Dnia 24 czerwca 2010 r. w Luksemburgu został sporządzony Protokół zmieniający Umowę
o transporcie lotniczym między Stanami Zjednoczonymi Ameryki a Wspólnotą Europejską
i jej państwami członkowskimi, podpisaną w dniach 25 i 30 kwietnia 2007 r., w następującym
brzmieniu:
PROTOKÓŁ
zmieniający Umowę o transporcie lotniczym między Stanami Zjednoczonymi Ameryki a Wspólnotą
Europejską i jej państwami członkowskim, podpisaną w dniach 25 i 30 kwietnia 2007 r.
STANY ZJEDNOCZONE AMERYKI (zwane dalej „Stanami Zjednoczonymi”),
z jednej strony, oraz
KRÓLESTWO BELGII,
REPUBLIKA BUŁGARII,
REPUBLIKA CZESKA,
KRÓLESTWO DANII,
REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,
REPUBLIKA ESTOŃSKA,
IRLANDIA,
REPUBLIKA GRECKA,
KRÓLESTWO HISZPANII,
REPUBLIKA FRANCUSKA,
REPUBLIKA WŁOSKA,
REPUBLIKA CYPRYJSKA,
REPUBLIKA ŁOTEWSKA,
REPUBLIKA LITEWSKA,
WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,
REPUBLIKA WĘGIERSKA,
MALTA,
KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,
REPUBLIKA AUSTRII,
RZECZPOSPOLITA POLSKA,
REPUBLIKA PORTUGALSKA,
RUMUNIA,
REPUBLIKA SŁOWENII,
REPUBLIKA SŁOWACKA,
REPUBLIKA FINLANDII,
KRÓLESTWO SZWECJI,
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,
będące stronami Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej
oraz będące państwami członkowskimi Unii Europejskiej (zwane dalej „państwami członkowskimi”),
oraz UNIA EUROPEJSKA,
z drugiej strony,
ZAMIERZAJĄC wykorzystać ramy ustanowione w Umowie o transporcie lotniczym między Stanami
Zjednoczonymi Ameryki a Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi (zwanej
dalej „umową”), podpisanej w dniach 25 i 30 kwietnia 2007 r., aby osiągnąć cel polegający
na otwarciu dostępu do rynków i zapewnieniu maksymalnych korzyści konsumentom, przedsiębiorstwom
lotniczym, pracownikom i społeczeństwom po obu stronach Atlantyku;
WYPEŁNIAJĄC przewidziany w art. 21 umowy mandat upoważniający do szybkiego przeprowadzenia
drugiego etapu negocjacji dotyczących umowy z myślą o osiągnięciu tego celu;
UZNAJĄC, że w wyniku wejścia w życie w dniu 1 grudnia 2009 r. Traktatu z Lizbony zmieniającego
Traktat o Unii Europejskiej i Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską Unia Europejska
zastąpiła Wspólnotę Europejską i stała się jej następcą prawnym oraz że od tego dnia
wszystkie prawa i zobowiązania oraz wszelkie odniesienia do Wspólnoty Europejskiej
w umowie mają zastosowanie do Unii Europejskiej,
UZGODNIŁY NASTĘPUJĄCE ZMIANY W UMOWIE:
Artykuł 1
Definicje
W art. 1 umowy wprowadza się następujące zmiany:
1)
po punkcie drugim dodaje się nową definicję w brzmieniu:
„
2 bis Ocena przynależności państwowej oznacza ustalenie, że przewoźnik lotniczy, który
zamierza wykonywać usługi objęte niniejszą umową, spełnia wymogi określone w art.
4 dotyczące jego struktury własności, skutecznej kontroli i głównego miejsca prowadzenia
działalności;
”
;
2)
po punkcie trzecim dodaje się nową definicję w brzmieniu:
„
3 bis Ocena sprawności operacyjnej oznacza ustalenie, że przewoźnik lotniczy, który zamierza
wykonywać usługi objęte niniejszą umową, dysponuje wystarczającą zdolnością finansową
i odpowiednią wiedzą z zakresu zarządzania, by wykonywać takie usługi, oraz że jest
gotów przestrzegać przepisów ustawowych i wykonawczych oraz wymogów, które regulują
wykonywanie takich usług;
”
.
