W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje do powszechnej wiadomości:
Dnia 5 października 2016 r. w Brukseli została sporządzona Umowa o partnerstwie w
zakresie stosunków i współpracy między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi,
z jednej strony, a Nową Zelandią, z drugiej strony, w następującym brzmieniu:
UMOWA O PARTNERSTWIE
w zakresie stosunków i współpracy między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi,
z jednej strony a Nową Zelandią, z drugiej strony
UNIA EUROPEJSKA, zwana dalej „Unią”,
oraz
KRÓLESTWO BELGII,
REPUBLIKA BUŁGARII,
REPUBLIKA CZESKA,
KRÓLESTWO DANII,
REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,
REPUBLIKA ESTOŃSKA,
IRLANDIA,
REPUBLIKA GRECKA,
KRÓLESTWO HISZPANII,
REPUBLIKA FRANCUSKA,
REPUBLIKA CHORWACJI,
REPUBLIKA WŁOSKA,
REPUBLIKA CYPRYJSKA,
REPUBLIKA ŁOTEWSKA,
REPUBLIKA LITEWSKA,
WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,
WĘGRY,
REPUBLIKA MALTY,
KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,
REPUBLIKA AUSTRII,
RZECZPOSPOLITA POLSKA,
REPUBLIKA PORTUGALSKA,
RUMUNIA,
REPUBLIKA SŁOWENII,
REPUBLIKA SŁOWACKA,
REPUBLIKA FINLANDII,
KRÓLESTWO SZWECJI,
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,
państwa członkowskie Unii Europejskiej, zwane dalej „państwami członkowskimi”,
z jednej strony, oraz
NOWA ZELANDIA,
z drugiej strony,
zwane dalej „Stronami”,
UWZGLĘDNIAJĄC łączące je wartości i bliskie więzy historyczne, polityczne, gospodarcze
i kulturowe,
Z ZADOWOLENIEM PRZYJMUJĄC postępy osiągnięte w rozwijaniu wzajemnie korzystnych stosunków
od czasu przyjęcia wspólnej deklaracji w sprawie stosunków i współpracy między Unią
Europejską a Nową Zelandią w dniu 21 września 2007 r.,
POTWIERDZAJĄC zobowiązanie do realizacji celów i zasad wyrażonych w Karcie Narodów
Zjednoczonych („Karta ONZ”) oraz do wzmocnienia roli Organizacji Narodów Zjednoczonych
(„ONZ”),
POTWIERDZAJĄC zobowiązanie do przestrzegania zasad demokracji i praw człowieka, ustanowionych
w Powszechnej deklaracji praw człowieka i innych istotnych międzynarodowych aktach
prawnych dotyczących praw człowieka, jak również zasad praworządności i dobrych rządów,
UZNAJĄC szczególne zobowiązanie rządu Nowej Zelandii do przestrzegania zasad Traktatu
z Waitangi,
PODKREŚLAJĄC wszechstronny charakter swoich stosunków i znaczenie zapewnienia spójnych
ram wspierających rozwój tych stosunków,
WYRAŻAJĄC wspólną chęć do przeniesienia stosunków na poziom zacieśnionego partnerstwa,
POTWIERDZAJĄC dążenie do zacieśnienia i rozwoju dialogu politycznego i współpracy,
DĄŻĄC do umocnienia, pogłębienia i zróżnicowania współpracy w dziedzinach będących
przedmiotem wspólnego zainteresowania na szczeblu dwustronnym, regionalnym i globalnym
dla obopólnej korzyści,
UZNAJĄC potrzebę zacieśnienia współpracy w dziedzinach sprawiedliwości, wolności i
bezpieczeństwa,
UZNAJĄC pragnienie wspierania zrównoważonego rozwoju w aspekcie gospodarczym, społecznym
i środowiskowym;
UZNAJĄC TAKŻE, że w ich wspólnym interesie leży propagowanie wzajemnego zrozumienia
i silnych więzi międzyludzkich, m.in. dzięki turystyce, wzajemnym uzgodnieniom, które
umożliwiają młodym ludziom wyjazd do innego kraju i podjęcie pracy i nauki oraz odbywanie
innych krótkich wizyt,
POTWIERDZAJĄC zdecydowane zobowiązanie do wspierania wzrostu gospodarczego, światowego
ładu gospodarczego, stabilności finansowej oraz skutecznego multilateralizmu,
POTWIERDZAJĄC zobowiązanie do współpracy na rzecz międzynarodowego pokoju i bezpieczeństwa,
OPIERAJĄC SIĘ NA umowach zawartych między Unią a Nową Zelandią, przede wszystkim dotyczących
zarządzania kryzysowego, nauki i technologii, usług lotniczych, procedur oceny zgodności
oraz środków sanitarnych,
STWIERDZAJĄC, że w przypadku gdy Strony postanowią zawrzeć, w ramach niniejszej Umowy,
umowy szczegółowe dotyczące przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości,
które mają zostać zawarte przez Unię na mocy części trzeciej tytuł V Traktatu o funkcjonowaniu
Unii Europejskiej, postanowienia takich przyszłych umów nie będą wiążące dla Zjednoczonego
Królestwa ani Irlandii, chyba że Unia wraz ze Zjednoczonym Królestwem lub Irlandią,
odnośnie do ich poprzednich stosunków dwustronnych, zawiadomi Nową Zelandię, że Zjednoczone
Królestwo lub Irlandia mają zostać związane taką umową jako część Unii zgodnie z protokołem
nr 21 w sprawie stanowiska Zjednoczonego Królestwa i Irlandii w odniesieniu do przestrzeni
wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości, załączonego do Traktatu o Unii Europejskiej
i Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej. Podobnie wszelkie późniejsze środki
wewnętrzne Unii, które miałyby zostać przyjęte zgodnie z wyżej wymienionym tytułem
V w celu wykonania niniejszej umowy, nie byłyby wiążące dla Zjednoczonego Królestwa
ani Irlandii, chyba że zgłosiłyby one chęć uczestnictwa w takich środkach lub ich
przyjęcia zgodnie z protokołem nr 21. Odnotowując również, że takie przyszłe umowy
lub takie późniejsze środki wewnętrzne Unii wchodziłyby w zakres protokołu nr 22 w
sprawie stanowiska Danii załączonego do wspomnianych Traktatów,
POSTANAWIAJĄ, CO NASTĘPUJE:
Tytuł I
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Artykuł 1
Cel Umowy
Celem niniejszej Umowy jest ustanowienie zacieśnionego partnerstwa między Stronami
oraz pogłębienie i usprawnienie współpracy w kwestiach będących przedmiotem wspólnego
zainteresowania, odzwierciedlających wspólne wartości i zasady, między innymi przez
nasilenie dialogu na wysokim szczeblu.
Artykuł 2
Podstawa współpracy
1.
Strony potwierdzają zobowiązanie do przestrzegania zasad demokracji, praw człowieka
i podstawowych wolności oraz praworządności i dobrej administracji.
Poszanowanie zasad demokracji i praw człowieka oraz podstawowych wolności określonych
w Powszechnej deklaracji praw człowieka i innych międzynarodowych aktach prawnych
dotyczących praw człowieka, a także poszanowanie zasady praworządności stanowi fundament
polityki wewnętrznej i międzynarodowej Stron oraz zasadniczy element niniejszej Umowy.
2.
Strony potwierdzają zobowiązanie do przestrzegania postanowień Karty ONZ oraz wyrażonych
w niej wspólnych wartości.
3.
Strony potwierdzają zobowiązanie do wspierania zrównoważonego rozwoju i wzrostu we
wszystkich jego aspektach, udziału w realizacji celów rozwoju uzgodnionych na szczeblu
międzynarodowym oraz współpracy w celu sprostania globalnym wyzwaniom środowiskowym,
łącznie ze zmianą klimatu.
4.
Strony podkreślają wspólne zobowiązanie do utrzymania wszechstronnego charakteru łączących
je stosunków dwustronnych oraz do rozszerzenia i pogłębienia tych stosunków, m.in.
poprzez zawarcie szczególnych umów lub uzgodnień.
5.
Wykonanie niniejszej Umowy jest oparte na zasadach dialogu, wzajemnego poszanowania,
partnerstwa na zasadach równości, konsensusu oraz poszanowania prawa międzynarodowego.
Artykuł 3
Dialog
1.
Strony zgodnie postanawiają usprawnić regularny dialog we wszystkich obszarach objętych
niniejszą Umową z myślą o realizacji jej celów.
2.
Dialog pomiędzy Stronami odbywa się przez kontakty, wymiany i konsultacje na wszystkich
szczeblach, a w szczególności przyjmuje następujące formy:
a)
spotkania na szczeblu przywódców, które są organizowane regularnie, gdy tylko Strony
uznają je za konieczne;
b)
konsultacje i wizyty na szczeblu ministerialnym, które odbywają się w sytuacjach oraz
w miejscach ustalonych przez Strony;
c)
konsultacje na szczeblu ministrów spraw zagranicznych, które odbywają się regularnie,
a w miarę możliwości raz do roku;
d)
spotkania urzędników wyższego szczebla w celu przeprowadzenia konsultacji w kwestiach
będących przedmiotem wspólnego zainteresowania lub poprzez wymianę informacji i współpracę
w zakresie najważniejszych wydarzeń krajowych lub międzynarodowych;
e)
dialogi sektorowe na temat kwestii będących przedmiotem wspólnego zainteresowania;
oraz
f)
wymiany delegacji między Parlamentem Europejskim a Parlamentem Nowej Zelandii.
