PRZYJĘTA W PARYŻU DNIA 2 LISTOPADA 2001 R.
Konferencja Generalna Organizacji Narodów Zjednoczonych dla Wychowania, Nauki i Kultury,
która zebrała się w Paryżu w dniach od 15 października do 3 listopada 2001 roku, na
swej trzydziestej pierwszej sesji,
uznając znaczenie podwodnego dziedzictwa kulturowego jako integralnej części dziedzictwa
kulturowego ludzkości i szczególnie ważnego elementu w historii ludów, narodów oraz
stosunków między nimi dotyczących ich wspólnego dziedzictwa,
zdając sobie sprawę ze znaczenia ochrony i zachowania podwodnego dziedzictwa kulturowego
oraz z tego, że odpowiedzialność za nie spoczywa na wszystkich Państwach,
dostrzegając wzrost publicznego zainteresowania podwodnym dziedzictwem kulturowym
oraz społecznej świadomości jego wartości,
przekonana o znaczeniu badań, informacji oraz edukacji dla ochrony i zachowania podwodnego
dziedzictwa kulturowego,
przekonana o powszechnym prawie do czerpania edukacyjnych i rekreacyjnych korzyści
wynikających z odpowiedzialnego i nieniszczącego dostępu do podwodnego dziedzictwa
kulturowego in situ, a także o wartości społecznej edukacji, przyczyniającej się do zwiększenia świadomości
i uznania oraz ochrony tego dziedzictwa,
świadoma faktu zagrożenia podwodnego dziedzictwa kulturowego przez nieuprawnione działania
wobec niego, oraz potrzeby podjęcia bardziej zdecydowanych środków, aby zapobiegać
takim działaniom,
świadoma potrzeby podejmowania odpowiednich środków w sytuacji, gdy działania uprawnione
przypadkowo mogą negatywnie wpływać na podwodne dziedzictwo kulturowe,
głęboko zaniepokojona rosnącą komercyjną eksploatacją podwodnego dziedzictwa kulturowego,
a w szczególności niektórymi działaniami mającymi na celu sprzedaż, kupno lub wymianę
obiektów podwodnego dziedzictwa kulturowego,
świadoma dostępności zaawansowanych technologii zwiększających możliwości odkrywania
oraz dostępu do podwodnego dziedzictwa kulturowego,
wierząc, że współpraca między Państwami, organizacjami międzynarodowymi, instytucjami
naukowymi, organizacjami zrzeszającymi profesjonalistów, archeologami, nurkami oraz
innymi zainteresowanymi stronami, a także ogółem społeczeństwa, jest niezbędna dla
ochrony podwodnego dziedzictwa kulturowego,
mając na uwadze fakt, że badania, wydobycie oraz ochrona podwodnego dziedzictwa kulturowego
wymagają dostępności i zastosowania specjalistycznych metod badawczych oraz wykorzystania
odpowiednich technik i sprzętu, a także zaawansowanych umiejętności specjalistycznych,
co wskazuje na konieczność wprowadzenia ujednoliconych kryteriów regulujących,
dostrzegając potrzebę kodyfikacji oraz stopniowego opracowywania zasad dotyczących
ochrony i zachowania podwodnego dziedzictwa kulturowego, w zgodzie z praktyką i prawem
międzynarodowym, w tym z Konwencją UNESCO dotyczącą środków zmierzających do zakazu
i zapobiegania nielegalnemu przywozowi, wywozowi i przenoszeniu własności dóbr kultury,
z dnia 14 listopada 1970 roku, z Konwencją UNESCO w sprawie ochrony światowego
dziedzictwa kulturalnego i naturalnego, z dnia 16 listopada 1972 roku oraz z Konwencja
Narodów Zjednoczonych o prawie morza, z dnia 10 grudnia 1982 roku,
zdecydowana, aby poprawić na szczeblu międzynarodowym, regionalnym oraz krajowym efektywność
środków dla zachowania podwodnego dziedzictwa kulturowego in situ lub, jeśli to konieczne dla celów badawczych lub ochronnych, wydobywania z należytą
ostrożnością podwodnego dziedzictwa kulturowego,
postanowiwszy podczas swej dwudziestej dziewiątej sesji, że problematyka ta winna
stać się przedmiotem konwencji międzynarodowej,
przyjmuje niniejszą Konwencję w dniu drugiego listopada 2001 roku.
Artykuł 1
Definicje
Dla celów niniejszej Konwencji:
1.
(a)
„Podwodne dziedzictwo kulturowe” oznacza wszelkie ślady egzystencji ludzkiej mające
charakter kulturowy, historyczny lub archeologiczny, które pozostawały lub pozostają
całkowicie lub częściowo pod wodą, okresowo lub stale, przez co najmniej 100 lat,
w tym:
(i)
stanowiska, budowle, obiekty, artefakty oraz szczątki ludzkie, wraz z ich kontekstem
archeologicznym i przyrodniczym;
(ii)
statki, samoloty oraz inne pojazdy lub ich części, ładunek lub inna zawartość, wraz
z ich kontekstem archeologicznych i przyrodniczym; oraz
(iii)
przedmioty o charakterze prehistorycznym.
(b)
Rurociągi i kable umieszczone na dnie morskim nie stanowią podwodnego dziedzictwa
kulturowego.
(c)
Instalacje, niebędące rurociągami i kablami, umieszczone na dnie morskim i nadal używane,
nie stanowią podwodnego dziedzictwa kulturowego.
2.
(a)
„Państwa-Strony” oznaczają Państwa, które wyraziły zgodę na związanie niniejszą Konwencją,
oraz w stosunku do których niniejsza Konwencja weszła w życie.