Artykuł 2
Wzajemne uznawanie warunków prawnych dotyczących oceny sprawności operacyjnej i przynależności
państwowej przedsiębiorstw lotniczych
Po artykule 6 dodaje się artykuł 6 bis w brzmieniu:
„
Artykuł 6 bis
Wzajemne uznawanie warunków prawnych dotyczących oceny sprawności operacyjnej i przynależności
państwowej przedsiębiorstw lotniczych
1.
Po otrzymaniu wniosku o zezwolenie eksploatacyjne od przewoźnika lotniczego jednej
ze Stron, zgodnie z art. 4, władze lotnicze drugiej Strony uznają każdą ocenę sprawności
operacyjnej i przynależności państwowej, dokonaną przez władze lotnicze pierwszej
Strony w odniesieniu do tego przewoźnika lotniczego, tak jak gdyby ocena taka została
dokonana przez jej własne władze lotnicze i nie występują o dodatkowe wyjaśnienia
w tych kwestiach, z wyjątkiem sytuacji przewidzianej w lit. a) poniżej:
a)
Jeżeli po otrzymaniu wniosku o zezwolenie eksploatacyjne od przedsiębiorstwa lotniczego
lub po przyznaniu takiego zezwolenia władze lotnicze Strony przyjmującej mają szczególny
powód do obaw, że, pomimo oceny dokonanej przez władze lotnicze drugiej Strony, warunki
określone w art. 4 dotyczące przyznawania odpowiednich zezwoleń nie zostały spełnione,
informują o tym niezwłocznie te władze, podając konkretne powody swoich obaw. W takim
przypadku każda ze Stron może zainicjować konsultacje, które powinny obejmować przedstawicieli
odpowiednich władz lotniczych, i/lub wystąpić o dodatkowe informacje dotyczące tych
obaw, a wnioski tego rodzaju rozpatruje się w możliwie najkrótszym terminie. Jeżeli
kwestia pozostaje nierozstrzygnięta, każda ze Stron może wnieść sprawę do rozpatrzenia
na forum wspólnego komitetu.
b)
Niniejszy artykuł nie ma zastosowania do ocen dokonywanych w odniesieniu do certyfikatów
lub licencji dotyczących bezpieczeństwa, uzgodnień w dziedzinie ochrony oraz ochrony
ubezpieczeniowej.
2.
Za pośrednictwem wspólnego komitetu każda ze Stron informuje drugą Stronę, w miarę
możliwości z wyprzedzeniem, a w przeciwnym przypadku najszybciej jak to możliwe, o
wszelkich istotnych zmianach w stosowanych przez nią kryteriach dokonywania ocen,
o których mowa w ust. 1 powyżej. Jeżeli Strona przyjmująca zwraca się z wnioskiem
o konsultacje na temat jakiejkolwiek takiej zmiany, odbywają się one w ramach wspólnego
komitetu w terminie 30 dni od daty złożenia wniosku, chyba że Strony zadecydują inaczej.
Jeżeli po przeprowadzeniu konsultacji Strona przyjmująca uważa, że zmienione kryteria
drugiej Strony nie są wystarczające do celów wzajemnego uznawania warunków prawnych
dotyczących oceny, Strona przyjmująca może poinformować drugą Stronę o zawieszeniu
stosowania ust. 1. Strona przyjmująca może w dowolnym momencie uchylić to zawieszenie.
Wspólny komitet jest odpowiednio informowany.
”
.
Artykuł 3
Środowisko
Uchyla się cały art. 15 umowy i zastępuje się go artykułem w brzmieniu:
„
Artykuł 15
Środowisko
1.
Strony uznają znaczenie ochrony środowiska przy opracowywaniu i wdrażaniu polityki
w zakresie lotnictwa międzynarodowego, starannie porównując w trakcie opracowywania
tej polityki stosunek kosztów środków mających na celu ochronę środowiska do korzyści
z nich płynących, a w stosownych przypadkach wspólnie wspierają w skali globalnej
skuteczne rozwiązania. W związku z powyższym Strony wyrażają zamiar podjęcia współpracy
na rzecz ograniczenia lub zmniejszenia - w sposób rozsądny z ekonomicznego punktu
widzenia - wpływu międzynarodowego transportu lotniczego na środowisko.
2.
