni od daty złożenia wspomnianego wniosku stanowi podstawę do wstrzymania,
cofnięcia, ograniczenia lub nałożenia stosownych warunków na zezwolenie eksploatacyjne
jednego lub większej ilości przewoźników lotniczych tej drugiej Umawiającej się Strony.
11.
W przypadku nagłego i nadzwyczajnego zagrożenia, Umawiająca się Strona może podjąć
działania tymczasowe przed upływem wspomnianego terminu piętnastu (15) dni,
12.
Jakiekolwiek działanie podjęte zgodnie z ustępem 10 niniejszego artykułu powinno zostać
zakończone po spełnieniu przez drugą Umawiającą się Stronę postanowień niniejszego
artykułu.
Artykuł 15
Zarządzanie ruchem lotniczym
1.
Umawiające się Strony zapewniają zgodność ich prawodawstwa ze standardami określonymi
w części C załącznika III do niniejszej Umowy, zgodnie z warunkami podanymi poniżej.
2.
Umawiające się Strony zobowiązują się do jak najściślejszej współpracy w zakresie
zarządzania ruchem lotniczym w celu rozszerzenia jednolitej europejskiej przestrzeni
powietrznej na Jordanię, co pozwoli poprawić obecne normy bezpieczeństwa i całkowitą
skuteczność ogólnych norm regulujących ruch lotniczy w Europie, a także zoptymalizować
zdolności przewozowe, zminimalizować opóźnienia i zwiększyć efektywność środowiskową.
W tym celu zapewnia się odpowiedni udział Jordanii w pracach Komitetu ds. Jednolitej
Przestrzeni Powietrznej. Wspólny Komitet jest odpowiedzialny za monitorowanie i ułatwianie
współpracy w dziedzinie zarządzania ruchem lotniczym.
3.
Mając na względzie uproszczenie stosowania prawodawstwa dotyczącego jednolitej europejskiej
przestrzeni powietrznej na swoim terytorium:
a)
Jordania podejmuje niezbędne działania w celu przystosowania swoich struktur instytucjonalnych
w zakresie zarządzania ruchem lotniczym do wymogów jednolitej europejskiej przestrzeni
powietrznej, w szczególności poprzez zapewnienie przynajmniej funkcjonalnej niezależności
krajowych organów nadzorczych od instytucji zapewniających służby żeglugi powietrznej;
oraz
b)
Unia Europejska włącza Jordanię do odnośnych inicjatyw operacyjnych dotyczących służb
żeglugi powietrznej, przestrzeni powietrznej i interoperacyjności, podejmowanych w
ramach jednolitej europejskiej przestrzeni powietrznej, w szczególności poprzez włączanie
na wczesnym etapie działań podejmowanych przez Jordanię w tworzenie funkcjonalnych
bloków przestrzeni powietrznej, lub poprzez odpowiednią koordynację SESAR.
Artykuł 16
Środowisko
1.
Umawiające się Strony uznają znaczenie ochrony środowiska przy wypracowywaniu i realizowaniu
polityki w dziedzinie lotnictwa.
2.
Umawiające się Strony uznają znaczenie współpracy oraz, ramach wielostronnych dyskusji,
rozważenia wpływu lotnictwa na środowisko i gospodarkę, a także zapewnienia pełnej
zgodności jakichkolwiek środków łagodzących z celami niniejszej Umowy.
3.
Żadnego z postanowień niniejszej Umowy nie należy interpretować jako ograniczenia
uprawnień właściwych władz którejkolwiek z Umawiających się Stron do podejmowania
wszelkich odpowiednich działań w ramach swojej suwerennej jurysdykcji, w celu zapobiegania
skutkom, jakie transport lotniczy wywiera na środowisko, lub podejmowania innych kroków
w związku z tym problemem, pod warunkiem że działania takie są całkowicie zgodne z
ich prawami i zobowiązaniami w ramach prawa międzynarodowego oraz że stosuje się je
bez względu na przynależność państwową.
4.
Umawiające się Strony zapewniają zgodność ich prawodawstwa ze standardami określonymi
w części D załącznika III do niniejszej Umowy.
Artykuł 17
Ochrona konsumentów
Umawiające się Strony zapewniają zgodność ich prawodawstwa w dziedzinie transportu
lotniczego ze standardami określonymi w części E załącznika III do niniejszej Umowy.