Artykuł 4
Współpraca w ramach organizacji regionalnych i międzynarodowych
Strony zobowiązują się współpracować przez wymianę poglądów na temat kwestii merytorycznych
będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, a w stosownych przypadkach, przez
dzielenie się informacjami na temat stanowisk w ramach regionalnych i międzynarodowych
forów i organizacji.
Tytuł II
DIALOG POLITYCZNY I WSPÓŁPRACA W KWESTIACH POLITYKI ZAGRANICZNEJ I BEZPIECZEŃSTWA
Artykuł 5
Dialog polityczny
Strony zgodnie postanawiają usprawnić regularny dialog polityczny na wszystkich szczeblach,
szczególnie z myślą o omawianiu kwestii stanowiących przedmiot wspólnego zainteresowania
objętych niniejszym tytułem i wzmocnieniu wspólnego podejścia do kwestii międzynarodowych.
Strony zgodnie postanawiają, że na potrzeby niniejszego tytułu termin „dialog polityczny”
oznacza wymianę informacji i konsultacje, formalne bądź nieformalne, na każdym szczeblu
administracji.
Artykuł 6
Zobowiązanie do przestrzegania zasad demokracji, praw człowieka i praworządności
W trosce o realizację wspólnego zobowiązania Stron do poszanowania zasad demokracji,
praw człowieka i praworządności Strony zgodnie postanawiają:
a)
propagować podstawowe zasady dotyczące wartości demokratycznych, praw człowieka i
praworządności, także na forach wielostronnych; oraz
b)
współpracować, a w stosownych przypadkach wzajemnie koordynować, we wdrażaniu w praktyce
zasad demokracji, praw człowieka i praworządności, również w państwach trzecich.
Artykuł 7
Zarządzanie kryzysowe
Strony potwierdzają zobowiązanie do propagowania międzynarodowego pokoju i bezpieczeństwa,
m.in. poprzez Umowę między Nową Zelandią a Unią Europejską ustanawiającą ogólne zasady
udziału Nowej Zelandii w prowadzonych przez Unię Europejską operacjach zarządzania
kryzysowego, podpisaną w Brukseli dnia 18 kwietnia 2012 r.
Artykuł 8
Przeciwdziałanie rozprzestrzenianiu broni masowego rażenia
1.
Strony uznają, że rozprzestrzenianie broni masowego rażenia („BMR”) i środków jej
przenoszenia, zarówno wśród państw, jak i podmiotów niepublicznych, stanowi jedno
z największych zagrożeń dla międzynarodowego pokoju i bezpieczeństwa. Strony potwierdzają
zobowiązanie do przestrzegania i pełnego wdrożenia na szczeblu krajowym istniejących
zobowiązań na mocy międzynarodowych traktatów o rozbrojeniu i nierozprzestrzenianiu
broni masowego rażenia oraz umów i innych istotnych zobowiązań międzynarodowych. Strony
zgodnie postanawiają współpracować i przyczyniać się do walki z rozprzestrzenianiem
BMR i systemów jej przenoszenia. Strony zgodnie postanawiają, że powyższe postanowienie
stanowi istotny element niniejszej Umowy.
2.
Ponadto Strony zgodnie postanawiają współpracować i przyczyniać się do zapobiegania
rozprzestrzenianiu BMR i systemów jej przenoszenia poprzez:
a)
podejmowanie działań mających na celu, stosownie do okoliczności, podpisywanie i ratyfikowanie
wszystkich innych odpowiednich instrumentów międzynarodowych lub przystępowanie do
nich i ich pełną realizację;
b)
utrzymanie skutecznego krajowego systemu kontroli wywozu, obejmującego zarówno kontrolę
wywozu, jak i tranzytu towarów związanych z BMR, w tym kontroli końcowego przeznaczenia
technologii podwójnego zastosowania pod kątem BMR oraz przewidującego skuteczne sankcje
w przypadku naruszenia kontroli wywozu.
3.
Strony zgodnie postanawiają nawiązać regularny dialog polityczny na ten temat.
Artykuł 9
Broń strzelecka i lekka
1.
Strony uznają, że nielegalna produkcja broni strzeleckiej i lekkiej („BSiL”), w tym
amunicji do tej broni, ich transfer i obrót nimi, a także ich nadmierne gromadzenie,
nieprawidłowe zarządzanie, niewłaściwe zabezpieczanie zapasów oraz niekontrolowane
rozprzestrzenianie nadal stwarzają poważne zagrożenie dla międzynarodowego pokoju
i bezpieczeństwa.
2.
Strony potwierdzają zobowiązanie dotyczące przestrzegania i pełnego wywiązania się
z obowiązku rozwiązania problemu nielegalnego handlu BSiL, w tym amunicją do niej,
w ramach istniejących porozumień międzynarodowych i rezolucji Rady Bezpieczeństwa
ONZ oraz zobowiązań podjętych w ramach innych instrumentów międzynarodowych mających
zastosowanie w tej dziedzinie, takich jak Program działania ONZ na rzecz zapobiegania
nielegalnemu handlowi bronią strzelecką i lekką, zwalczania i eliminowania go we wszystkich
aspektach.
3.
Strony zobowiązują się współpracować i zapewnić koordynację i komplementarność swoich
działań na rzecz rozwiązania problemu nielegalnego handlu BSiL, w tym amunicją do
niej, na poziomie światowym, regionalnym, podregionalnym i krajowym oraz zgodnie postanawiają
nawiązać regularny dialog polityczny na ten temat.
Artykuł 10
Międzynarodowy Trybunał Karny
1.
Strony potwierdzają, że najcięższe przestępstwa wzbudzające niepokój całej społeczności
międzynarodowej nie powinny pozostawać bezkarne i że należy zapewnić ich ściganie
poprzez podejmowanie działań na poziomie krajowym albo międzynarodowym, w tym przez
Międzynarodowy Trybunał Karny.
2.
Propagując umacnianie pokoju i międzynarodowego wymiaru sprawiedliwości, Strony potwierdzają
swoją gotowość do:
a)
przystąpienia do wdrożenia Rzymskiego Statutu Międzynarodowego Trybunału Karnego („statut
rzymski”), a w stosownych przypadkach także instrumentów powiązanych;
b)
wymiany doświadczeń z partnerami regionalnymi na temat przyjmowania dostosowań prawnych
koniecznych do ratyfikacji i wykonania statutu rzymskiego; oraz
c)
współpracy na rzecz osiągnięcia celu, jakim jest uniwersalność i integralność statutu
rzymskiego.
Artykuł 11
Współpraca przy zwalczaniu terroryzmu
1.
Strony potwierdzają znaczenie walki z terroryzmem przy pełnym poszanowaniu praworządności,
prawa międzynarodowego, w szczególności Karty ONZ oraz odpowiednich rezolucji Rady
Bezpieczeństwa ONZ, przepisów dotyczących praw człowieka, prawa uchodźczego i międzynarodowego
prawa humanitarnego.
2.
W tym kontekście i biorąc pod uwagę globalną strategię ONZ w sprawie zwalczania terroryzmu,
zawartą w rezolucji Zgromadzenia Ogólnego ONZ nr 60/288 z dnia 8 września 2006 r.,
Strony zgodnie postanawiają współpracować w celu zapobiegania terroryzmowi i jego
eliminowania, w szczególności:
a)
w ramach pełnego wdrożenia rezolucji Rady Bezpieczeństwa ONZ nr 1267, 1373 i 1540
oraz innych odpowiednich rezolucji ONZ i instrumentów międzynarodowych;
b)
poprzez wymianę informacji na temat grup terrorystycznych oraz ich sieci wsparcia,
zgodnie z mającymi zastosowanie przepisami prawa międzynarodowego i krajowego;
c)
poprzez wymianę poglądów na temat:
(i)
środków i metod stosowanych w celu zwalczania terroryzmu, w tym w dziedzinach technicznych
i w zakresie szkoleń,
(ii)
zapobiegania terroryzmowi, oraz
(iii)
najlepszych praktyk w dziedzinie ochrony praw człowieka w ramach walki z terroryzmem,
d)
poprzez współpracę mającą na celu pogłębienie konsensusu międzynarodowego w kwestii
walki z terroryzmem i odpowiednich ram prawnych oraz poprzez działanie na rzecz jak
najszybszego osiągnięcia porozumienia w sprawie całościowej konwencji dotyczącej terroryzmu
międzynarodowego w celu uzupełnienia istniejących instrumentów ONZ dotyczących zwalczania
terroryzmu; oraz
e)
poprzez propagowanie współpracy między państwami członkowskimi ONZ w celu skutecznego
wdrożenia, za pomocą wszelkich właściwych środków, globalnej strategii ONZ w sprawie
zwalczania terroryzmu.
3.
Strony potwierdzają zobowiązanie do przestrzegania międzynarodowych standardów ustanowionych
przez Grupę Specjalną ds. Przeciwdziałania Praniu Pieniędzy („FATF”) w celu zwalczania
finansowania terroryzmu.
4.
Strony potwierdzają zobowiązanie do współpracy w celu zapewnienia pomocy w budowaniu
zdolności do zwalczania terroryzmu w innych państwach, które potrzebują zasobów i
wiedzy fachowej, aby móc zapobiegać działalności terrorystycznej i reagować na nią,
m.in. w ramach Światowego Forum na rzecz Zwalczania Terroryzmu („GCTF”).
Tytuł III
WSPÓŁPRACA W ZAKRESIE GLOBALNEGO ROZWOJU I POMOCY HUMANITARNEJ
Artykuł 12
Ustalenia dotyczące rozwoju
1.
Strony potwierdzają zobowiązanie do wspierania zrównoważonego rozwoju w krajach rozwijających
się w celu ograniczenia ubóstwa i przyczyniania się do zapewnienia bezpieczeństwa,
sprawiedliwości i dobrobytu na świecie.