(b)
Konwencję niniejszą stosuje się mutatis mutandis do tych terytoriów, o których mowa w artykule 26, ustęp 2 litera (b), które stają
się Stronami niniejszej Konwencji zgodnie z warunkami określonymi w tymże ustępie,
i w tym zakresie określenie „Państwa-Strony” odnosi się do tychże terytoriów.
3.
„UNESCO” oznacza Organizację Narodów Zjednoczonych dla Wychowania, Nauki i Kultury.
4.
„Dyrektor Generalny” oznacza Dyrektora Generalnego UNESCO.
5.
„Obszar” oznacza znajdujące się poza granicami jurysdykcji państwowej dno mórz i oceanów
oraz ich podziemie.
6.
„Działania nakierowane na podwodne dziedzictwo kulturowe” oznaczają działania, których
głównym obiektem jest podwodne dziedzictwo kulturowe i które mogą, pośrednio lub bezpośrednio,
fizycznie naruszyć lub w inny sposób uszkodzić podwodne dziedzictwo kulturowe.
7.
„Działania przypadkowo oddziałujące na podwodne dziedzictwo kulturowe” oznaczają działania,
które mogą fizycznie naruszyć lub uszkodzić podwodne dziedzictwo kulturowe, choć nie
jest ono głównym, ani jednym z kilku, przedmiotem tych działań.
8.
„Statki i samoloty państwowe” oznaczają okręty wojenne oraz inne statki lub samoloty
będące własnością Państwa lub przez nie używane, które w chwili zatonięcia były wykorzystywane
wyłącznie dla niekomercyjnych celów państwowych, które jako takie zostały zidentyfikowane
oraz spełniają kryteria definicji podwodnego dziedzictwa kulturowego.
9.
„Zasady” oznaczają Zasady dotyczące działań nakierowanych na podwodne dziedzictwo
kulturowe, zgodnie z artykułem 33 niniejszej Konwencji.
Artykuł 2
Cele i zasady ogólne
1.
Celem niniejszej Konwencji jest zapewnienie i zwiększenie ochrony podwodnego dziedzictwa
kulturowego.
2.
Państwa-Strony będą współpracować w zakresie ochrony podwodnego dziedzictwa kulturowego.
3.
Państwa-Strony będą zachowywać podwodne dziedzictwo kulturowe dla dobra ludzkości,
zgodnie z postanowieniami niniejszej Konwencji.
4.
Państwa-Strony będą, osobno lub wspólnie, w zależności od sytuacji, podejmować wszelkie
odpowiednie środki, zgodne z niniejszą Konwencją oraz prawem międzynarodowym, niezbędne
dla ochrony podwodnego dziedzictwa kulturowego, wykorzystując w tym celu najlepsze
praktyczne środki, jakimi dysponują i stosownie do swoich możliwości.
5.
Zachowanie podwodnego dziedzictwa kulturowego in situ będzie priorytetem w stosunku do zezwalania na lub podejmowania jakichkolwiek działań
nakierowanych na to dziedzictwo.
6.
Wydobyte obiekty podwodnego dziedzictwa kulturowego będą przechowywane, konserwowane
oraz zarządzane w sposób zapewniający ich długotrwałe zachowanie.
7.
Podwodne dziedzictwo kulturowe nie może być wykorzystywane w celach komercyjnych.
8.
Zgodnie z praktyką poszczególnych Państw oraz prawem międzynarodowym, w tym z Konwencją
Narodów Zjednoczonych o prawie morza, żadne z postanowień niniejszej Konwencji nie
powinno być interpretowane jako zmieniające normy prawa międzynarodowego oraz praktykę
Państw w zakresie suwerennych immunitetów, a także praw danego Państwa do jego statków
lub samolotów państwowych.
9.
Państwa-Strony zapewnią, aby szczątkom ludzkim spoczywającym w wodach morskich okazywano
należny szacunek.
10.
Należy zachęcać do odpowiedzialnego i nieniszczącego dostępu do podwodnego dziedzictwa
kulturowego in situ, w celu jego obserwowania i dokumentowania, aby podnieść świadomość społeczną, uznanie
oraz ochronę tego dziedzictwa, o ile taki dostęp da się pogodzić z jego ochroną i
zarządzaniem.
11.
Żadna czynność ani działanie podjęte na podstawie niniejszej Konwencji, nie będzie
stanowić podstawy do występowania z roszczeniem, podważania lub kwestionowania suwerenności
lub jurysdykcji państwowej.
Artykuł 3
Powiązania między niniejszą Konwencją a Konwencją Narodów Zjednoczonych o prawie morza
Żadne z postanowień niniejszej Konwencji nie narusza praw, jurysdykcji oraz obowiązków
Państw wynikających z prawa międzynarodowego, w tym również z Konwencji Narodów Zjednoczonych
o prawie morza. Niniejszą Konwencję należy interpretować i stosować w kontekście oraz
w sposób zgodny z prawem międzynarodowym, w tym również z Konwencją Narodów Zjednoczonych
o prawie morza.
Artykuł 4
Powiązania z prawem o ratownictwie morskim i prawem o znaleziskach
Żadne działanie związane z podwodnym dziedzictwem kulturowym, którego dotyczy niniejsza
Konwencja, nie podlega prawu o ratownictwie morskim ani prawu o znaleziskach, chyba
że:
(a)
właściwe władze wydadzą na to pozwolenie, oraz
(b)
jest to całkowicie zgodne z niniejszą Konwencją, oraz
(c)
zapewni to, w przypadku wydobycia podwodnego dziedzictwa kulturowego maksymalną jego
ochronę.
Artykuł 5
Działania przypadkowo oddziałujące na podwodne dziedzictwo kulturowe
Każde Państwo-Strona będzie podejmować najlepsze praktyczne środki, jakimi dysponuje,
w celu zapobiegania lub minimalizowania negatywnych skutków, które mogą zostać wywołane
pod jego jurysdykcją przez działania przypadkowo oddziałujące na podwodne dziedzictwo
kulturowe.