Artykuł 18
Komputerowe systemy rezerwacji
Umawiające się Strony zapewniają zgodność ich prawodawstwa ze standardami określonymi
w części F załącznika III do niniejszej Umowy.
Artykuł 19
Aspekty społeczne
Umawiające się Strony zapewniają zgodność ich prawodawstwa w dziedzinie transportu
lotniczego ze standardami określonymi w części G załącznika III do niniejszej Umowy.
Tytuł III
PRZEPISY INSTYTUCJONALNE
Artykuł 20
Interpretacja i wykonanie
1.
Umawiające się Strony podejmują wszelkie odpowiednie środki, ogólne lub szczególne,
w celu zapewnienia wykonania zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy i powstrzymują
się od wszelkich działań, które mogłyby zagrozić osiągnięciu celów niniejszej Umowy.
2.
Każda z Umawiających się Stron jest odpowiedzialna na swoim terytorium za właściwe
wykonanie niniejszej Umowy, a w szczególności prawodawstwa zgodnego z przepisami wymienionymi
w załączniku III do niniejszej Umowy.
3.
Każda z Umawiających się Stron przekazuje drugiej Umawiającej się Stronie wszelkie
niezbędne informacje i udziela pomocy w przypadku dochodzeń dotyczących ewentualnych
naruszeń postanowień niniejszej Umowy, prowadzonych przez drugą Umawiającą się Stronę
na mocy jej odpowiednich uprawnień przewidzianych w niniejszej Umowie.
4.
W każdym przypadku, gdy Umawiające się Strony działają w ramach uprawnień nadanych
im na mocy niniejszej Umowy w sprawach, które mają istotne znaczenie dla drugiej Umawiającej
się Strony i które dotyczą władz lub przedsiębiorstw drugiej Umawiającej się Strony,
właściwe władze drugiej Umawiającej się Strony otrzymują pełne informacje i mają możliwość
wyrażenia opinii, zanim zostanie podjęta ostateczna decyzja.
Artykuł 21
Wspólny Komitet
1.
Niniejszym ustanawia się komitet składający się z przedstawicieli Umawiających się
Stron (zwany dalej „Wspólnym Komitetem”), który jest odpowiedzialny za zarządzanie
niniejszą Umową i zapewnia jej właściwe wykonanie. W tym celu Wspólny Komitet formułuje
zalecenia i podejmuje decyzje w przypadkach określonych w niniejszej Umowie.
2.
Decyzje Wspólnego Komitetu są przyjmowane jednomyślnie i są wiążące dla Umawiających
się Stron. Są one wprowadzane w życie przez Umawiające się Strony zgodnie z ich wewnętrznymi
regułami.
3.
Wspólny Komitet przyjmuje w drodze decyzji swój regulamin wewnętrzny.
4.
Wspólny Komitet zbiera się w zależności od potrzeb. Każda z Umawiających się Stron
może wystąpić z wnioskiem o zwołanie posiedzenia.
5.
Każda z Umawiających się Stron może ponadto wystąpić z wnioskiem o zwołanie posiedzenia
Wspólnego Komitetu w celu dążenia do rozwiązania wszelkich kwestii związanych z interpretacją
lub stosowaniem niniejszej Umowy. Posiedzenie takie musi rozpocząć się w najwcześniejszym
możliwym terminie, nie później jednak niż dwa miesiące od daty otrzymania wniosku,
chyba że Umawiające się Strony uzgodniły inaczej.
6.
W celu właściwego wykonywania niniejszej Umowy Umawiające się Strony wymieniają informacje,
a na wniosek jednej z Umawiających się Stron przeprowadzają konsultacje w ramach Wspólnego
Komitetu.
7.
Jeżeli, według jednej z Umawiających się Stron, decyzja Wspólnego Komitetu nie jest
właściwie wykonywana przez drugą Umawiającą się Stronę, może ona wnioskować o omówienie
tej kwestii przez Wspólny Komitet. Jeżeli Wspólny Komitet nie zdoła rozwiązać kwestii
w ciągu dwóch miesięcy od daty wniesienia sprawy, Umawiająca się Strona wnioskująca
o jej rozpatrzenie może podjąć odpowiednie środki zabezpieczające na mocy artykułu
23 (Środki zabezpieczające) niniejszej Umowy.
8.
W decyzjach Wspólnego Komitetu określa się datę ich wdrożenia przez Umawiające się
Strony oraz wszelkie pozostałe informacje mogące dotyczyć podmiotów gospodarczych.