2.
Strony uznają znaczenie współpracy, dzięki której działalność rozwojowa może wywierać
większy wpływ, mieć szerszy zasięg i oddziaływanie, w tym w regionie Pacyfiku.
3.
W tym celu Strony zgodnie postanawiają;
a)
prowadzić wymianę poglądów, a w stosownych przypadkach także koordynację stanowisk
w kwestiach związanych z rozwojem na forach regionalnych i międzynarodowych, by propagować
zrównoważony i sprzyjający włączeniu społecznemu wzrost gospodarczy na rzecz rozwoju
społecznego; oraz
b)
wymieniać się informacjami dotyczącymi swoich odpowiednich programów rozwojowych,
a w stosownych przypadkach także koordynować zaangażowanie w kraju w celu zwiększenia
wpływu na zrównoważony rozwój i eliminację ubóstwa.
Artykuł 13
Pomoc humanitarna
Strony potwierdzają swoje wspólne zobowiązanie do udzielania pomocy humanitarnej i
w razie potrzeby podejmują wysiłki na rzecz koordynacji działań w tej dziedzinie.
Tytuł IV
WSPÓŁPRACA W KWESTIACH GOSPODARCZYCH I HANDLOWYCH
Artykuł 14
Dialog na temat zagadnień gospodarczych, handlowych i inwestycyjnych
1.
Strony zobowiązują się do prowadzenia dialogu i współpracy w kwestiach gospodarczych,
handlowych i inwestycyjnych, tak aby ułatwić handel dwustronny oraz przepływy inwestycyjne.
Uznając równocześnie znaczenie dążenia do tego celu za pomocą wielostronnego systemu
handlu, opartego na zasadach, Strony potwierdzają zobowiązanie do współpracy w ramach
Światowej Organizacji Handlu („WTO”) w celu doprowadzenia do dalszej liberalizacji
handlu.
2.
Strony zgodnie postanawiają zachęcać do wymiany informacji i doświadczeń dotyczących
prowadzonej polityki i tendencji makroekonomicznych, łącznie z wymianą informacji
na temat koordynacji polityki gospodarczej w ramach regionalnej współpracy i integracji
gospodarczej.
3.
Strony kontynuują merytoryczny dialog mający na celu propagowanie handlu towarami,
w tym produktami rolnymi i innymi produktami podstawowymi, surowcami, wyrobami gotowymi
i produktami o wysokiej wartości dodanej. Strony uznają, że przejrzyste, rynkowe podejście
jest najlepszym sposobem stworzenia warunków sprzyjających inwestycjom w zakresie
produkcji i handlu takimi produktami oraz wspierania ich skutecznego rozdziału i wykorzystania.
4.
Strony prowadzą merytoryczny dialog mający na celu propagowanie dwustronnego handlu
usługami i wymianę informacji i doświadczeń dotyczących warunków nadzoru sprawowanego
przez obie Strony. Strony zgodnie postanawiają także zacieśniać współpracę w celu
usprawnienia systemów rachunkowych, kontrolnych, nadzorczych i regulacyjnych w bankowości,
ubezpieczeniach oraz innych obszarach sektora finansowego.
5.
Strony zachęcają do tworzenia atrakcyjnych i stabilnych warunków dla obustronnych
inwestycji poprzez dialog mający na celu umacnianie wzajemnego zrozumienia i współpracy
w zakresie inwestycji, badanie mechanizmów ułatwiających przepływy inwestycji oraz
promowanie stabilnych, przejrzystych i otwartych zasad działania dla inwestorów,
6.
Strony przekazują sobie wzajemnie informacje temat rozwoju dwustronnej i międzynarodowej
wymiany handlowej, inwestycji oraz handlowych aspektów innych polityk, w tym swoich
strategii w odniesieniu do umów o wolnym handlu („FYA”) oraz dotyczących ich programów i kwestii regulacyjnych, które mogą mieć wpływ na dwustronny
handel i inwestycje.
7.
Tego rodzaju dialog i współpraca w zakresie handlu i inwestycji będą realizowane między
innymi poprzez:
a)
coroczny dialog na temat polityki handlowej z udziałem urzędników wyższego szczebla
uzupełniony spotkaniami ministrów do spraw handlu, zgodnie z ustaleniami Stron;
b)
coroczny dialog w sprawie handlu produktami rolnymi; oraz
c)
inne wymiany sektorowe uzgodnione przez Strony
8.
Strony zobowiązują się do współpracy w zakresie wsparcia i zapewniania warunków dla
wzrostu wymiany handlowej i inwestycji pomiędzy Stronami, w tym w miarę możliwości
poprzez negocjacje w sprawie nowych umów.
Artykuł 15
Zagadnienia sanitarne i fitosanitarne
1.
Strony zgodnie postanawiają zacieśnić współpracę w kwestiach sanitarnych i fitosanitarnych
(„SPS”) w ramach Porozumienia WTO w sprawie stosowania środków sanitarnych i fitosanitarnych,
Komisji Kodeksu Żywnościowego, Światowej Organizacji Zdrowia Zwierząt („OIE”) oraz
odpowiednich organizacji międzynarodowych i regionalnych działających w ramach Międzynarodowej
konwencji ochrony roślin („IPPC”). Taka współpraca ma na celu poprawę wzajemnego zrozumienia
środków sanitarnych i fitosanitarnych stosowanych przez Strony, a także ułatwienie
handlu między Stronami i może obejmować:
b)
zastosowanie wymogów przywozowych dla całego terytorium drugiej Strony;
c)
przeprowadzanie weryfikacji całości lub części systemów inspekcji i certyfikacji stosowanych
przez organy drugiej Strony zgodnie z odpowiednimi międzynarodowymi standardami Kodeksu
Żywnościowego, OIE i IPPC dotyczącymi oceny takich systemów; oraz
d)
uznanie obszarów wolnych od chorób i szkodników oraz obszarów niewielkiego rozpowszechnienia
chorób i szkodników.
2.
W tym celu Strony zobowiązują się do pełnego wykorzystania istniejących instrumentów,
takich jak Umowa między Wspólnotą Europejską a Nową Zelandią w sprawie środków sanitarnych stosowanych
w handlu żywymi zwierzętami i produktami zwierzęcymi, podpisana w Brukseli dnia 17
grudnia 1996 r., oraz do współpracy w ramach właściwego forum dwustronnego w innych kwestiach sanitarnych
i fitosanitarnych nieobjętych tą umową.
Artykuł 16
Dobrostan zwierząt
Strony potwierdzają również znaczenie podtrzymania wzajemnego zrozumienia i współpracy
w kwestiach dobrostanu zwierząt i będą nadal wymieniać się informacjami i współpracować
w ramach forum współpracy na rzecz dobrostanu zwierząt zorganizowanego przez Komisję
Europejską i właściwe organy Nowej Zelandii, a także ściśle ze sobą współpracować
w tych kwestiach w ramach OIE.
Artykuł 17
Bariery techniczne w handlu
1.
Strony podzielają pogląd, że głównym elementem ułatwiającym handel towarami jest większa
spójność norm, przepisów technicznych i procedur oceny zgodności.
2.
Strony uznają wspólny interes związany z ograniczaniem barier technicznych w handlu
i w tym celu zobowiązują się do współpracy w ramach Porozumienia WTO w sprawie barier
technicznych w handlu oraz Porozumienia w sprawie wzajemnego uznawania w odniesieniu
do oceny zgodności między Wspólnotą Europejską a Nową Zelandią, podpisanego w Wellington
w dniu 25 czerwca 1998 r.
Artykuł 18
Polityka konkurencji
Strony potwierdzają zobowiązanie do wspierania konkurencji w działalności gospodarczej
poprzez odnośne przepisy ustawowe i wykonawcze dotyczące konkurencji. Strony zgodnie
postanawiają dzielić się informacjami na temat polityki konkurencji i kwestii powiązanych
oraz zacieśniać współpracę pomiędzy swoimi organami ochrony konkurencji.
Artykuł 19
Zamówienia publiczne
1.
Strony potwierdzają zobowiązanie do podtrzymywania otwartości i przejrzystości w ramach
zamówień publicznych, które zgodnie z ich zobowiązaniami międzynarodowymi będą sprzyjać
najlepszemu stosunkowi jakości do ceny, konkurencyjności rynków i niedyskryminacyjnym
praktykom nabywczym, a tym samym będą sprzyjać wymianie handlowej między Stronami.
2.
Strony zgodnie postanawiają zintensyfikować prowadzone konsultacje, współpracę oraz
wymianę doświadczeń i najlepszych praktyk w dziedzinie zamówień publicznych w odniesieniu
do kwestii będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, w tym w odniesieniu do
ram regulacyjnych Stron.
3.
Strony zgodnie postanawiają zbadać sposoby dalszego ułatwiania wzajemnego dostępu
do swoich rynków zamówień publicznych oraz wymiany poglądów na temat środków i praktyk,
które mogłyby niekorzystnie wpływać na realizację zamówień publicznych między nimi.
Artykuł 20
Surowce
1.
Strony zacieśniają współpracę w kwestiach dotyczących surowców poprzez dwustronny
dialog lub kontakty na odpowiednich forach wielostronnych bądź w ramach instytucji
międzynarodowych, na wniosek którejkolwiek ze Stron. Współpraca ta ma w szczególności
na celu usunięcie barier w handlu surowcami, wzmocnienie globalnych ram handlu surowcami
opartych na określonych regułach oraz promowanie przejrzystości na światowych rynkach
surowców.
2.