Artykuł 6
Umowy dwustronne, regionalne oraz wielostronne
1.
Zachęca się Państwa-Strony do zawierania umów dwustronnych, regionalnych lub innych
umów wielostronnych, a także aby rozszerzały już zawarte umowy, w celu zachowania
podwodnego dziedzictwa kulturowego. Wszelkie takie umowy muszą być w pełni zgodne
z postanowieniami niniejszej Konwencji i nie umniejszać jej uniwersalnego charakteru.
Państwa mogą w takich umowach przyjmować zasady i regulacje, które zapewnią lepszą
ochronę podwodnego dziedzictwa kulturowego, w stosunku do tych przyjętych w niniejszej
Konwencji.
2.
Strony takich dwustronnych, regionalnych oraz wielostronnych umów mogą zapraszać do
przystąpienia do tych umów Państwa, które mają dający się potwierdzić związek z danym
podwodnym dziedzictwem kulturowym, szczególnie związek o charakterze historycznym,
kulturowym lub archeologicznym.
3.
Konwencja niniejsza nie zmienia praw i obowiązków Państw-Stron, dotyczących ochrony
zatopionych statków, jakie wynikają z umów dwustronnych, regionalnych lub innych umów
wielostronnych zawartych przed jej przyjęciem, a w szczególności tych, które są zgodne
z celami niniejszej Konwencji.
Artykuł 7
Podwodne dziedzictwo kulturowe w wodach wewnętrznych, wodach archipelagowych i morzu
terytorialnym
1.
Państwa-Strony, wykonując swoją suwerenność, mają wyłączne prawo regulacji i zezwalania
na działania nakierowane na podwodne dziedzictwo kulturowe znajdujące się w ich wodach
wewnętrznych, wodach archipelagowych oraz morzu terytorialnym.
2.
Bez uszczerbku dla innych umów międzynarodowych oraz norm prawa międzynarodowego dotyczących
ochrony podwodnego dziedzictwa kulturowego, Państwa-Strony będą wymagać stosowania
Zasad w działaniach nakierowanych na podwodne dziedzictwo kulturowe, znajdujące się
w ich wodach terytorialnych, wodach archipelagowych oraz morzu terytorialnym.
3.
Wykonując swoją suwerenność na wodach archipelagowych oraz na morzu terytorialnym,
i uznając ogólną praktykę między państwami, Państwa-Strony, mając na względzie współpracę
w zakresie stosowania najlepszych metod ochrony państwowych statków i samolotów, powinny
informować właściwe Państwo-Stronę niniejszej Konwencji oraz, w stosownych przypadkach,
inne Państwa, które mają dający się potwierdzić związek, szczególnie związek o charakterze
kulturowym, historycznym lub archeologicznym, o odkryciu takich możliwych do zidentyfikowania
państwowych statków i samolotów.
Artykuł 8
Podwodne dziedzictwo kulturowe w strefie przyległej
Bez uszczerbku dla i w uzupełnieniu artykułów 9 i 10 oraz w zgodzie z artykułem 303,
ustęp 2 Konwencji Narodów Zjednoczonych o prawie morza, Państwa-Strony mogą regulować
i zezwalać na działania nakierowane na podwodne dziedzictwo kulturowe, znajdujące
się w strefie przyległej. Czyniąc to, będą one wymagać, aby były stosowane Zasady.
Artykuł 9
Zgłaszanie i powiadamianie w odniesieniu do wyłącznej strefy ekonomicznej oraz szelfu
kontynentalnego
1.
Wszystkie Państwa-Strony są odpowiedzialne za ochronę podwodnego dziedzictwa kulturowego,
znajdującego się w wyłącznej strefie ekonomicznej oraz na szelfie kontynentalnym zgodnie
z postanowieniami niniejszej Konwencji.
Wobec tego:
(a)
Państwo-Strona będzie wymagać od swoich obywateli oraz kapitanów statków pływających
pod swoją banderą zgłaszania odkryć podwodnego dziedzictwa kulturowego znajdującego
się w wodach jego wyłącznej strefy ekonomicznej lub na jego szelfie kontynentalnym,
a także o zamiarach podejmowania działań nakierowanych na to dziedzictwo.
(b)
w wyłącznej strefie ekonomicznej lub na szelfie kontynentalnym innego Państwa-Strony:
(i)
Państwa-Strony będą wymagać od obywatela lub kapitana statku zgłoszenia im oraz temu
innemu Państwu-Stronie takiego odkrycia lub działań;
(ii)
albo, Państwo-Strona będzie wymagać od obywatela lub kapitana statku zgłoszenia mu
takiego odkrycia lub działań oraz zapewniać skuteczne i szybkie przekazanie takiego
zgłoszenia wszystkim innym Państwom-Stronom.
2.
Składając dokumenty ratyfikacyjne, przyjęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia Państwo-Strona
określi sposób przekazywania zgłoszeń, o których mowa w ustępie 1 litera (b) niniejszego
artykułu.
3.
Państwo-Strona będzie powiadamiać Dyrektora Generalnego o odkryciach lub działaniach
zgłoszonych na podstawie ustępu 1 niniejszego artykułu.
4.
Dyrektor Generalny bezzwłocznie udostępni wszystkim Państwom-Stronom wszelkie informacje
otrzymane zgodnie z ustępem 3 niniejszego artykułu.
5.