9.
Bez uszczerbku dla ustępu 2, jeżeli Wspólny Komitet nie podejmie decyzji dotyczącej
przedstawionej mu sprawy w ciągu sześciu miesięcy od daty jej wniesienia, Umawiające
się Strony mogą podjąć odpowiednie tymczasowe środki zabezpieczające na mocy artykułu
23 (Środki zabezpieczające) niniejszej Umowy.
10.
Wspólny Komitet rozpatruje kwestie związane z dwustronnymi inwestycjami dotyczącymi
udziałów większościowych lub zmianami w skutecznej kontroli nad przewoźnikami Umawiających
się Stron.
11.
Wspólny Komitet rozwija także współpracę poprzez:
a)
wspieranie wymiany ekspertów w przypadku nowych inicjatyw i zmian w zakresie prawodawstwa
lub regulacji, w tym w dziedzinach ochrony lotnictwa, bezpieczeństwa, środowiska,
infrastruktury lotniczej (włączając w to przydziały czasu na start lub lądowanie),
otoczenia konkurencyjnego oraz ochrony konsumentów;
b)
stałe badanie społecznych skutków wdrażania niniejszej Umowy, zwłaszcza w dziedzinie
zatrudnienia, a także opracowywanie właściwych rozwiązań w przypadku uznania zgłoszonych
obaw za zasadne;
c)
rozpatrywanie potencjalnych obszarów dalszych prac nad rozwojem niniejszej Umowy,
w tym zaleceń dotyczących zmian tej Umowy; oraz
d)
uzgadnianie, na zasadzie porozumienia, wniosków, koncepcji lub dokumentów o charakterze
proceduralnym, związanych bezpośrednio z funkcjonowaniem niniejszej Umowy.
12.
Wspólnym celem Umawiających się Stron jest maksymalizacja korzyści dla konsumentów,
przedsiębiorstw lotniczych, rynku pracy i społeczności lokalnych poprzez rozszerzenie
niniejszej Umowy na państwa trzecie. W tym celu Wspólny Komitet opracowuje wniosek
dotyczący warunków i procedur, w tym niezbędnych zmian w niniejszej Umowie, niezbędnych
do przystąpienia do niniejszej Umowy przez państwa trzecie.
Artykuł 22
Rozstrzyganie sporów i arbitraż
1.
Każda z Umawiających się Stron może złożyć wniosek do Rady Stowarzyszenia ustanowionej
na mocy układu o stowarzyszeniu o zbadanie sporu dotyczącego interpretacji lub wykonania
niniejszej Umowy, który nie został rozstrzygnięty zgodnie z artykułem 21 (Wspólny
Komitet) niniejszej Umowy.
2.
Rada Stowarzyszenia ustanowiona na mocy układu o stowarzyszeniu może rozstrzygnąć
spór w drodze decyzji.
3.
Umawiające się Strony podejmują właściwe działania w celu wdrożenia decyzji, o której
mowa w ustępie 2.
4.
Jeśli Umawiające się Strony nie są w stanie rozstrzygnąć sporu poprzez Wspólny Komitet
lub zgodnie z ustępem 2, spór, na wniosek jednej z Umawiających się Stron, przekazuje się do trybunału arbitrażowego,
w skład którego wchodzi trzech arbitrów zgodnie z procedurą przedstawioną poniżej:
a)
każda z Umawiających się Stron wyznacza jednego arbitra w terminie sześćdziesięciu
(60) dni od daty otrzymania drogą dyplomatyczną notyfikacji w sprawie wniosku o arbitraż
przez trybunał arbitrażowy, przesłanej przez drugą Umawiającą się Stronę; trzeci arbiter
powinien zostać wyznaczony przez dwóch pozostałych arbitrów w terminie kolejnych sześćdziesięciu
(60) dni. Jeżeli jedna z Umawiających się Stron nie wyznaczyła arbitra w określonym
terminie, lub jeżeli trzeci arbiter nie został wyznaczony w określonym terminie, każda
z Umawiających się Stron może zwrócić się do przewodniczącego Rady Organizacji Międzynarodowego
Lotnictwa Cywilnego z wnioskiem o wyznaczenie arbitra lub arbitrów, w zależności od
przypadku;
b)
trzeci arbiter, wyznaczony zgodnie z warunkami określonymi w literze a) powyżej, powinien
być obywatelem państwa trzeciego, przy czym sprawuje on funkcję przewodniczącego trybunału
arbitrażowego;
c)
trybunał arbitrażowy wspólnie ustala swój regulamin wewnętrzny; oraz
d)
z zastrzeżeniem ostatecznej decyzji trybunału arbitrażowego, wstępne wydatki w związku
z arbitrażem dzieli się równo pomiędzy Umawiające się Strony.