Współpraca ta może obejmować między innymi następujące dziedziny:
a)
kwestie podaży i popytu, dwustronnej wymiany handlowej i inwestycji, a także istotne
kwestie związane z handlem międzynarodowym;
b)
taryfowe i pozataryfowe bariery w handlu surowcami oraz związanych z nim usług i inwestycji;
c)
otoczenie regulacyjne każdej ze Stron; oraz
d)
najlepsze praktyki w zakresie zrównoważonego rozwoju przemysłu wydobywczego, w tym
polityki w zakresie surowców mineralnych, planowania zagospodarowania przestrzennego
i procedur wydawania pozwoleń.
Artykuł 21
Własność intelektualna
1.
Strony potwierdzają znaczenie swoich praw i obowiązków w odniesieniu do praw własności
intelektualnej, w tym praw autorskich i pokrewnych, znaków towarowych, oznaczeń geograficznych,
wzorów oraz patentów i ich egzekwowania, zgodnie z najsurowszymi normami międzynarodowymi,
których Strony przestrzegają.
2.
Strony zgodnie postanawiają wymieniać się informacjami i doświadczeniami w kwestiach
dotyczących własności intelektualnej obejmujących:
a)
praktykę, propagowanie, upowszechnianie, usprawnianie, zarządzanie, harmonizację,
ochronę i skuteczne wykonywanie praw własności intelektualnej;
b)
zapobieganie naruszeniom praw własności intelektualnej;
c)
walkę z podrabianiem i piractwem poprzez odpowiednie formy współpracy; oraz
d)
funkcjonowanie organów odpowiedzialnych za ochronę i egzekwowanie praw własności intelektualnej.
3.
Strony zgodnie postanawiają wymieniać się informacjami i propagować dialog dotyczący
ochrony zasobów genetycznych, tradycyjnej wiedzy i folkloru.
Artykuł 22
Cła
1.
Strony zacieśniają współpracę w sprawach celnych, w tym w kwestii ułatwień w handlu,
w celu dalszego uproszczenia i harmonizacji procedur celnych oraz dążenia do wspólnych
działań w ramach odpowiednich inicjatyw międzynarodowych.
2.
Bez uszczerbku dla innych form współpracy ustanowionych niniejszą Umową Strony rozważają
możliwość przyjęcia instrumentów w sprawie współpracy celnej i wzajemnej pomocy administracyjnej
w sprawach celnych.
Artykuł 23
Współpraca w sprawach podatkowych
1.
Dążąc do umocnienia i rozwoju działalności gospodarczej, a równocześnie uwzględniając
konieczność stworzenia odpowiednich ram regulacyjnych, Strony uznają potrzebę i zobowiązują
się do wdrożenia zasad dobrej administracji w obszarze podatków, tj. przejrzystości,
wymiany informacji i uczciwej konkurencji podatkowej.
2.
W tym celu Strony, w ramach posiadanych kompetencji, będą starały się poprawić międzynarodową
współpracę w dziedzinie opodatkowania, ułatwić pobór legalnych dochodów podatkowych
oraz opracować środki służące skutecznemu stosowaniu zasad dobrej administracji, o
których mowa w ust. 1.
Artykuł 24
Przejrzystość
Strony uznają znaczenie przejrzystości oraz odpowiednich procedur przy zarządzaniu
swoimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi dotyczącymi handlu; w tym celu Strony
potwierdzają zobowiązania określone w porozumieniach WTO, w tym w art. X Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu z 1994 r. oraz w art. III Układu ogólnego w sprawie handlu usługami.
Artykuł 25
Handel i zrównoważony rozwój
1.
Strony uznają, że do osiągnięcia zrównoważonego rozwoju można się przyczyniać, promując
wzajemnie się wspierające polityki w zakresie handlu, ochrony środowiska i pracy,
i potwierdzają zobowiązanie do promowania światowego i dwustronnego handlu i inwestycji
w taki sposób, by wnieść wkład w realizację tego celu.
2.
Strony uznają prawo każdej ze Stron do ustanowienia własnych krajowych poziomów w
zakresie ochrony środowiska i ochrony pracy oraz do przyjęcia lub zmiany swoich odpowiednich
przepisów i polityk, zgodnie z zobowiązaniem do przestrzegania międzynarodowych standardów
i porozumień.
3.
Strony uznają, że nie należy zachęcać do wymiany handlowej lub inwestycji przez obniżenie
lub oferowanie obniżenia poziomu ochrony przewidzianego w przepisach krajowych dotyczących
środowiska lub pracy. Strony uznają, że nie należy także wykorzystywać przepisów prawa
z dziedziny ochrony środowiska czy prawa pracy ani polityki i praktyki w tym zakresie
do celów protekcjonizmu handlowego.
4.
Strony wymieniają się informacjami i dzielą się doświadczeniami na temat swoich działań
na rzecz spójności i wzajemnego wsparcia między handlem, polityką społeczną i ochroną
środowiska, w tym na temat aspektów takich jak społeczna odpowiedzialność przedsiębiorstw,
towary i usługi związane z ochroną środowiska, przyjazne dla klimatu produkty i technologie,
oraz programy zapewnienia zrównoważonego rozwoju, a także na temat innych aspektów
określonych w tytule VIII, oraz zacieśniają dialog i współpracę w kwestiach zrównoważonego
rozwoju, które mogą pojawić się w kontekście stosunków handlowych.
Artykuł 26
Dialog ze społeczeństwem obywatelskim
Strony zachęcają do dialogu pomiędzy organizacjami rządowymi i pozarządowymi, takimi
jak związki zawodowe, zrzeszenia pracodawców, stowarzyszenia branżowe, izby handlowe
i przemysłowe, w celu wspierania handlu i inwestycji w dziedzinach stanowiących przedmiot
wspólnego zainteresowania.
Artykuł 27
Współpraca w sektorze przedsiębiorstw
Strony wspierają silniejsze powiązania między przedsiębiorstwami oraz zacieśniają
powiązania między rządem a przedsiębiorstwami poprzez działania realizowane z udziałem
przedsiębiorstw, m.in. w kontekście dialogu Azja-Europa („ASEM”).
Współpraca ta zmierza w szczególności do podnoszenia konkurencyjności małych i średnich
przedsiębiorstw.
Artykuł 28
Turystyka
Uznając znaczenie turystyki w pogłębianiu wzajemnego zrozumienia i szacunku między
narodami Unii Europejskiej i Nowej Zelandii oraz korzyści ekonomiczne płynące, z rozwoju
turystyki, Strony zgodnie postanawiają współpracować w celu zwiększenia obustronnego
ruchu turystycznego między Unią i Nową Zelandią,
Tytuł V
WSPÓŁPRACA W DZIEDZINIE SPRAWIEDLIWOŚCI, WOLNOŚCI I BEZPIECZEŃSTWA
Artykuł 29
Współpraca prawna
1.
Strony zgodnie postanawiają rozwijać współpracę w sprawach cywilnych i handlowych,
w szczególności w odniesieniu do negocjowania, ratyfikowania i wykonania wielostronnych
konwencji dotyczących współpracy sądowej w sprawach cywilnych, a przede wszystkim
konwencji Haskiej Konferencji Prawa Prywatnego Międzynarodowego w zakresie międzynarodowej
współpracy prawnej i sporów sądowych, jak również ochrony dzieci.
2.
W odniesieniu do współpracy sądowej w sprawach karnych Strony zacieśniają współpracę
w zakresie wzajemnej pomocy prawnej, zgodnie ze stosownymi instrumentami międzynarodowymi.
W stosownych przypadkach współpraca ta może obejmować przystąpienie do odnośnych instrumentów
ONZ oraz ich wdrożenie. W stosownych przypadkach może ona również polegać na udzielaniu
poparcia dla odnośnych instrumentów Rady Europy oraz na współpracy między właściwymi
organami nowozelandzkimi a Eurojustem.
Artykuł 30
Współpraca organów ścigania
Strony zgodnie postanawiają ustanowić współpracę między organami, agencjami i służbami
ścigania oraz uczestniczyć w zwalczaniu i likwidowaniu przestępczości międzynarodowej
i zagrożeń terrorystycznych wspólnych dla Stron, Współpraca między organami, agencjami
i służbami ścigania może odbywać się w formie wzajemnej pomocy w prowadzeniu dochodzeń,
wymiany technik dochodzeniowych, wspólnego kształcenia i szkolenia pracowników organów,
agencji i służb ścigania oraz w formie wszelkich innych wspólnych działań i rodzajów
pomocy wzajemnie uzgodnionych przez Strony.
Artykuł 31
Zwalczanie przestępczości zorganizowanej i korupcji
1.
Strony potwierdzają zobowiązanie do współpracy w zakresie zapobiegania międzynarodowej
przestępczości zorganizowanej, przestępczości gospodarczej i finansowej, korupcji,
fałszowaniu pieniądza i nielegalnym transakcjom oraz do zwalczania tych zjawisk poprzez
pełne przestrzeganie wzajemnych międzynarodowych zobowiązań w tej dziedzinie, w tym
zobowiązań do skutecznej współpracy w odzyskiwaniu mienia lub środków uzyskanych w
wyniku czynów korupcyjnych.
2.
Strony propagują wdrożenie Konwencji ONZ przeciwko międzynarodowej przestępczości
zorganizowanej, przyjętej w dniu 15 listopada 2000 r.
3.
Strony propagują także wdrożenie Konwencji ONZ przeciwko korupcji, przyjętej w dniu
31 października 2002 r., z uwzględnieniem zasad przejrzystości i udziału społeczeństwa
obywatelskiego.
Artykuł 32
Zwalczanie niedozwolonych środków odurzających
1.