Każde Państwo-Strona może oświadczyć Państwu-Stronie, w którego wyłącznej strefie
ekonomicznej lub na którego szelfie kontynentalnym znajduje się podwodne dziedzictwo
kulturowe, o swoim zainteresowaniu udziałem w konsultacjach w sprawie zapewnienia
efektywnej ochrony temu podwodnemu dziedzictwu kulturowemu. Takie oświadczenie będzie
oparte na dającym się potwierdzić związku z danym podwodnym dziedzictwem kulturowym,
szczególnie związku o charakterze historycznym, kulturowym lub archeologicznym.
Artykuł 10
Ochrona podwodnego dziedzictwa kulturowego w wyłącznej strefie ekonomicznej i na szelfie
kontynentalnym
1.
Pozwolenia na działania nakierowane na podwodne dziedzictwo kulturowe znajdujące się
w wyłącznej strefie ekonomicznej lub na szelfie kontynentalnym nie będą wydawane inaczej,
niż zgodnie z postanowieniami niniejszego artykułu.
2.
Państwo-Strona, w którego wyłącznej strefie ekonomicznej lub na którego szelfie kontynentalnym
znajduje się podwodne dziedzictwo kulturowe, ma prawo zakazać lub zezwolić na działania
nakierowane na to dziedzictwo, aby zapobiec naruszeniom własnych suwerennych praw
lub jurysdykcji, gwarantowanych przez prawo międzynarodowe, w tym Konwencję Narodów
Zjednoczonych o prawie morza.
3.
W przypadku odkrycia podwodnego dziedzictwa kulturowego lub zamiaru prowadzenia działań
nakierowanych na podwodne dziedzictwo kulturowe w wyłącznej strefie ekonomicznej lub
na szelfie kontynentalnym Państwa-Strony, to Państwo-Strona będzie:
(a)
prowadzić konsultacje ze wszystkimi innymi Państwami-Stronami, które zgodnie z artykułem
9 ustęp 5 oświadczyły o swoim zainteresowaniu udziałem, w sprawie zapewnienia najlepszej
ochrony podwodnego dziedzictwa kulturowego;
(b)
koordynować takie konsultacje jako „Państwo Koordynujące”, chyba że wyraźnie oświadczy,
że nie zamierza tego robić, i w takim przypadku Państwa-Strony, które zgodnie z artykułem
9 ustęp 5 oświadczyły o swoim zainteresowaniu udziałem, wyznaczą inne Państwo Koordynujące.
4.
Bez uszczerbku dla obowiązku wszystkich Państw-Stron ochrony podwodnego dziedzictwa
kulturowego wszelkimi możliwymi do zastosowania środkami, podejmowanymi zgodnie z
prawem międzynarodowym, w celu zapobieżenia bezpośredniemu zagrożeniu podwodnego dziedzictwa
kulturowego, w tym jego rabowaniu, Państwo Koordynujące może podjąć możliwe do zastosowania
środki i/lub wydać wszelkie niezbędne pozwolenia zgodnie z niniejszą Konwencją oraz,
jeśli to konieczne przed odbyciem konsultacji, zapobiec bezpośredniemu zagrożeniu
podwodnego dziedzictwa kulturowego, czy to wynikającemu z działalności ludzkiej, czy
będącemu skutkiem innych przyczyn, w tym rabunku. Podejmując takie środki Państwo
Koordynujące może zwrócić się z prośbą o pomoc do innych Państw-Stron.
5.
Państwo Koordynujące:
(a)
podejmuje środki ochronne, które były uzgodnione przez Państwa biorące udział w konsultacjach,
w tym Państwo Koordynujące, chyba że Państwa biorące udział w konsultacjach, w tym
Państwo Koordynujące, zgadzają się aby inne Państwo-Strona podjęło te środki;
(b)
wyda wszelkie niezbędne pozwolenia na realizację uzgodnionych środków zgodnie z Zasadami,
chyba że Państwa biorące udział w konsultacjach, w tym Państwo Koordynujące, zgadzają
się aby inne Państwo-Strona wydało te pozwolenia;
(c)
może przeprowadzić wszelkie niezbędne badania przygotowawcze podwodnego dziedzictwa
kulturowego oraz wyda wszelkie niezbędne dla ich przeprowadzenia pozwolenia, a także
bezzwłocznie poinformuje o wynikach Dyrektora Generalnego, który z kolei bez zwłoki
udostępni te informacje innym Państwom-Stronom.
6.
Koordynując konsultacje, podejmując środki, prowadząc badania przygotowawcze i/lub
wydając pozwolenia stosownie do niniejszego artykułu, Państwo Koordynujące będzie
działać w imieniu Państw-Stron jako całości, nie zaś we własnym interesie. Żadne takie
działanie nie może samo w sobie stanowić podstawy do roszczenia sobie specjalnych
lub jurysdykcyjny praw, niewynikających z prawa międzynarodowego, w tym z Konwencji
Narodów Zjednoczonych o prawie morza.
7.
Z zastrzeżeniem postanowień ustępów 2 i 4 niniejszego artykułu, żadne działania nakierowane
na państwowe statki i samoloty nie będą prowadzone bez zgody Państwa bandery oraz
współpracy z Państwem Koordynującym.
Artykuł 11
Zgłaszanie i powiadamianie w odniesieniu do Obszaru
1.
Państwa-Strony są odpowiedzialne za ochronę podwodnego dziedzictwa kulturowego w Obszarze
zgodnie z niniejszą Konwencją oraz artykułem 149 Konwencji Narodów Zjednoczonych o
prawie morza. Stosownie do tego, kiedy obywatel lub statek pod banderą Państwa-Strony
odkryje w Obszarze podwodne dziedzictwo kulturowe lub ma zamiar podjęcia działań nakierowanych
na to dziedzictwo, Państwo-Strona będzie wymagać, aby jego obywatel lub kapitan statku
zgłosił mu takie odkrycie lub działanie.
2.