Jeżeli jedna ze Stron rozważa propozycje środków z zakresu ochrony środowiska na szczeblu
regionalnym, krajowym lub lokalnym, powinna ocenić ich ewentualny niekorzystny wpływ
na korzystanie z praw zawartych w niniejszej umowie oraz, jeżeli przyjęto takie środki,
powinna podjąć odpowiednie kroki służące złagodzeniu wszelkiego takiego niekorzystnego
wpływu. Na wniosek jednej ze Stron, druga Strona dostarcza opis takich działań służących
ocenie i złagodzeniu tego niekorzystnego wpływu.
3.
Przy określaniu środków z zakresu ochrony środowiska należy kierować się normami ochrony
środowiska dotyczącymi lotnictwa, przyjętymi przez Organizację Międzynarodowego Lotnictwa
Cywilnego w załącznikach do konwencji, z wyjątkiem przypadków, w których zgłoszone
zostały różnice. Strony stosują wszelkie środki z zakresu ochrony środowiska mające
wpływ na usługi lotnicze objęte niniejszą umową zgodnie z art. 2 i art. 3 ust. 4 niniejszej
umowy.
4.
Strony potwierdzają zobowiązanie państw członkowskich i Stanów Zjednoczonych do stosowania
zasady zrównoważonego podejścia.
5.
W odniesieniu do nakładania nowych obowiązkowych ograniczeń działalności spowodowanych
poziomem hałasu w portach lotniczych, w których w każdym roku kalendarzowym dokonuje
się więcej niż 50 000 operacji cywilnymi poddźwiękowymi samolotami odrzutowymi, zastosowanie
mają następujące postanowienia:
a)
Właściwe organy danej Strony zapewniają możliwość uwzględnienia opinii zainteresowanych
stron w procesie podejmowania decyzji.
b)
Powiadomienie o wprowadzeniu jakiegokolwiek nowego ograniczenia działalności udostępnia
się drugiej Stronie co najmniej 150 dni przed datą wejścia w życie tego ograniczenia.
Na wniosek tej drugiej Strony przedkłada się jej niezwłocznie pisemne sprawozdanie
zawierające powody wprowadzenia ograniczenia działalności, cel z zakresu ochrony środowiska
uzgodniony dla portu lotniczego oraz opis środków, które mają służyć osiągnięciu tego
celu. Sprawozdanie zawiera stosowną ocenę przewidywanych kosztów różnych rozpatrywanych
środków i wypływających z nich korzyści.
c)
Ograniczenia działalności muszą być (i) niedyskryminacyjne; (ii) restrykcyjne tylko
w stopniu, w jakim jest to konieczne, aby osiągnąć cel z zakresu ochrony środowiska
uzgodniony dla danego portu lotniczego; oraz (iii) niearbitralne.
6.
Strony zatwierdzają i wspierają wymianę informacji i regularny dialog między ekspertami,
prowadzony zwłaszcza poprzez istniejące już kanary komunikacji, w celu zacieśnienia
współpracy - zgodnie z obowiązującymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi - w zakresie
ograniczania oddziaływania międzynarodowego transportu lotniczego na środowisko oraz
łagodzenia jego szkodliwego wpływu. Współpraca ta obejmuje:
a)
badania i rozwój ekologicznych technologii lotniczych;
b)
badania naukowe mające na celu lepsze zrozumienie oddziaływania emisji pochodzących
z lotnictwa, które umożliwi bardziej świadome podejmowanie decyzji politycznych;
c)
innowacje w dziedzinie zarządzania ruchem lotniczym mające na celu zmniejszenie oddziaływania
lotnictwa na środowisko;
d)
badania i rozwój w dziedzinie zrównoważonych alternatywnych paliw w lotnictwie; oraz
e)
wymianę poglądów na temat różnych kwestii i możliwości na forach międzynarodowych
zajmujących się oddziaływaniem lotnictwa na środowisko, w tym, w stosownych przypadkach,
koordynację stanowisk.
7.