W granicach swoich uprawnień i kompetencji Strony współpracują na rzecz realizacji
wyważonej i zintegrowanej strategii w kwestiach związanych z obrotem środkami odurzającymi.
2.
Strony podejmują współpracę mającą na celu likwidowanie międzynarodowych siatek przestępczych
zajmujących się nielegalnym obrotem środkami odurzającymi polegającą m.in. na wymianie
informacji, szkoleniach i wymianie najlepszych praktyk, w tym w zakresie stosowania
specjalnych technik dochodzeniowych. Szczególne wysiłki skierowane są na zwalczanie
przenikania przestępczości do sfery legalnej gospodarki.
Artykuł 33
Zwalczanie cyberprzestępczości
1.
Strony zacieśniają współpracę w celu zapobiegania i zwalczania przestępczości z wykorzystaniem
zaawansowanej technologii, cyberprzestępczości i przestępczości elektronicznej oraz
rozpowszechniania treści terrorystycznych oraz materiałów przedstawiających niegodziwe
traktowanie dzieci w celach seksualnych za pośrednictwem internetu, przez wymianę
informacji i doświadczeń praktycznych zgodnie ze swoim prawem krajowym i międzynarodowymi
zobowiązaniami dotyczącymi praw człowieka.
2.
Strony wymieniają się informacjami na temat kształcenia i szkolenia śledczych zajmujących
się cyberprzestępczością, prowadzenia dochodzeń w sprawach związanych z cyberprzestępczością
oraz kryminalistyki cyfrowej.
Artykuł 34
Zwalczanie prania pieniędzy i finansowania terroryzmu
1.
Strony podkreślają konieczność współpracy w zakresie zapobiegania wykorzystywaniu
ich systemów finansowych do prania dochodów z działalności przestępczej każdego rodzaju,
w tym z nielegalnego obrotu środkami odurzającymi i korupcji, a także współpracy w
zakresie zwalczania finansowania terroryzmu. Współpraca ta obejmuje również odzyskiwanie
mienia lub środków uzyskanych z działalności przestępczej.
2.
Strony wymieniają się odpowiednimi informacjami w ramach określonych stosownymi przepisami
oraz wdrażają właściwe środki, aby zwalczać pranie pieniędzy i finansowanie terroryzmu
zgodnie ze standardami przyjętymi przez odpowiednie podmioty międzynarodowe działające
w tym obszarze, takie jak FATF.
Artykuł 35
Migracja i azyl
1.
Strony potwierdzają zobowiązanie do współpracy i wymiany poglądów w obszarach migracji,
w tym nielegalnej imigracji, handlu ludźmi, azylu, integracji, mobilności i rozwoju
pracowników, wiz, bezpieczeństwa dokumentów, danych biometrycznych i zarządzania granicami.
2.
Strony zgodnie postanawiają współpracować na rzecz zapobiegania nielegalnej migracji
i kontrolowania jej. W tym celu:
a)
Nowa Zelandia bez żadnych dodatkowych formalności dokonuje readmisji swoich obywateli
przebywających nielegalnie na terytorium państwa członkowskiego, jeśli wystąpi ono
z takim wnioskiem; oraz
b)
każde państwo członkowskie bez żadnych dodatkowych formalności dokonuje readmisji
swoich obywateli przebywających nielegalnie na terytorium Nowej Zelandii, jeśli wystąpi
ona z takim wnioskiem.
Zgodnie ze swoimi zobowiązaniami międzynarodowymi, wynikającymi m.in. z Konwencji o międzynarodowym lotnictwie cywilnym podpisanej w dniu 7 grudnia 1944 r., państwa członkowskie i Nowa Zelandia dostarczają swoim obywatelom dokumenty tożsamości
właściwe do tego celu.
3.
Strony zbadają, na wniosek którejkolwiek ze Stron, możliwość zawarcia umowy o readmisji
między Nową Zelandią a Unią zgodnie z art. 52 ust. 1 niniejszej Umowy. Strony rozważą
zawarcie w takiej umowie stosownych uzgodnień dotyczących readmisji obywateli państw
trzecich i bezpaństwowców
Artykuł 36
Ochrona konsularna
1.
Nowa Zelandia wyraża zgodę, aby placówki dyplomatyczne i konsularne każdego reprezentowanego
państwa członkowskiego mogły sprawować ochronę konsularną w Nowej Zelandii w imieniu
innych państw członkowskich, które nie mają stałego przedstawicielstwa w Nowej Zelandii.
2.
Unia i państwa członkowskie wyrażają zgodę, aby placówki dyplomatyczne i konsularne
Nowej Zelandii mogły sprawować ochronę konsularną w imieniu państwa trzeciego oraz
aby państwa trzecie mogły sprawować ochronę konsularną w imieniu Nowej Zelandii w
tych miejscach w Unii, gdzie Nowa Zelandia lub zainteresowane państwo trzecie nie
mają stałego przedstawicielstwa.
3.
Ustępy 1 i 2 mają na celu zwolnienie z wszelkich wymogów dotyczących zgłoszenia lub
uzyskania zgody, które w przeciwnym razie mogłyby mieć zastosowanie.
4.
Strony zgodnie postanawiają ułatwiać dialog między ich właściwymi organami na temat
spraw konsularnych.
Artykuł 37
Ochrona danych osobowych
1.
Strony zgodnie postanawiają współpracować w celu rozwijania swoich stosunków w kontekście
decyzji Komisji Europejskiej w sprawie odpowiedniej ochrony danych osobowych w Nowej
Zelandii, oraz do zapewnienia wysokiego poziomu ochrony danych osobowych, zgodnie
z odpowiednimi międzynarodowymi instrumentami i standardami, m.in. wytycznymi Organizacji
Współpracy Gospodarczej i Rozwoju („OECD”) dotyczącymi ochrony prywatności i transgranicznych
przepływów danych osobowych.
2.
Taka współpraca może polegać m.in. na wymianie informacji i wiedzy fachowej. Może
ona również obejmować współpracę między organami regulacyjnymi działającymi w ramach
takich struktur jak OECD (Grupa Robocza ds. Bezpieczeństwa i Prywatności w Gospodarce
Cyfrowej) oraz Światowa Sieć na rzecz Prywatności (Global Privacy Enforcement Network).
Tytuł VI
WSPÓŁPRACA W ZAKRESIE BADAŃ NAUKOWYCH, INNOWACJI I SPOŁECZEŃSTWA INFORMACYJNEGO
Artykuł 38
Badania naukowe i innowacje
1.
Strony zgodnie postanawiają zacieśniać współpracę w dziedzinie badań i innowacji.
2.
Strony wspierają, rozwijają i ułatwiają wspólne działania podejmowane w obszarach
badań naukowych i innowacji w celach pokojowych, wspierając i uzupełniając tym samym
Umowę o współpracy naukowej i technicznej między Wspólnotą Europejską a rządem Nowej
Zelandii, podpisaną dnia 16 lipca 2008 r.
Artykuł 39
Społeczeństwo informacyjne
1.
Uznając, że technologie informacyjno-komunikacyjne są ważnymi elementami współczesnego
życia oraz mają ogromne znaczenie dla rozwoju gospodarczego i społecznego, Strony
zgodnie postanawiają prowadzić wymianę poglądów na temat prowadzonej przez nie polityki
w tej dziedzinie.
2.
Współpraca w tym obszarze może koncentrować się między innymi na:
a)
wymianie poglądów na temat różnych aspektów społeczeństwa informacyjnego, w szczególności
na temat rozpowszechniania dostępu do szybkich łączy szerokopasmowych, strategii łączności
elektronicznej i dotyczących jej uregulowań, w tym usługi powszechnej, licencjonowania
i ogólnych zezwoleń, ochrony prywatności i danych osobowych, e-administracji i otwartej
administracji, bezpieczeństwa internetu oraz niezależności i efektywności organów
regulacyjnych;
b)
wzajemnym połączeniu i interoperacyjności sieci badawczych oraz infrastruktur i usług
obliczeniowych i gromadzenia danych naukowych, w tym w kontekście regionalnym;
c)
ujednoliceniu, certyfikacji i rozpowszechnianiu nowych technologii informacyjno-komunikacyjnych;
d)
aspektach technologii i usług informacyjno-telekomunikacyjnych dotyczących bezpieczeństwa,
zaufania i prywatności, w tym promowaniu bezpieczeństwa w internecie, zwalczaniu nadużyć
technologii informacyjnych i wszelkich form mediów elektronicznych oraz wymiany informacji
niezgodnie z ich przeznaczeniem; oraz
e)
wymianie poglądów na temat działań wymierzonych w problem kosztów roamingu międzynarodowego.
Tytuł VII
WSPÓŁPRACA W DZIEDZINIE EDUKACJI, KULTURY I POWIĄZAŃ MIĘDZYLUDZKICH
Artykuł 40
Edukacja i szkolenia
1.
Strony uznają podstawowe znaczenie edukacji i szkoleń dla tworzenia wysokiej jakości
miejsc pracy i zrównoważonego wzrostu w gospodarkach opartych na wiedzy, zwłaszcza
poprzez rozwój obywateli, którzy nie tylko są przygotowani do świadomego i aktywnego
uczestnictwa w życiu demokratycznym, lecz którzy posiadają również zdolność do rozwiązywania
problemów i wykorzystywania szans, które wynikają z globalnych powiązań oplatających
świat w XXI wieku. W związku z tym Strony uznają, że współpraca w dziedzinie kształcenia
i szkolenia leży w ich wspólnym interesie.
2.