Państwa-Strony będą powiadamiać Dyrektora Generalnego oraz Sekretarza Generalnego
Międzynarodowej Organizacji Dna Morskiego o zgłoszonych im odkryciach lub działaniach.
3.
Dyrektor Generalny bezzwłocznie udostępni wszystkim Państwom-Stronom wszelkie takie
informacje otrzymane od Państw-Stron.
4.
Każde Państwo-Strona może oświadczyć Dyrektorowi Generalnemu o swoim zainteresowaniu
udziałem w konsultacjach w sprawie zapewnienia efektywnej ochrony temu podwodnemu
dziedzictwu kulturowemu. Takie oświadczenie musi być oparte na dającym się potwierdzić
związku z danym podwodnym dziedzictwem kulturowym, mając w szczególności na uwadze
specjalne prawa Państw jego kulturalnego, historycznego lub archeologicznego pochodzenia.
Artykuł 12
Ochrona podwodnego dziedzictwa kulturowego w Obszarze
1.
Pozwolenia na działania nakierowane na podwodne dziedzictwo kulturowe znajdujące się
w Obszarze nie będą wydawane inaczej, niż zgodnie z postanowieniami niniejszego artykułu.
2.
Dyrektor Generalny zaprasza wszystkie Państwa-Strony, które zgodnie z artykułem 11
ustęp 4 oświadczyły o swoim zainteresowaniu udziałem, do konsultacji w sprawie zapewnienia
najlepszej ochrony podwodnemu dziedzictwu kulturowemu oraz aby wyznaczyć Państwo-Stronę,
które będzie koordynować takie konsultacje jako „Państwo Koordynujące”. Do udziału
w konsultacjach Dyrektor Generalny zaprasza także Międzynarodową Organizację Dna Morskiego.
3.
Wszystkie Państwa-Strony mogą podjąć wszelkie możliwe do zastosowania środki zgodne
z niniejszą Konwencją, jeśli to konieczne przed odbyciem konsultacji, aby zapobiec
bezpośredniemu zagrożeniu podwodnego dziedzictwa kulturowego, czy to wynikającemu
z działalności ludzkiej, czy będącemu skutkiem innych przyczyn, w tym rabunku.
4.
Państwo Koordynujące:
(a)
podejmuje środki ochronne, które były uzgodnione przez Państwa biorące udział w konsultacjach,
w tym Państwo Koordynujące, chyba że Państwa biorące udział w konsultacjach, w tym
Państwo Koordynujące, zgadzają się aby inne Państwo-Strona podjęło te środki; oraz
(b)
wyda wszelkie niezbędne pozwolenia na realizację uzgodnionych środków zgodnie z niniejszą
Konwencją, chyba że Państwa biorące udział w konsultacjach, w tym Państwo Koordynujące,
zgadzają się aby inne Państwo-Strona wydało te pozwolenia.
5.
Państwo Koordynujące może przeprowadzić wszelkie niezbędne badania przygotowawcze
podwodnego dziedzictwa kulturowego oraz wyda wszelkie niezbędne dla ich przeprowadzenia
pozwolenia, a także bezzwłocznie poinformuje o ich wynikach Dyrektora Generalnego,
który z kolei bez zwłoki udostępni te informacje innym Państwom-Stronom.
6.
Koordynując konsultacje, podejmując środki, prowadząc badania przygotowawcze i/lub
wydając pozwolenia na podstawie niniejszego artykułu, Państwo Koordynujące będzie
działać dla dobra całej ludzkości, w imieniu wszystkich Państw-Stron. W odniesieniu
do danego podwodnego dziedzictwa kulturowego, w szczególności będzie się mieć na uwadze
specjalne prawa Państw jego kulturalnego, historycznego lub archeologicznego pochodzenia.
7.
Żadne Państwo-Strona nie podejmie ani nie zezwoli na działania nakierowane na statki
lub samoloty państwowe w Obszarze bez zgody Państwa bandery.
Artykuł 13
Immunitet
Okręty wojenne oraz inne państwowe okręty i samoloty wojskowe, którym przysługuje
immunitet, eksploatowane w celach niekomercyjnych, realizujące swe rutynowe działania
i nieuczestniczące w działaniach nakierowanych na podwodne dziedzictwo kulturowe,
nie są zobowiązane do zgłaszania odkryć obiektów podwodnego dziedzictwa kulturowego
w myśl artykułów 9, 10, 11 i 12 niniejszej Konwencji. Państwa-Strony zapewnią jednakże,
przez podjęcie odpowiednich środków, nieszkodzących działaniom oraz potencjałowi operacyjnemu
okrętów lub innych państwowych okrętów lub samolotów wojskowych, którym przysługuje
immunitet, i eksploatowanych w celach niekomercyjnych, w zakresie w jakim będzie to
uzasadnione i możliwe do zastosowania, że będą one zgodne z artykułami 9, 10, 11 i
12 niniejszej Konwencji.
Artykuł 14
Kontrolowanie wwozu na terytorium, handlu i posiadania
Państwa-Strony podejmą środki zapobiegające wwozowi na ich terytorium, handlowi lub
posiadaniu obiektów podwodnego dziedzictwa kulturowego, nielegalnie wywiezionych lub/i
wydobytych, jeśli wydobycie to było sprzeczne z niniejszą Konwencją.
Artykuł 15
Niekorzystanie z obszarów podlegających jurysdykcji Państw-Stron
Państwa-Strony podejmą środki zakazujące korzystania z ich terytorium, w tym z ich
portów morskich, a także sztucznych wysp, instalacji i budowli podlegających ich wyłącznej
jurysdykcji lub kontroli, w celu prowadzania jakichkolwiek działań nakierowanych na
podwodne dziedzictwo kulturowe niezgodnie z niniejszą Konwencją.