Na wniosek Stron wspólny komitet, wspierany przez ekspertów, opracowuje zalecenia
w odniesieniu do kwestii ewentualnego pokrywania się i wzajemnej spójności środków
rynkowych dotyczących emisji pochodzących z lotnictwa, wdrażanych przez Strony w celu
uniknięcia powielania środków i kosztów oraz zmniejszenia w możliwie największym zakresie
obciążeń administracyjnych dla przedsiębiorstw lotniczych. Wdrożenie takich zaleceń
uzależnione jest od przeprowadzenia wewnętrznej procedury zatwierdzenia lub ratyfikacji,
która może stanowić wymóg każdej ze Stron.
8.
Jeśli jedna ze Stron uważa, że kwestia związana z ochroną środowiska w zakresie transportu
lotniczego, w tym nowe proponowane środki, budzi obawy w odniesieniu do stosowania
lub wdrażania niniejszej umowy, może ona zażądać zwołania posiedzenia wspólnego komitetu,
jak przewidziano w art. 18, w celu rozpatrzenia tej kwestii oraz opracowania właściwych
odpowiedzi na obawy uznane za uzasadnione.
”
.
Artykuł 4
Wymiar społeczny
Po art. 17 dodaje się nowy art. 17 bis w brzmieniu:
„
Artykuł 17 bis
Wymiar społeczny
1.
Strony uznają znaczenie społecznego wymiaru umowy oraz korzyści, które powstają w
sytuacji, gdy otwarciu rynków towarzyszą wysokie standardy pracy. Możliwości stworzone
dzięki umowie nie mają na celu podważenia standardów pracy ani praw i zasad związanych
z pracą przewidzianych w ustawodawstwach każdej ze Stron.
2.
Zasady określone w ust. 1 stanowią punkt odniesienia dla Stron podczas wdrażania umowy,
w tym również, zgodnie z art. 18, regularnego rozważania społecznych skutków stosowania
umowy oraz opracowania właściwych odpowiedzi na obawy uznane za uzasadnione.
”
.
Artykuł 5
Wspólny komitet
Uchyla się art. 18 ust. 3, 4 i 5 w całości i zastępuje się je ustępami w brzmieniu:
„
3.
Wspólny komitet dokonuje w miarę potrzeb przeglądu ogólnego wdrażania umowy, w tym
wszelkich skutków ograniczeń w zakresie infrastruktury lotniczej na korzystanie z
praw przewidzianych w art. 3, wpływu środków ochrony podjętych na mocy art. 9, wpływu
na warunki konkurencji,
w tym w obszarze komputerowych systemów rezerwacji, oraz wszelkich społecznych skutków
wdrażania umowy. Wspólny komitet regularnie rozważa również poszczególne kwestie i
wnioski, które w opinii jednej ze Stron mają rzeczywisty lub potencjalny wpływ na
działania objęte umową, takie jak sprzeczne wymogi regulacyjne.
4.
Wspólny komitet rozwija również współpracę poprzez:
a)
rozważanie ewentualnych obszarów dalszego rozwoju umowy, w tym zalecenia dotyczące
zmian umowy;
b)
uwzględnianie społecznych skutków wdrażanej umowy oraz opracowywanie właściwych odpowiedzi
na obawy uznane za uzasadnione;
c)
prowadzenie spisu kwestii związanych z subsydiami i pomocą państwa zgłaszanych przez
strony w ramach wspólnego komitetu;
d)
podejmowanie w drodze konsensusu decyzji dotyczących wszelkich kwestii odnoszących
się do stosowania art. 11 ust. 6;
e)
podejmowanie - na wniosek Stron - ustaleń dotyczących wzajemnego uznawania warunków
prawnych dotyczących oceny;
f)
zacieśnianie współpracy między właściwymi organami stron w ramach wysiłków zmierzających
do rozwoju ich systemów zarządzania ruchem lotniczym w celu zapewnienia optymalnej
interoperacyjności i kompatybilności tych systemów, zmniejszenia kosztów i zwiększenia
ich bezpieczeństwa, zdolności i efektywności środowiskowej;
g)
promowanie opracowywania wniosków dotyczących wspólnych projektów i inicjatyw w dziedzinie
bezpieczeństwa lotnictwa, w tym z państwami trzecimi;
h)
zachęcanie do stałej ścisłej współpracy między właściwymi organami ds. ochrony lotnictwa
Stron, obejmującej inicjatywy dotyczące procedur ochrony, których celem jest ułatwianie
przewozu pasażerów i ładunków bez uszczerbku dla ochrony;
i)
rozważenie, czy odpowiednie przepisy ustawowe, wykonawcze i praktyki Stron w dziedzinach
objętych załącznikiem 9 konwencji (Ułatwienia) mogą mieć wpływ na wykonywanie praw
przewidzianych w niniejszej umowie;
j)
wspieranie wymiany na poziomie ekspertów w przypadku nowych inicjatyw i projektów
w zakresie prawodawstwa lub regulacji, w tym w dziedzinach ochrony, bezpieczeństwa,
środowiska, infrastruktury lotniczej (łącznie z przydziałami czasu na start lub lądowanie)
oraz ochrony konsumentów;
k)
zachęcanie do konsultacji, w stosownych przypadkach, w kwestiach transportu lotniczego,
którymi zajmują się organizacje międzynarodowe, i w stosunkach z państwami trzecimi,
w tym podejmowanie decyzji dotyczących przyjęcia wspólnego podejścia; oraz
1)
podejmowanie, na zasadzie konsensusu, decyzji, o których mowa w art. 1 ust. 3 oraz
w art. 2 ust. 3 załącznika 4.