Zgodnie ze swoimi wspólnymi interesami oraz celami polityki w dziedzinie edukacji
Strony zobowiązują się wspólnie wspierać odpowiednie działania dotyczące edukacji
i szkolenia. Współpraca ta będzie dotyczyć wszystkich sektorów edukacji i może obejmować:
a)
współpracę w zakresie mobilności osób poprzez propagowanie i ułatwianie wymiany studentów,
pracowników naukowych, akademickich i administracyjnych instytucji szkolnictwa wyższego
oraz nauczycieli;
b)
wspólne projekty współpracy między instytucjami kształcenia i szkolenia w Unii i Nowej
Zelandii służące opracowywaniu programów nauczania, wspólne programy badawcze i dyplomy
ukończenia studiów oraz mobilność personelu i studentów;
c)
współpracę instytucjonalną, powiązania i partnerstwa instytucjonalne służące wzmocnieniu
elementu edukacji w trójkącie wiedzy oraz propagowaniu wymiany doświadczeń i wiedzy
fachowej; oraz
d)
wspieranie reform politycznych poprzez badania, konferencje, seminaria, grupy robocze,
ćwiczenia porównawcze oraz wymianę informacji i dobrych praktyk, zwłaszcza w kontekście
procesu bolońskiego i kopenhaskiego oraz istniejących narzędzi i praktyk zwiększających
przejrzystość i innowacyjność edukacji.
Artykuł 41
Współpraca w zakresie kultury, polityki audiowizualnej i mediów
1.
Strony zgodnie postanawiają propagować ściślejszą współpracę w sektorze kultury i
sektorze kreatywnym w celu poprawy m.in. wzajemnego zrozumienia i wiedzy o swoich
kulturach.
2.
Strony dążą również do podejmowania odpowiednich działań celem promowania wymiany
kulturalnej oraz realizowania wspólnych inicjatyw w różnych sferach kultury z wykorzystaniem
dostępnych instrumentów i ram współpracy
3.
Strony starają się wspierać mobilność osób zawodowo związanych z kulturą, dzieł sztuki
i innych dóbr kultury miedzy Nową Zelandią a Unią E i jej państwami członkowskimi.
4.
Strony zgodnie postanawiają zbadać, poprzez dialog polityczny szereg sposobów, w jakie
dobra kultury przechowywane poza krajem pochodzenia mogą zostać udostępnione społeczności,
z której pochodzą,
5.
Strony zachęcają do dialogu międzykulturowego między organizacjami społeczeństwa obywatelskiego,
a także pojedynczymi osobami reprezentującymi obie Strony.
6.
Strony zgodnie postanawiają współpracować, szczególnie w drodze dialogu politycznego,
na właściwych forach międzynarodowych, np. w ramach Organizacji Narodów Zjednoczonych
do spraw Oświaty, Nauki i Kultury (UNESCO), aby dążyć do osiągnięcia wspólnych celów
i promować różnorodność kulturową, m.in. przez wykonanie postanowień Konwencji UNESCO
w sprawie ochrony i promowania różnorodności form wyrazu kulturowego.
7.
Strony zachęcają do wymiany współpracy i dialogu między instytucjami i specjalistami
w sektorach audiowizualnym i medialnym, a także je wspierają i ułatwiają.
Artykuł 42
Kontakty międzyludzkie
Uznając znaczenie powiązań międzyludzkich oraz ich wkład w umacnianie zrozumienia
między Unią a Nową Zelandią, Strony zgodnie postanawiają w miarę możliwości wspierać,
rozwijać i pogłębiać takie kontakty. Tego rodzaju kontakty mogą obejmować wymiany
urzędników i krótkoterminowe staże dla studentów studiów podyplomowych.
Tytuł VIII
WSPÓŁPRACA W ZAKRESIE ZRÓWNOWAŻONEGO ROZWOJU, ENERGII I TRANSPORTU
Artykuł 43
Środowisko i zasoby naturalne
1.
Strony zgodnie postanawiają współpracować w kwestiach środowiskowych, w tym w zakresie
zrównoważonego zarządzania zasobami naturalnymi. Celem takiej współpracy jest propagowanie
ochrony środowiska oraz włączanie zagadnień środowiskowych do odnośnych sektorów współpracy,
m.in. w kontekście międzynarodowym i regionalnym.
2.
Strony zgodnie postanawiają, że współpraca może odbywać się za pomocą takich środków
jak dialog, warsztaty, seminaria, konferencje, programy i projekty współpracy, wymiana
informacji, takich jak najlepsze praktyki, wymiana ekspertów, w tym na poziomie dwustronnym
lub wielostronnym. Zagadnienia i cele współpracy są określane wspólnie na wniosek
którejkolwiek ze Stron.
Artykuł 44
Poprawa stanu zdrowotności, ochrona zdrowia i odnośne przepisy
1.
Strony zgodnie postanawiają zacieśnić współpracę w dziedzinie ochrony zdrowia, m.in.
w kontekście globalizacji i zmian demograficznych. Strony dokładają starań, aby propagować
współpracę i wymianę informacji i doświadczeń dotyczących:
b)
nadzoru nad chorobami zakaźnymi (takimi jak grypa i ostre epidemie) i innych działań
w ramach Międzynarodowych przepisów zdrowotnych (2005), w tym działań w zakresie gotowości
na wystąpienie poważnych zagrożeń transgranicznych, w szczególności planowania gotowości
i oceny ryzyka;
c)
współpracy w dziedzinie standardów i oceny zgodności w celu zarządzania regulacjami
i ryzykiem związanym z produktami (w tym produktami leczniczymi i wyrobami medycznymi);
d)
zagadnień związanych z wdrażaniem Ramowej konwencji Światowej Organizacji Zdrowia
(„WHO”) o ograniczeniu użycia tytoniu; oraz
e)
kwestii związanych z wdrożeniem przyjętego przez WHO ogólnoświatowego Kodeksu dobrych
praktyk w międzynarodowej rekrutacji personelu medycznego.
2.
Strony potwierdzają zobowiązania w zakresie poszanowania, propagowania i skutecznego
wdrażania, w stosownych przypadkach, uznanych na forum międzynarodowym praktyk i standardów
zdrowotnych.
3.
Formy współpracy mogą obejmować m.in. uzgodnione wspólnie konkretne programy i projekty,
jak również dialog, współpracę i inicjatywy dotyczące kwestii stanowiących przedmiot
wspólnego zainteresowania na szczeblu dwustronnym lub wielostronnym.
Artykuł 45
Zmiana klimatu
1.
Strony uznają, że zmiana klimatu to ogólnoświatowy i naglący problem, który wymaga
wspólnych działań zgodnych z ogólnym celem dotyczącym utrzymania wzrostu średniej
temperatury na świecie poniżej 2 stopni Celsjusza powyżej poziomu sprzed okresu uprzemysłowienia.
W zakresie swoich kompetencji i bez uszczerbku dla dyskusji prowadzonych na innych
forach Strony zgodnie postanawiają współpracować w dziedzinach będących przedmiotem
wspólnego zainteresowania, obejmujących między innymi:
a)
przejście do gospodarki o niskiej emisji gazów cieplarnianych poprzez właściwe krajowe
strategie i działania łagodzące, w tym strategie zielonego wzrostu;
b)
zaprojektowanie, wdrożenie i eksploatację mechanizmów rynkowych, a w szczególności
systemów handlu uprawnieniami do emisji dwutlenku węgla;
c)
publiczne i prywatne instrumenty finansowania działań w dziedzinie klimatu;
d)
badania w zakresie technologii zapewniających niską emisję gazów cieplarnianych, rozwój
i zastosowanie tych technologii; oraz
e)
monitorowanie emisji gazów cieplarnianych oraz analizę ich skutków, w tym stosownie
do okoliczności opracowywanie i wdrażanie strategii przystosowawczych.
2.
Obie Strony zgodnie postanawiają kontynuować współpracę w zakresie kształtowania sytuacji
międzynarodowej w tym względzie, a w szczególności postępów prowadzących do przyjęcia
nowego międzynarodowego porozumienia na okres po roku 2020 na podstawie Ramowej konwencji
ONZ w sprawie zmian klimatu, a także w zakresie uzupełniających wspólnych inicjatyw,
które mogłyby pomóc zaradzić problemowi niedostatecznego łagodzenia zmiany klimatu
przed rokiem 2020.
Artykuł 46
Zarządzanie ryzykiem związanym z klęskami żywiołowymi i ochrona ludności
Strony uznają potrzebę zarządzania krajowym i ogólnoświatowym ryzykiem wystąpienia
klęsk żywiołowych i katastrof spowodowanych przez człowieka. Strony potwierdzają wspólne
zobowiązanie do poprawy zapobiegania, łagodzenia, gotowości, środków reagowania i
odbudowy w celu zwiększenia odporności społeczeństwa i infrastruktury oraz do stosownej
współpracy za pośrednictwem dwustronnych i wielostronnych kontaktów politycznych w
celu poprawy wyników zarządzania ryzykiem wystąpienia klęsk żywiołowych na świecie.