Artykuł 16
Środki stosowane wobec obywateli i statków
Państwa-Strony podejmą wszelkie możliwe do zastosowania środki w celu zapewnienia,
że ich obywatele oraz statki pływające pod ich banderą nie będą brać udziału w jakichkolwiek
działaniach nakierowanych na podwodne dziedzictwo kulturowe w sposób niezgodny z niniejszą
Konwencją.
Artykuł 17
Sankcje
1.
Każde Państwo-Strona wprowadzi sankcje za naruszenia odnoszące się do środków, które
podjęło w celu realizacji postanowień niniejszej Konwencji.
2.
Sankcje stosowane za te naruszenia powinny być odpowiednio surowe, aby zapewnić skuteczność
niniejszej Konwencji i przeciwdziałać naruszeniom bez względu na miejsce ich występowania,
oraz aby pozbawić sprawców korzyści z nielegalnego działania.
3.
Państwa-Strony będą współpracować w celu zapewnienia stosowania sankcji, nałożonych
na podstawie niniejszego artykułu.
Artykuł 18
Konfiskata i dysponowanie podwodnym dziedzictwem kulturowym
1.
Każde Państwo-Strona podejmie środki umożliwiające konfiskatę na jego terytorium podwodnego
dziedzictwa kulturowego, wydobytego w sposób niezgodny z niniejszą Konwencją.
2.
Każde Państwo-Strona będzie dokumentować, chronić oraz podejmować wszelkie uzasadnione
środki w celu zabezpieczenia podwodnego dziedzictwa kulturowego skonfiskowanego na
podstawie niniejszej Konwencji.
3.
Każde Państwo-Strona powiadomi Dyrektora Generalnego oraz inne Państwo mające dający
się potwierdzić związek z danym podwodnym dziedzictwem kulturowym, szczególnie
związek o charakterze historycznym, kulturowym lub archeologicznym, o każdej konfiskacie
podwodnego dziedzictwa kulturowego, dokonanej na podstawie niniejszej Konwencji.
4.
Państwo Strona, które dokonało konfiskaty podwodnego dziedzictwa kulturowego zapewni
dysponowanie nim dla dobra publicznego, biorąc pod uwagę potrzebę jego konserwacji
i badania; potrzebę przywrócenia integralności rozproszonej kolekcji: potrzebę zapewnienia
publicznego dostępu, ekspozycji i edukacji; oraz interesy każdego Państwa mającego
dający się potwierdzić związek z danym podwodnym dziedzictwem kulturowym, szczególnie
związek o charakterze historycznym, kulturowym lub archeologicznym.
Artykuł 19
Współpraca i wymiana informacji
1.
Państwa-Strony będą współpracować i pomagać sobie wzajemnie w ochronie i zarządzaniu
podwodnym dziedzictwem kulturowym zgodnie z niniejszą Konwencją, w tym, gdzie to możliwe
do zastosowania, współdziałać w poszukiwaniach, wykopaliskach, dokumentowaniu, konserwacji,
badaniach oraz prezentacji tego dziedzictwa.
2.
W zakresie zgodnym z celami niniejszej Konwencji, każde Państwo-Strona będzie przekazywać
innym Państwom-Stronom informacje dotyczące podwodnego dziedzictwa kulturowego, w
tym jego odkryć i miejsca położenia, dziedzictwa wykopanego lub wydobytego z naruszeniem
niniejszej Konwencji lub w inny sposób sprzeczny z prawem międzynarodowym, a także
o odpowiednich metodologiach naukowych, technologiach i zmianach prawnych dotyczących
takiego dziedzictwa.
3.
Informacje przekazywane między Państwami-Stronami lub między UNESCO a Państwami-Stronami
dotyczące odkrycia lub miejsca położenia podwodnego dziedzictwa kulturowego będą,
w zakresie zgodnym z ich prawodawstwem, poufne i udostępniane wyłącznie właściwym
władzom Państw-Stron tak długo, jak ujawnienie takich informacji może zagrozić lub
w inny sposób stworzyć ryzyko dla zachowania takiego podwodnego dziedzictwa kulturowego.
4.
Każde Państwo-Strona podejmie wszelkie możliwe do zastosowania środki w celu rozpowszechnienia
informacji, w tym, o ile to możliwe, za pośrednictwem odpowiednich międzynarodowych
baz danych o podwodnym dziedzictwie kulturowym wykopanym lub wydobytym z naruszeniem
niniejszej Konwencji lub w inny sposób sprzeczny z prawem międzynarodowym.
Artykuł 20
Świadomość społeczna
Każde Państwo-Strona podejmie wszelkie możliwe do zastosowania środki służące podniesieniu
świadomości społecznej w zakresie wartości oraz znaczenia podwodnego dziedzictwa kulturowego
oraz doniosłości jego ochrony w myśl niniejszej Konwencji.
Artykuł 21
Szkolenie w zakresie archeologii podwodnej
Państwa-Strony będą współpracować w celu organizowania szkoleń w zakresie archeologii
podwodnej, technik konserwacji podwodnego dziedzictwa kulturowego oraz, na uzgodnionych
warunkach, transferu technologii dotyczących podwodnego dziedzictwa kulturowego.
Artykuł 22
Właściwe władze
1.
W celu zapewnienia właściwej realizacji postanowień niniejszej Konwencji, Państwa-Strony
ustanowią właściwe władze lub, w odpowiednich przypadkach, rozszerzą kompetencje władz
już istniejących, których zadaniem będzie utworzenie, prowadzenie i aktualizacja rejestrów
podwodnego dziedzictwa kulturowego, skuteczna ochrona, konserwacja, prezentacja i
zarządzanie tym dziedzictwem, a także badania i edukacja.
2.