5.
Na wniosek jednej z Umawiających się Stron i w oczekiwaniu na ostateczną decyzję trybunału
arbitrażowego ten ostatni może nakazać drugiej Umawiającej się Stronie wprowadzenie
tymczasowych środków zaradczych do momentu wydania przez trybunał ostatecznego orzeczenia.
6.
Każda decyzja tymczasowa lub decyzja ostateczna trybunału arbitrażowego jest wiążąca
dla Umawiających się Stron,
7.
Jeżeli jedna z Umawiających się Stron nie zastosuje się do decyzji trybunału arbitrażowego,
podjętej zgodnie z warunkami niniejszego artykułu, w terminie trzydziestu (30) dni
od daty notyfikacji wspomnianej decyzji, druga Umawiająca się Strona może, przez cały
okres, w którym zachodzi takie niezastosowanie się, ograniczyć, zawiesić lub cofnąć
prawa lub przywileje, których udzieliła na podstawie niniejszej Umowy Umawiającej
się Stronie niestosującej się do decyzji.
Artykuł 23
Środki zabezpieczające
1.
Umawiające Strony podejmują wszelkie działania, ogólne lub szczegółowe, niezbędne
do wypełnienia ich zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy. Zapewniają one osiągnięcie
celów określonych w niniejszej Umowie.
2.
Jeżeli jedna z Umawiających się Stron uważa, że druga Umawiająca się Strona nie wypełniła
zobowiązania wynikającego z niniejszej Umowy, może ona zastosować odpowiednie środki
zabezpieczające. Środki zabezpieczające powinny ograniczać się do zakresu i okresu
obowiązywania absolutnie niezbędnego dla naprawy sytuacji lub utrzymania równowagi
niniejszej Umowy. W pierwszej kolejności stosuje się środki, które w możliwie najmniejszy
sposób zakłócają funkcjonowanie niniejszej Umowy.
3.
Umawiająca się Strona rozważająca zastosowanie środków zabezpieczających powiadamia
o tym drugą Umawiającą się Stronę za pośrednictwem Wspólnego Komitetu i przekazuje
wszelkie właściwe informacje.
4.
Umawiające się Strony niezwłocznie rozpoczynają konsultacje w ramach Wspólnego Komitetu
w celu określenia możliwego do zaakceptowania przez wszystkich rozwiązania.
5.
Bez uszczerbku dla artykułu 3 litera d) (Udzielanie zezwoleń), artykułu 4 litera d)
(Odmowa udzielenia, cofnięcie, zawieszenie, ograniczenie zezwolenia) oraz artykułu
13 (Bezpieczeństwo lotnictwa) i artykułu 14 (Ochrona lotnictwa) niniejszej Umowy,
odnośna Umawiająca się Strona nie stosuje środków zabezpieczających przed upływem
okresu jednego miesiąca od daty powiadomienia dokonanego na mocy ustępu 3, chyba że
procedura konsultacji na mocy ustępu 4 została zakończona przed upływem określonego
dla niej terminu.
6.
Umawiająca się Strona niezwłocznie powiadamia Wspólny Komitet o podjętych działaniach,
przekazując wszelkie właściwe informacje.
7.
Wszelkie działania podjęte na mocy niniejszego artykułu zawiesza się z chwilą, gdy
Umawiająca się Strona niewypełniająca dotąd zobowiązań spełni postanowienia niniejszej
Umowy.
Artykuł 24
Zakres geograficzny obowiązywania Umowy
Umawiające się Strony zobowiązują się prowadzić stały dialog w celu zapewnienia zgodności
niniejszej Umowy z procesem barcelońskim i realizacji ostatecznego celu, jakim jest
wspólny eurośródziemnomorski obszar lotniczy. W związku z tym analizowana jest w ramach
Wspólnego Komitetu, zgodnie artykułem 21 ustęp 11 (Wspólny Komitet), możliwość wzajemnego
uzgadniania zmian w celu uwzględnienia podobnych eurośródziemnomorskich umów lotniczych.
Artykuł 25
Związek z innymi umowami
1.