Artykuł 47
Energia
Strony uznają znaczenie sektora energetycznego, a także rolę dobrze funkcjonującego
rynku energii. Strony uznają znaczenie energii dla zrównoważonego rozwoju i wzrostu
gospodarczego oraz jej udział w realizacji celów rozwoju uzgodnionych na szczeblu
międzynarodowym, a także znaczenie współpracy w celu sprostania globalnym wyzwaniom
środowiskowym, w szczególności zmianie klimatu. Strony podejmują starania, w zakresie
swoich kompetencji, aby zacieśnić współpracę w tym obszarze z myślą o:
a)
opracowaniu polityki zwiększającej bezpieczeństwo energetyczne;
b)
wspieraniu światowego handlu energią i inwestycji w tym zakresie;
c)
poprawie konkurencyjności;
d)
poprawie funkcjonowania światowych rynków energetycznych;
e)
wymianie informacji i doświadczeń politycznych za pośrednictwem istniejących wielostronnych
forów energetycznych;
f)
wspieraniu wykorzystania odnawialnych źródeł energii, jak również opracowania i absorpcji
czystych, różnorodnych i zrównoważonych technologii energetycznych, w tym technologii
odnawialnych i niskoemisyjnych;
g)
osiągnięciu racjonalnego wykorzystania energii dzięki wspólnemu wysiłkowi dostawców
i odbiorców przez promowanie efektywności energetycznej w produkcji, transporcie,
dystrybucji i wykorzystaniu końcowym energii;
h)
realizacji swoich międzynarodowych zobowiązań w zakresie racjonalizacji i stopniowego
wycofania w perspektywie średnioterminowej nieskutecznych dopłat do paliw kopalnych,
które zachęcają do rozrzutnej konsumpcji; oraz
i)
wymianie najlepszych praktyk w zakresie eksploracji i produkcji energii.
Artykuł 48
Transport
1.
Strony współpracują we wszystkich właściwych obszarach polityki transportowej, w tym
w zakresie zintegrowanej polityki transportowej, mając na względzie poprawę przepływu
towarów i pasażerów, wspieranie bezpieczeństwa w transporcie morskim i lotniczym,
propagowanie ochrony środowiska oraz poprawę wydajności swoich systemów transportu.
2.
Współpraca i dialog między Stronami w tej dziedzinie powinny mieć na celu promowanie:
a)
wymiany informacji na temat ich strategii i stosowanych praktyk;
b)
wzmocnienia stosunków w dziedzinie lotnictwa między Unią a Nową Zelandią z myślą o:
(i)
zwiększeniu dostępu do rynku, możliwości inwestycyjnych i liberalizacji klauzul dotyczących
własności przewoźników lotniczych i ich kontroli w umowach o komunikacji lotniczej
zgodnie z polityką wewnętrzną,
(ii)
rozszerzeniu i zacieśnieniu współpracy regulacyjnej w zakresie bezpieczeństwa lotniczego
i ochrony lotnictwa oraz uregulowań ekonomicznych dla sektora transportu lotniczego,
oraz
(iii)
wspieraniu konwergencji regulacyjnej i usuwaniu przeszkód dla prowadzenia działalności
gospodarczej, jak również współpracy w zakresie zarządzania ruchem lotniczym,
c)
celów dotyczących nieograniczonego dostępu do międzynarodowych rynków morskich i handlu
opartego na uczciwej konkurencji na zasadach handlowych; oraz
d)
wzajemnego uznawania praw jazdy dla lądowych pojazdów silnikowych.
Artykuł 49
Rolnictwo, rozwój obszarów wiejskich i leśnictwo
1.
Strony zgodnie postanawiają zachęcać do współpracy i dialogu w zakresie rolnictwa,
rozwoju obszarów wiejskich
i leśnictwa.
2.
Obszary, w których można rozważyć wspólne działania, obejmują m.in. politykę rolną,
politykę rozwoju obszarów wiejskich, strukturę sektorów rolnych i leśnych oraz oznaczenia
geograficzne.
3.
Strony zgodnie postanawiają współpracować na poziomie krajowym i międzynarodowym w
zakresie zrównoważonej gospodarki leśnej i związanych z nią polityk i przepisów, obejmujących
walkę z nielegalnym pozyskiwaniem drewna i związanym z nim handlem, a także promowanie
dobrego zarządzania w dziedzinie leśnictwa.
Artykuł 50
Rybołówstwo i gospodarka morska
1.
Strony zacieśniają dialog i współpracę w kwestiach będących przedmiotem wspólnego
zainteresowania w dziedzinie rybołówstwa i gospodarki morskiej. Strony starają się
promować długoterminową ochronę i zrównoważone gospodarowanie żywymi zasobami morza,
zapobieganie nielegalnym, nieraportowanym i nieuregulowanym połowom („połowom NNN”)
i ich zwalczanie oraz wdrażanie opartego na ekosystemie podejścia do zarządzania.
2.
Strony mogą współpracować i wymieniać się informacjami w zakresie ochrony żywych zasobów
morza w ramach regionalnych organizacji ds. rybołówstwa („RFMO”) oraz na forach wielostronnych
(ONZ, Organizacja Narodów Zjednoczonych ds. Wyżywienia i Rolnictwa). W szczególności
Strony współpracują w celu:
a)
zapewnienia, poprzez skuteczne zarządzanie przez Komisję ds. Rybołówstwa na Zachodnim
i Środkowym Pacyfiku oraz na podstawie najlepszych dostępnych opinii naukowych, długotrwałej
ochrony i zrównoważonego użytkowania zasobów ryb masowo migrujących na całym obszarze
ich występowania w zachodnim i środkowym Pacyfiku, w tym poprzez zapewnienie pełnego
uznawania - zgodnie ze stosownymi konwencjami ONZ oraz innymi międzynarodowymi aktami
prawnymi - specjalnych wymogów małych rozwijających się państw i terytoriów wyspiarskich
oraz zapewnienie przejrzystego procesu podejmowania decyzji;
b)
zapewnienia ochrony i racjonalnego wykorzystania żywych zasobów morza wchodzących
w zakres obowiązków Komisji do spraw zachowania żywych zasobów morskich Antarktyki,
w tym wysiłki na rzecz zwalczania połowów NNN na obszarze objętym Konwencją o zachowaniu
żywych zasobów morskich Antarktyki;
c)
zagwarantowania przyjęcia i wdrożenia skutecznych środków ochrony i zarządzania w
odniesieniu do zasobów pod nadzorem RFMO na południowym Pacyfiku; oraz
d)
ułatwienia przystąpienia do RFMO, w której jedna ze Stron jest członkiem, a druga
- stroną przystępującą.
3.
Strony współpracują w celu propagowania zintegrowanego podejścia do gospodarki morskiej
na szczeblu międzynarodowym.
4.
Strony prowadzą regularny, co-dwuletni dialog z udziałem urzędników wyższego szczebla
w celu zacieśnienia dialogu i współpracy oraz wymiany informacji i doświadczeń dotyczących
polityki rybołówstwa i gospodarki morskiej.
Artykuł 51
Zatrudnienie i sprawy społeczne
1.
Strony zgodnie postanawiają zacieśnić współpracę w dziedzinie zatrudnienia i w kwestiach
społecznych, m.in. w kontekście społecznego aspektu globalizacji i zmian demograficznych.
Strony dokładają starań, aby wspierać współpracę i wymianę informacji i doświadczeń
dotyczących zatrudnienia i spraw pracowniczych. Obszary współpracy mogą obejmować
polityki dotyczące zatrudnienia, prawa pracy równości płci, niedyskryminacji w zakresie
zatrudnienia, integracji społecznej, zabezpieczenia społecznego i ochrony socjalnej,
stosunków pracy, dialogu społecznego, rozwijania umiejętności przez całe życie, zatrudnienia
młodzieży, bezpieczeństwa i higieny pracy, społecznej odpowiedzialności przedsiębiorstw
oraz godnej pracy
2.
Strony potwierdzają konieczność wspierania procesu globalizacji, który jest korzystny
dla wszystkich, a także promowania pełnego i wydajnego zatrudnienia oraz godnej pracy
jako kluczowych elementów zrównoważonego rozwoju i ograniczania ubóstwa. W tym kontekście
Strony przypominają o Deklaracji Międzynarodowej Organizacji Pracy („MOP”) dotyczącej
sprawiedliwości społecznej na rzecz uczciwej globalizacji.
3.
Strony potwierdzają zobowiązanie do poszanowania, promowania i skutecznego wdrażania
międzynarodowych norm i praw w zakresie zatrudnienia, określonych przede wszystkim
w Deklaracji Międzynarodowej Organizacji Pracy dotyczącej podstawowych zasad i praw
w pracy
4.
Formy współpracy mogą obejmować m.in. uzgodnione wspólnie konkretne programy i projekty,
jak również dialog, współpracę i inicjatywy dotyczące kwestii stanowiących przedmiot
wspólnego zainteresowania na szczeblu dwustronnym lub wielostronnym.
Tytuł IX
RAMY INSTYTUCJONALNE
Artykuł 52
Inne umowy lub ustalenia
1.
Strony mogą uzupełniać niniejszą Umowę, zawierając umowy lub porozumienia szczegółowe
w odniesieniu do każdego obszaru współpracy objętego zakresem stosowania niniejszej
Umowy. Takie umowy i porozumienia szczegółowe zawarte po podpisaniu niniejszej Umowy
są integralną częścią ogólnych stosunków dwustronnych regulowanych niniejszą Umową
oraz stanowią część wspólnych ram instytucjonalnych. Obecnie obowiązujące umowy i
porozumienia między Stronami nie stanowią części wspólnych ram instytucjonalnych.
2.
Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie wpływa na interpretację ani zastosowanie
innych umów między Stronami, także tych, o których mowa w ust. 1, ani nie przynosi
im uszczerbku. W szczególności postanowienia niniejszej Umowy nie zastępują postanowień
dotyczących rozstrzygania sporów lub rozwiązywania umów zawartych w innych umowach
między Stronami ani nie wpływają na nie w żaden sposób.
Artykuł 53
Wspólny Komitet
1.
Niniejszym Strony ustanawiają Wspólny Komitet składający się z przedstawicieli Stron.
2.
W ramach Wspólnego Komitetu prowadzone są konsultacje ułatwiające wdrażanie niniejszej
Umowy i realizację jej ogólnych celów, a także utrzymanie ogólnej spójności w stosunkach
między Unią a Nową Zelandią.