Państwa-Strony przekażą Dyrektorowi Generalnemu nazwy i adresy ich właściwych władz
do spraw podwodnego dziedzictwa kulturowego.
Artykuł 23
Zgromadzenia Państw-Stron
1.
Dyrektor Generalny zwoła Zgromadzenie Państw-Stron przed upływem jednego roku od dnia
wejścia w życie niniejszej Konwencji, a następnie będzie je zwoływać przynajmniej
raz na dwa lata. Na wniosek większości Państw-Stron Dyrektor Generalny będzie zwoływać
Nadzwyczajne Zgromadzenie Państw-Stron.
2.
Zgromadzenie Państw-Stron decyduje o swoich funkcjach i zakresie obowiązków.
3.
Zgromadzenie Państw-Stron przyjmie swój Regulamin.
4.
Zgromadzenie Państw-Stron może powołać Organ Doradczy do spraw Naukowych i Technicznych
złożony z ekspertów wyznaczonych przez Państwa-Strony, z uwzględnieniem zasady sprawiedliwej
reprezentacji geograficznej oraz zrównoważonej reprezentacji płci.
5.
Organ Doradczy do spraw Naukowych i Technicznych, w razie potrzeby, będzie wspomagać
Zgromadzenie Państw-Stron w sprawach naukowych i technicznych dotyczących stosowania
Zasad.
Artykuł 24
Sekretariat niniejszej Konwencji
1.
Za funkcjonowanie Sekretariatu niniejszej Konwencji odpowiada Dyrektor Generalny.
2.
Do zadań Sekretariatu należy:
(a)
organizowanie Zgromadzeń Państw-Stron na podstawie artykułu 23, ustęp 1; oraz
(b)
pomoc Państwom-Stronom we wprowadzaniu w życie decyzji Zgromadzenia Państw-Stron.
Artykuł 25
Pokojowe rozstrzyganie sporów
1.
Wszelkie spory między dwoma lub więcej Państwami-Stronami dotyczące interpretacji
lub stosowania niniejszej Konwencji będą rozstrzygane w drodze negocjacji prowadzonych
w dobrej wierze lub za pomocą innych pokojowych środków, przez nie wybranych.
2.
Jeżeli te negocjacje nie doprowadzą do rozstrzygnięcia sporu w rozsądnym terminie,
może on, za zgodą zainteresowanych Państw-Stron, zostać przekazany UNESCO do mediacji.
3.
Jeżeli mediacja nie zostanie podjęta lub nie doprowadzi do rozstrzygnięcia sporu,
wówczas do sporu między Państwami-Stronami niniejszej Konwencji dotyczącego
interpretacji i stosowania niniejszej Konwencji znajdą zastosowanie mutatis mutandis postanowienia o rozstrzyganiu sporów zawarte w części XV Konwencji Narodów Zjednoczonych
o prawie morza, niezależnie od tego, czy Państwa te są jednocześnie stronami Konwencji
Narodów Zjednoczonych o prawie morza.
4.
Każda procedura wybrana przez Państwo-Stronę niniejszej Konwencji i Konwencji Narodów
Zjednoczonych o prawie morza zgodnie z artykułem 287 tej ostatniej, będzie stosowana
do rozstrzygania sporów w trybie niniejszego artykułu, chyba że Państwo-Strona ratyfikując,
przyjmując, zatwierdzając lub przystępując do niniejszej Konwencji, lub w jakimkolwiek
terminie późniejszym, wybierze inną procedurę zgodnie z artykułem 287 w celu rozstrzygania
sporów wynikających z realizacji postanowień niniejszej Konwencji.
5.
Państwo-Strona niniejszej Konwencji, które nie jest stroną Konwencji Narodów Zjednoczonych
o prawie morza, ratyfikując, przyjmując, zatwierdzając lub przystępując do niniejszej
Konwencji, lub w jakimkolwiek terminie późniejszym, może wybrać, przez złożenie pisemnego
oświadczenia, jedną lub więcej procedur, określonych w artykule 287, ustęp 1 Konwencji
Narodów Zjednoczonych o prawie morza, do rozstrzygnięcia sporu w trybie niniejszego
artykułu. Artykuł 287 znajdzie zastosowanie do takiego oświadczenia, a także do każdego
sporu, w którym takie Państwo jest stroną, i którego nie dotyczy oświadczenie pozostające
w mocy. Dla celów postępowania koncyliacyjnego i arbitrażowego, zgodnie z Aneksami
V i VII Konwencji Narodów Zjednoczonych o prawie morza, takie Państwo może wyznaczyć
komisarzy lub arbitrów do rozstrzygnięcia sporów wynikających z realizacji postanowień
niniejszej Konwencji, którzy zostaną umieszczeni na listach, o których mowa w Aneksie
V, artykuł 2 oraz Aneksie VII, artykuł 2.
Artykuł 26
Ratyfikacja, przyjęcie, zatwierdzenie lub przystąpienie
1.
Konwencja niniejsza podlega ratyfikacji, przyjęciu lub zatwierdzeniu przez Państwa
Członkowskie UNESCO.
2.
Do niniejszej Konwencji mogą przystąpić:
(a)
Państwa niebędące członkami UNESCO, lecz będące członkami Organizacji Narodów Zjednoczonych
lub wyspecjalizowanej agencji w ramach systemu Narodów Zjednoczonych lub Międzynarodowej
Agencji Energii Atomowej, a także Państwa-Strony Statutu Międzynarodowego Trybunału
Sprawiedliwości oraz każde inne Państwo, które Konferencja Generalna UNESCO zaprosi
do przystąpienia do niniejszej Konwencji;
(b)
terytoria korzystające z pełni wewnętrznych praw samorządowych, uznanych przez Narody
Zjednoczone, które nie uzyskały pełnej niezależności w myśl Rezolucji 1514 (XV) Zgromadzenia
Ogólnego, a które są władne decydować w sprawach regulowanych mniejszą Konwencją,
w tym mogą przystępować do traktatów dotyczących tych spraw.