5.
Strony podzielają zamiar kontynuowania starań o zapewnienie maksymalnych korzyści,
jakie dla konsumentów, przedsiębiorstw lotniczych, pracowników i społeczeństw po obu
stronach Atlantyku może przynieść objęcie niniejszą umową państw trzecich. W tym celu
wspólny komitet rozważa, w stosownych przypadkach, warunki i procedury, w tym wszelkie
konieczne zmiany niniejszej umowy, które byłyby konieczne w celu umożliwienia państwom
trzecim przystąpienia do niniejszej umowy.
”
.
Artykuł 6
Dalszy rozwój możliwości prowadzenia działalności
Uchyla się art. 21 w całości i zastępuje się go artykułem w brzmieniu:
„
Artykuł 21
Dalszy rozwój możliwości prowadzenia działalności
1.
Strony wspólnie przyjmują za cel dalsze usuwanie przeszkód w dostępie do rynków, aby
zapewnić maksymalne korzyści dla konsumentów, przedsiębiorstw lotniczych, pracowników
i społeczeństw po obu stronach Atlantyku, w tym ułatwianie ich przedsiębiorstwom lotniczym
dostępu do światowych rynków kapitałowych w sposób lepiej odzwierciedlający realia
światowej branży lotniczej, umacnianie systemu transatlantyckich przewozów lotniczych
oraz ustanowienie ram, które zachęcą inne państwa do otwarcia swoich rynków usług
lotniczych.
2.
Zgodnie ze wspólnym celem określonym w ust. 1 oraz wypełniając swoje zobowiązania
określone w art. 18, polegające na kontroli wdrażania niniejszej umowy, wspólny komitet
dokonuje co rok przeglądu sytuacji, w tym również pod kątem zmian przepisów, o których
mowa w niniejszym artykule. Wspólny komitet opracowuje w tym celu procedurę współpracy,
polegającą między innymi na wydawaniu Stronom stosownych zaleceń. Po potwierdzeniu
przez wspólny komitet, że przepisy ustawowe i wykonawcze Stanów Zjednoczonych umożliwiają
państwom członkowskim lub ich obywatelom posiadanie większościowych pakietów własnościowych
ich przedsiębiorstw lotniczych
i sprawowanie skutecznej kontroli nad nimi, Unia Europejska i jej państwa członkowskie
na zasadzie wzajemności umożliwiają Stanom Zjednoczonym lub ich obywatelom posiadanie
większościowych pakietów własnościowych swoich przedsiębiorstw lotniczych i sprawowanie
skutecznej kontroli nad nimi.
3.
Po otrzymaniu pisemnego potwierdzenia od wspólnego komitetu, zgodnie z art. 18 ust.