3.
Wspólny Komitet ma następujące funkcje:
a)
wspiera skuteczne stosowanie niniejszej Umowy;
b)
monitoruje rozwój całościowych stosunków między Stronami;
c)
w stosownych przypadkach występuje po informacje do komitetów lub innych organów ustanowionych
na mocy innych umów szczegółowych między Stronami stanowiących część wspólnych ram
instytucjonalnych zgodnie z art. 52 ust. 1 oraz analizuje wszelkie sprawozdania przekazane
przez te organy;
d)
wymienia poglądy i przedstawia sugestie na temat wszelkich kwestii stanowiących przedmiot
wspólnego zainteresowania, w tym na temat przyszłych działań i środków dostępnych
na ich realizację;
e)
ustala priorytety w związku z celami niniejszej Umowy;
f)
poszukuje odpowiednich metod zapobiegania problemom, które mogą się pojawić w obszarach
objętych niniejszą Umową;
g)
stara się rozstrzygać wszelkie spory wynikające ze stosowania lub interpretacji niniejszej
Umowy;
h)
analizuje informacje przedstawione przez Stronę zgodnie z art. 54; oraz
i)
w stosownych przypadkach wydaje zalecenia i przyjmuje decyzje służące wykonaniu szczególnych
aspektów niniejszej Umowy.
4.
Wspólny Komitet podejmuje decyzje w drodze konsensusu. Wspólny Komitet przyjmuje swój
regulamin. Wspólny Komitet może tworzyć podkomitety i grupy robocze w celu zbadania
konkretnych kwestii.
5.
Posiedzenia Wspólnego Komitetu odbywają się zasadniczo raz do roku na przemian w Unii
i w Nowej Zelandii, chyba że obie Strony postanowią inaczej. Specjalne posiedzenia
Komitetu są zwoływane na wniosek którejkolwiek ze Stron. Strony przewodniczą Wspólnemu
Komitetowi wspólnie. Posiedzenia Komitetu odbywają się zasadniczo z udziałem urzędników
wyższego szczebla.
Artykuł 54
Warunki wykonania niniejszej Umowy i rozstrzyganie sporów
1.
Strony stosują wszelkie niezbędne środki o charakterze ogólnym lub szczegółowym wymagane
do wypełnienia zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy.
2.
Bez uszczerbku dla procedury opisanej w ust. 3-8 niniejszego artykułu wszelkie spory
dotyczące interpretacji lub stosowania niniejszej Umowy rozwiązywane są wyłącznie
w drodze konsultacji między Stronami w ramach Wspólnego Komitetu. Strony przedstawiają
wszelkie istotne informacje niezbędne do dokładnego zbadania spornej kwestii przez
Wspólny Komitet w celu rozstrzygnięcia sporu.
3.
Potwierdzając zdecydowane i wspólne zobowiązanie do ochrony praw człowieka i do nieproliferacji,
Strony zgodnie postanawiają, że w przypadku gdy jedna ze Stron uzna, że druga Strona
dopuściła się szczególnie poważnego i znaczącego naruszenia obowiązków opisanych w
art. 2 ust. 1 i art. 8 ust. 1, stanowiących zasadnicze elementy niniejszej Umowy,
oraz że naruszenie to stanowi zagrożenie dla międzynarodowego pokoju i bezpieczeństwa,
a zatem wymaga natychmiastowej reakcji, niezwłocznie powiadamia drugą Stronę o tym
fakcie oraz o odpowiednich środkach, które zamierza przedsięwziąć na mocy niniejszej
Umowy. Strona powiadamiająca informuje Wspólny Komitet o konieczności odbycia pilnych
konsultacji w tej sprawie.
4.
Ponadto szczególnie poważne i znaczące naruszenie zasadniczych elementów może służyć
za podstawę przedsięwzięcia właściwych środków na mocy wspólnych ram instytucjonalnych,
o których mowa w art. 52 ust. 1.
5.
Wspólny Komitet stanowi forum dialogu i Strony dokładają wszelkich starań w celu znalezienia
polubownego rozwiązania w mało prawdopodobnym przypadku wystąpienia sytuacji opisanej
w ust. 3. Jeżeli Wspólny Komitet nie jest w stanie osiągnąć satysfakcjonującego dla
obu Stron rozwiązania w ciągu 15 dni od rozpoczęcia konsultacji i nie później niż
30 dni od daty powiadomienia, o którym mowa w ust. 3, sprawa jest przekazywana do
konsultacji na poziomie ministerialnym, które przeprowadza się w ciągu kolejnych 15
dni.
6.
Jeżeli wzajemnie akceptowalne rozwiązanie nie zostanie znalezione w ciągu 15 dni od
rozpoczęcia konsultacji na szczeblu ministerialnym oraz nie później niż 45 dni od
daty powiadomienia, Strona powiadamiająca może zdecydować o podjęciu odpowiednich
środków notyfikowanych zgodnie z ust. 3. W Unii decyzja o zawieszeniu wymaga jednomyślności.
W Nowej Zelandii decyzję o zawieszeniu podejmuje rząd Nowej Zelandii zgodnie z obowiązującymi przepisami
ustawowymi i wykonawczymi.
7.
Do celów niniejszego artykułu „właściwe środki” oznaczają zawieszenie w całości, zawieszenie
w części lub rozwiązanie niniejszej Umowy lub, stosownie do sytuacji, innej umowy
szczegółowej stanowiącej część wspólnych ram instytucjonalnych, o których mowa w art.
52 ust. 1, zgodnie z odpowiednimi postanowieniami takiej umowy. Właściwe środki przedsięwzięte
przez Stronę w celu zawieszenia niniejszej Umowy w części mają zastosowanie wyłącznie
do postanowień tytułów I-VIII. W pierwszym rzędzie powinny być wybrane właściwe środki,
które przynoszą najmniej zakłóceń dla stosunków między Stronami. Środki takie, które
podlegają art. 52 ust. 2, są proporcjonalne do naruszenia zobowiązań wynikających
z niniejszej Umowy, oraz są zgodne z prawem międzynarodowym,
8.
Strony stale prowadzą ocenę rozwoju sytuacji, która spowodowała przedsięwzięcie działań
na mocy niniejszego artykułu. Strona, która przedsięwzięła właściwe środki, wycofuje
je tak szybko, jak to będzie uzasadnione, a w każdym przypadku niezwłocznie po ustaniu
okoliczności, które doprowadziły do ich zastosowania.
Tytuł X
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
Artykuł 55
Definicje
Do celów niniejszej Umowy określenie „Strony” oznacza z jednej strony Unię lub jej
państwa członkowskie, lub Unię i jej państwa członkowskie, zgodnie z ich odnośnymi
uprawnieniami, a z drugiej strony Nową Zelandię.
Artykuł 56
Ujawnianie informacji
1.
Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie powoduje uszczerbku dla krajowych przepisów
ustawowych i wykonawczych ani aktów Unii dotyczących publicznego dostępu do dokumentów
urzędowych.
2.
Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie może być interpretowane w sposób wymagający
od którejkolwiek ze Stron przekazania informacji, których ujawnienie Strona uznaje
za sprzeczne ze swoimi podstawowymi interesami bezpieczeństwa.
Artykuł 57
Zmiany
Niniejsza Umowa może zostać zmieniona w drodze pisemnego porozumienia między Stronami.
Tego rodzaju zmiany wchodzą w życie w terminie lub terminach ustalonych przez Strony.
Artykuł 58
Wejście w życie, okres obowiązywania i powiadomienie
1.
Niniejsza Umowa wchodzi w życie trzydziestego dnia, licząc od dnia, w którym Strony
powiadomiły się wzajemnie o zakończeniu niezbędnych procedur prawnych.
2.
Niezależnie od przepisów ust. 1 Nowa Zelandia i Unia mogą tymczasowo stosować wspólnie
uzgodnione postanowienia niniejszej Umowy do czasu jej wejścia w życie. Takie tymczasowe
stosowanie rozpoczyna się trzydziestego dnia, licząc od dnia, w którym zarówno Nowa
Zelandia, jak i Unia powiadomiły się wzajemnie o zakończeniu swoich odnośnych procedur
wewnętrznych niezbędnych do takiego tymczasowego stosowania.
3.
Niniejsza Umowa zostaje zawarta na czas nieokreślony. Każda ze Stron może pisemnie
powiadomić drugą Stronę o zamiarze rozwiązania niniejszej Umowy. Rozwiązanie staje
się skuteczne po upływie sześciu miesięcy od daty powiadomienia.
4.
Powiadomienia dokonywane zgodnie z niniejszym artykułem należy kierować do Sekretariatu
Generalnego Rady Unii Europejskiej lub do Ministerstwa Spraw Zagranicznych i Handlu
Nowej Zelandii.
Artykuł 59
Terytorialny zakres stosowania
Niniejsza Umowa ma zastosowanie, z jednej strony do terytoriów, do których stosuje
się Traktat o Unii Europejskiej i Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, i na
warunkach określonych w tych Traktatach oraz, z drugiej strony do terytorium Nowej
Zelandii, z wyłączeniem Tokelau.
Artykuł 60
Teksty autentyczne
Niniejsza Umowa zostaje sporządzona w dwóch egzemplarzach w językach: angielskim,
bułgarskim, chorwackim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim,
hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim,
portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i włoskim, a
każdy tekst jest jednakowo autentyczny W przypadku rozbieżności między tekstami niniejszej
Umowy Strony kierują sprawę do Wspólnego Komitetu.
Sporządzono w Brukseli dnia piątego października roku dwa tysiące szesnastego.