Postanowienia niniejszej Umowy zastępują odpowiednie postanowienia obowiązujących
umów dwustronnych pomiędzy Jordanią a państwami członkowskimi. Jednakże istniejące
prawa przewozowe, które wynikają ze wspomnianych umów dwustronnych i których nie obejmuje
niniejsza Umowa, mogą być w dalszym ciągu realizowane, pod warunkiem że nie wiążą
się z dyskryminacją przewoźników lotniczych ze względu na ich przynależność państwową.
2.
Bez uszczerbku dla ustępu 1 niniejszego artykułu i z zastrzeżeniem artykułu 27 (Rozwiązanie
Umowy), jeśli niniejsza Umowa zostanie rozwiązana lub przestanie być tymczasowo stosowana,
Umawiające się Strony mogą przed jej zakończeniem uzgodnić zasady dotyczące przewozów
lotniczych realizowanych pomiędzy terytoriami Umawiających się Stron.
3.
Jeżeli Umawiające się Strony stają się stronami umowy wielostronnej lub zatwierdzają
decyzję przyjętą przez ICAO albo inną organizację międzynarodową, która dotyczy spraw
objętych niniejszą Umową, przeprowadzają konsultacje w ramach Wspólnego Komitetu w
celu rozstrzygnięcia, czy niniejszą Umowę należy zmienić w celu uwzględnienia takiego
rozwoju wydarzeń.
4.
Niniejsza Umowa nie wpływa na decyzje obydwu Umawiających się Stron dotyczące wdrażania
przyszłych zaleceń wydawanych przez ICAO. Umawiające się Strony zobowiązują się nie
przytaczać niniejszej Umowy lub jej części jako podstawy zastrzeżeń na forum ICAO
co do odmiennej polityki w sprawach objętych niniejszą Umową.
Artykuł 26
Zmiany
1.
Jeżeli jedna z Umawiających się Stron zażyczy sobie dokonania zmian postanowień niniejszej Umowy, powiadamia o tym Wspólny Komitet.
Zmiany do niniejszej Umowy wchodzą w życie po zakończeniu odpowiednich procedur wewnętrznych
każdej z Umawiających się Stron.
2.
Wspólny Komitet może, na wniosek jednej z Umawiających się Stron i zgodnie z niniejszym
artykułem, podejmować decyzje dotyczące zmian w załącznikach do niniejszej Umowy.
3.
Niniejsza Umowa nie narusza prawa żadnej z Umawiających się Stron do jednostronnego
przyjmowania nowego prawodawstwa lub wprowadzania zmian w swoim obowiązującym prawodawstwie
w dziedzinie transportu lotniczego lub w obszarach pokrewnych, wymienionym w załączniku
III do niniejszej Umowy, z zachowaniem zasady niedyskryminacji.
4.
Z chwilą przygotowania przez jedną z Umawiających się Stron nowego prawa w dziedzinie
transportu lotniczego lub w pokrewnej dziedzinie wymienionej w załączniku III, które
mogłoby mieć wpływ na prawidłowego funkcjonowanie niniejszej Umowy, powiadamia ona
o tym drugą Umawiającą się Stronę oraz konsultuje się z nią w możliwe najszerszym
zakresie. Na wniosek jednej z Umawiających się Stron wstępna wymiana poglądów odbywa
się na forum Wspólnego Komitetu.
5.
Z chwilą przyjęcia przez Umawiającą się Stronę nowego prawa lub zmiany w prawodawstwie
w dziedzinie transportu lotniczego lub w pokrewnej dziedzinie wymienionej w załączniku
III, które mogłyby mieć wpływ na prawidłowego funkcjonowanie niniejszej Umowy, powiadamia
ona o tym drugą Umawiającą się Stronę nie później niż trzydzieści dni od przyjęcia
takiego prawa lub zmiany. Na wniosek jednej z Umawiających się Stron, Wspólny Komitet
w terminie sześćdziesięciu (60) kolejnych dni przeprowadza wymianę poglądów na temat
skutków takiego nowego prawodawstwa lub zmiany w prawodawstwie dla właściwego funkcjonowania
niniejszej Umowy.
6.