6, że przepisy ustawowe i wykonawcze każdej ze Stron umożliwiają drugiej Stronie lub
jej obywatelom posiadanie większościowych pakietów własnościowych i przedsiębiorstw
lotniczych pierwszej Strony i sprawowanie skutecznej kontroli nad nimi:
a)
przestaje mieć zastosowanie sekcja 3 załącznika 1 do umowy;
b)
przedsiębiorstwa lotnicze ze Stanów Zjednoczonych mają prawo do wykonywania regularnych
łączonych przewozów pasażerskich między punktami w Unii Europejskiej i jej państwach
członkowskich a pięcioma krajami, bez konieczności lądowania na terytorium Stanów
Zjednoczonych. Kraje te określa wspólny komitet w terminie jednego roku od daty podpisania
niniejszego protokołu. Wspólny komitet może zmienić wykaz tych krajów lub zwiększyć
ich liczbę; oraz
c)
przestaje obowiązywać art. 2 załącznika 4 do umowy (Własność i sprawowanie kontroli
nad przedsiębiorstwami lotniczymi państw trzecich), a w jego miejsce w odniesieniu
do przedsiębiorstw lotniczych państw trzecich, należących do Stanów Zjednoczonych
lub ich obywateli i będących pod ich kontrolą, zaczyna obowiązywać załącznik 6 do
umowy.
4.
Po otrzymaniu pisemnego potwierdzenia od wspólnego komitetu, zgodnie z art. 18 ust.
6, że przepisy ustawowe i wykonawcze Unii Europejskiej i jej państw członkowskich
dotyczące ograniczeń działalności spowodowanych poziomem hałasu w portach lotniczych,
w których rocznie dokonuje się więcej niż 50 000 operacji cywilnymi poddźwiękowymi
samolotami odrzutowymi, przewidują, że Komisja Europejska jest uprawniona do dokonania
przeglądu procedury przed wprowadzeniem takich środków, oraz, w przypadku gdy uzna,
że nie zastosowano odpowiednich procedur zgodnie z mającymi zastosowanie zobowiązaniami,
do podjęcia stosownych działań prawnych dotyczących danych środków przed ich wprowadzeniem:
a)
przedsiębiorstwa lotnicze z Unii Europejskiej mają prawo do wykonywania regularnych
łączonych przewozów pasażerskich między punktami w Stanach Zjednoczonych a pięcioma
dodatkowymi krajami, bez konieczności lądowania na terytorium Unii Europejskiej i
jej państw członkowskich. Kraje te określa wspólny komitet w terminie jednego roku
od daty podpisania niniejszego protokołu. Wspólny komitet może zmienić wykaz tych
krajów lub zwiększyć ich liczbę; oraz
b)
przestaje obowiązywać art. 2 załącznika 4 do umowy (Własność i sprawowanie kontroli
nad przedsiębiorstwami lotniczymi państw trzecich), a w jego miejsce w odniesieniu
do przedsiębiorstw lotniczych państw trzecich, należących do państw członkowskich
lub ich obywateli i będących pod ich kontrolą, zaczyna obowiązywać załącznik 6 do
umowy.
5.
Po otrzymaniu pisemnego potwierdzenia od wspólnego komitetu, że dana Strona spełniła
warunki określone w ust. 3 i 4, które mają do niej zastosowanie, może ona wystąpić
z wnioskiem o przeprowadzenie konsultacji na wysokim szczeblu w odniesieniu do wdrażania
niniejszego artykułu. Konsultacje takie rozpoczynają się w terminie 60 dni od daty
dostarczenia wniosku, chyba że Strony zadecydują inaczej. Strony dokładają wszelkich
starań, aby rozstrzygnąć kwestie będące przedmiotem konsultacji. Jeżeli Strona, która
złożyła wniosek o konsultacje, jest niezadowolona z ich wyniku, może złożyć kanałami
dyplomatycznymi pisemne powiadomienie o swojej decyzji, zgodnie z którą żadne przedsiębiorstwo
lotnicze drugiej Strony nie będzie obsługiwać dodatkowych rejsów na danej trasie ani
nie wejdzie na nowe rynki na mocy niniejszej umowy. Każda taka decyzja wchodzi w życie
w terminie 60 dni od daty powiadomienia. W okresie tym druga Strona może podjąć decyzję,
zgodnie z którą żadne przedsiębiorstwo lotnicze pierwszej Strony nie będzie obsługiwać
dodatkowych rejsów na danej trasie ani nie wejdzie na nowe rynki na mocy niniejszej
umowy. Decyzja taka staje się skuteczna w tym samym dniu, co decyzja pierwszej Strony.
Każdą taką decyzję Strony można uchylić za porozumieniem obu Stron, pisemnie potwierdzonym
przez wspólny komitet.