3.
Dokumenty ratyfikacji, przyjęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia należy złożyć
Dyrektorowi Generalnemu.
Artykuł 27
Wejście w życie
Konwencja niniejsza wejdzie w życie po upływie trzech miesięcy od daty złożenia dwudziestego
dokumentu, o którym mowa w artykule 26, ale jedynie w odniesieniu do Państw i terytoriów,
które te dokumenty złożyły. W odniesieniu do każdego innego Państwa lub
terytorium wejdzie ona w życie po upływie trzech miesięcy od daty złożenia przez to
Państwo lub terytorium jego dokumentów.
Artykuł 28
Deklaracje odnośnie wód śródlądowych
Ratyfikując, przyjmując, zatwierdzając lub przystępując do niniejszej Konwencji, lub
w jakimkolwiek późniejszym terminie, Państwo i terytorium może złożyć deklarację,
że będzie stosować Zasady do wód śródlądowych, niebędących wodami morskimi.
Artykuł 29
Ograniczenia zakresu geograficznego
Ratyfikując, przyjmując, zatwierdzając lub przystępując do niniejszej Konwencji, Państwo
lub terytorium może złożyć deklarację depozytariuszowi niniejszej Konwencji, że nie
będzie ona stosowana do określonych części jego terytorium, wód wewnętrznych, wód
archipelagowych lub morza terytorialnego, określając w niej przyczyny złożenia takiej
deklaracji. Państwo takie, w zakresie możliwym do zastosowania i tak szybko jak to
możliwe, będzie starać się tworzyć warunki dla stosowania niniejszej Konwencji na
obszarach wskazanych w deklaracji, i jak tylko to zostanie osiągnięte, wycofa swoją
deklarację w całości lub części.
Artykuł 30
Zastrzeżenia
Z wyjątkiem postanowień artykułu 29, jakiekolwiek inne zastrzeżenia do niniejszej
Konwencji są niedopuszczalne.
Artykuł 31
Poprawki
1.
Państwo-Strona może złożyć pisemną propozycję Dyrektorowi Generalnemu, wprowadzenia
poprawek do niniejszej Konwencji. Dyrektor Generalny przekaże taką propozycję wszystkim
Państwom-Stronom. Jeżeli w okresie sześciu miesięcy od daty przekazania propozycji,
nie mniej niż połowa Państw-Stron odpowie pozytywnie na tą propozycję, to Dyrektor
Generalny przedstawi taką propozycję na następnym Zgromadzeniu Państw-Stron do dyskusji
i ewentualnego przyjęcia.
2.
Poprawki przyjmowane są przez większość dwóch trzecich Państw-Stron obecnych i głosujących.
3.
W przypadku przyjęcia, poprawki do niniejszej Konwencji podlegają ratyfikacji, przyjęciu,
zatwierdzeniu lub przystąpieniu do nich przez Państwa-Strony.
4.
Poprawki wejdą w życie po upływie trzech miesięcy od daty złożenia depozytariuszowi
przez dwie trzecie Państw-Stron dokumentów, stosownie do ustępu 3 niniejszego artykułu,
ale jedynie w odniesieniu do Państw-Stron, które je ratyfikowały, przyjęły, zatwierdziły
lub przystąpiły do nich. Następnie, poprawki wejdą w życie w stosunku do każdego Państwa
lub terytorium, które ratyfikuje, przyjmie, zatwierdzi lub przystąpi do nich, po upływie
trzech miesięcy od daty złożenia przez tę Stronę depozytariuszowi dokumentu ratyfikacji,
przyjęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia.
5.
Państwo lub terytorium, które staje się Stroną niniejszej Konwencji po wejściu w życie
poprawek zgodnie z ustępem 4 niniejszego artykułu, o ile nie wyrazi innego zamiaru,
uważane jest za:
(a)
Stronę niniejszej Konwencji wraz z poprawkami; oraz
(b)
Stronę niniejszej Konwencji bez poprawek w stosunku do Państw-Stron, które tymi poprawkami
się nie związały.
Artykuł 32
Wypowiedzenie
1.
Państwo-Strona może, w drodze pisemnej notyfikacji skierowanej do Dyrektora Generalnego,
wypowiedzieć niniejszą Konwencję.
2.
Wypowiedzenie będzie skuteczne po upływie dwunastu miesięcy od daty otrzymania tej
notyfikacji, o ile nie określono w niej daty późniejszej.
3.
Wypowiedzenie niniejszej Konwencji nie wpłynie w żaden sposób na obowiązek jakiegokolwiek
Państwa-Strony wypełnienia zawartych w niej zobowiązań, które wiążą je na podstawie
prawa międzynarodowego niezależnie od niniejszej Konwencji.
Artykuł 33
Zasady
Zasady zawarte w Załączniku do niniejszej Konwencji stanowią jej integralną część
i, o ile wyraźnie nie postanowiono inaczej, wszelkie odwołanie do Konwencji stanowi
jednocześnie odwołanie do Zasad.
Artykuł 34
Rejestracja w Organizacji Narodów Zjednoczonych
Zgodnie z artykułem 102 Karty Narodów Zjednoczonych, niniejsza Konwencja zostanie
zarejestrowana w Sekretariacie Narodów Zjednoczonych na wniosek Dyrektora Generalnego.
Artykuł 35
Teksty autentyczne
Konwencję niniejszą sporządzono w językach angielskim, arabskim, chińskim, francuskim,
hiszpańskim i rosyjskim, przy czym wszystkie wersje językowe są jednakowo autentyczne.