W następstwie wymiany poglądów, o której mowa w ustępie 5, Wspólny Komitet:
a)
przyjmuje decyzję zmieniającą załącznik III do niniejszej Umowy, wprowadzając do niego
nowe prawodawstwo lub przedmiotowe zmiany, w razie konieczności na zasadzie wzajemności;
b)
przyjmuje decyzję skutkującą tym, że nowe prawodawstwo lub przedmiotowe zmiany uznaje
się za zgodne z niniejszą Umową; lub
c)
zaleca wszelkiego rodzaju inne środki, które zostaną zastosowane w rozsądnym terminie
w celu zapewnienia właściwego funkcjonowania niniejszej Umowy.
Artykuł 27
Wypowiedzenie
1.
Niniejsza Umowa zostaje zawarta na czas nieokreślony.
2.
Każda z Umawiających się Stron może w dowolnej chwili powiadomić na piśmie drugą Umawiającą
się Stronę na drodze dyplomatycznej o swojej decyzji o wypowiedzeniu niniejszej Umowy.
Powiadomienie takie przesyła się jednocześnie do ICAO. Niniejsza Umowa wygasa o północy
GMT na koniec sezonu lotniczego IATA następującego po upływie roku od daty pisemnego
powiadomienia o wypowiedzeniu, chyba że:
a)
powiadomienie zostanie wycofane przed upływem tego terminu za obopólną zgodą Umawiających
się Stron; lub
b)
Umawiająca się Strona, niebędąca stroną składającą wypowiedzenie, wnioskuje o dłuższy
okres wypowiedzenia, nieprzekraczający jednak 18 miesięcy, w celu zapewnienia satysfakcjonujących
negocjacji na temat przyszłych zasad dotyczących przewozów lotniczych realizowanych
pomiędzy terytoriami Umawiających się Stron.
Artykuł 28
Rejestracja w Organizacji Międzynarodowego Lotnictwa Cywilnego i w Sekretariacie Organizacji
Narodów Zjednoczonych
Niniejszą Umowę oraz wszelkie zmiany do niej rejestruje się w ICAO i w Sekretariacie
ONZ.
Artykuł 29
Wejście w życie
1.
Niniejsza Umowa wchodzi w życie po upływie jednego miesiąca od daty ostatniej noty
przekazanej w ramach wymiany not dyplomatycznych między Umawiającymi się Stronami,
potwierdzającej zakończenie wszystkich procedur koniecznych do wejścia w życie niniejszej
Umowy. Dla celów wspomnianej wymiany, Jordańskie Królestwo Haszymidzkie przekazuje
Sekretariatowi Generalnemu Rady Unii Europejskiej notę dyplomatyczną dla Unii Europejskiej
i jej państw członkowskich, a Sekretariat Generalny Rady Unii Europejskiej przekazuje
Jordańskiemu Królestwu Haszymidzkiemu notę dyplomatyczną od Unii Europejskiej i jej
państw członkowskich. Nota dyplomatyczna od Unii Europejskiej i jej państw członkowskich
zawiera złożone przez każde państwo członkowskie potwierdzenie, że procedury tego
państwa konieczne dla wejścia w życie niniejszej Umowy zostały zakończone.
2.
Nie naruszając postanowień ustępu 1 niniejszego artykułu, Umawiające się Strony zgadzają
się na tymczasowe stosowanie niniejszej Umowy począwszy od pierwszego dnia miesiąca
następującego po (i) dacie ostatniej noty, którą Strony wzajemnie notyfikowały zakończenie
procedur koniecznych do tymczasowego stosowania niniejszej Umowy; lub (ii) z zastrzeżeniem
odpowiednio procedur wewnętrznych i/lub prawa krajowego Umawiających się Stron, dacie
następującej w 12 miesięcy od daty podpisania niniejszej Umowy, w zależności od tego,
która z tych dat będzie wcześniejsza.
W DOWÓD CZEGO niżej podpisani, należycie w tym celu upoważnieni, złożyli podpisy pod
niniejszą Umową.
Sporządzono w Brukseli dnia piętnastego grudnia roku dwa tysiące dziesiątego w dwóch
egzemplarzach w językach: angielskim, bułgarskim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim,
francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim,
niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim,
włoskim i arabskim, przy czym każdy z tych tekstów jest jednakowo autentyczny.
Po zaznajomieniu się z powyższą umową, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oświadczam,
że:
-
-
została ona uznana za słuszną zarówno w całości, jak i każde z postanowień w niej
zawartych,
-
-
jest przyjęta, ratyfikowana i potwierdzona,
-
-
będzie niezmiennie zachowywana.
Na dowód czego wydany został akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej.
Dano w Warszawie dnia 13 listopada 2014 r.