”
.
Artykuł 7
Przewozy na zlecenie administracji federalnej USA
Uchyla się załącznik 3 do umowy w całości i zastępuje się go załącznikiem w brzmieniu:
„
aaaZAŁĄCZNIK 3
Dotyczący przewozów na zlecenie administracji federalnej USA
Wspólnotowe przedsiębiorstwa lotnicze mają prawo do przewożenia pasażerów i ładunków
w ramach lotów regularnych i lotów czarterowych, dla których departament cywilny administracji
federalnej USA, agencja administracji federalnej USA lub oficjalnych organów cywilnych
administracji fegeralnej USA:
1)
nabywają usługę dla siebie samych lub w ramach umowy przewidującej, że zapłata dokonywana
jest przez administrację federalną lub z funduszy pozostających do jej dyspozycji;
lub
2)
zapewniają przewóz bez zapłaty do lub na rzecz kraju trzeciego albo organizacji międzynarodowej
lub innej,
oraz gdy taki przewóz odbywa się:
a)
między dowolnym punktem w Stanach Zjednoczonych a dowolnym punktem poza Stanami Zjednoczonymi,
w zakresie, w jakim przewóz taki jest dozwolony na
mocy art. 3 ust. 1 lit. c), z wyjątkiem sytuacji -w przypadku pasażerów uprawnionych
do korzystania z taryfy wynikającej z umowy o połączeniu między miastami - gdy odbywa
się on między punktami, których dotyczy taryfa wynikająca z umowy o połączeniu między
miastami; lub
b)
między dwoma dowolnymi punktami poza terytorium Stanów Zjednoczonych.
Niniejszy załącznik nie ma zastosowania do przewozu nabytego lub opłacanego przez
Sekretarza Obrony lub sekretarza departamentu wojskowego.
”
.
Artykuł 8
aaaZałączniki
Tekst dodatku do niniejszego protokołu dołączony jest do umowy jako załącznik 6.
Artykuł 9
Tymczasowe stosowanie
1.
W oczekiwaniu na wejście w życie niniejszego protokołu Strony zgadzają się stosować
go tymczasowo od dnia jego podpisania, w zakresie, na jaki pozwala na to mające zastosowanie
prawo krajowe.
2.
Każda ze Stron może w dowolnym momencie powiadomić pisemnie na drodze dyplomatycznej
drugą Stronę o decyzji o zaprzestaniu stosowania niniejszego protokołu. W takim przypadku
stosowanie niniejszego protokołu ustaje o północy czasu GMT na koniec sezonu lotniczego
Zrzeszenia Międzynarodowego Transportu Lotniczego (IATA), który obowiązuje po upływie
roku od daty pisemnego powiadomienia, chyba że powiadomienie zostaje cofnięte przed
upływem tego terminu za zgodą Stron. W przypadku gdy ustaje tymczasowe stosowanie
umowy, zgodnie z art. 25 ust. 2 umowy, równocześnie ustaje tymczasowe stosowanie niniejszego
protokołu.
Artykuł 10
Wejście w życie
Niniejszy protokół wchodzi w życie w późniejszym z następujących terminów:
1)
w dniu wejścia w życie umowy; oraz
2)
po upływie jednego miesiąca od daty ostatniej noty w ramach wymiany not dyplomatycznych
między Stronami, potwierdzającej, że wszystkie procedury niezbędne do wejścia w życie
niniejszego protokołu zostały zakończone.
Do celów tej wymiany not dyplomatycznych, noty dyplomatyczne przekazywane lub otrzymywane
przez Unię Europejską i jej państwa członkowskie przekazuje się Unii Europejskiej
lub od niej, w zależności od przypadku. Nota dyplomatyczna lub noty dyplomatyczne
przekazywane przez Unię Europejską i jej państwa członkowskie zawierają złożone przez
każde państwo członkowskie potwierdzenie, że jego procedury niezbędne do wejścia w
życie niniejszego protokołu zostały zakończone.
NA DOWÓD CZEGO niżej podpisani, odpowiednio upoważnieni, podpisali niniejszą umowę.
Sporządzono w Luksemburgu dnia dwudziestego czwartego czerwca roku dwa tysiące dziesiątego.