W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje do powszechnej wiadomości:
Dnia 7 sierpnia 2017 roku w Manili została sporządzona Umowa ramowa między Unią Europejską
i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Australią, z drugiej.
UMOWA RAMOWA
między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Australią,
z drugiej
UNIA EUROPEJSKA, zwana dalej „Unią”,
oraz
KRÓLESTWO BELGII,
REPUBLIKA BUŁGARII,
REPUBLIKA CZESKA,
KRÓLESTWO DANII,
REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,
REPUBLIKA ESTOŃSKA,
IRLANDIA,
REPUBLIKA GRECKA,
KRÓLESTWO HISZPANII,
REPUBLIKA FRANCUSKA,
REPUBLIKA CHORWACJI,
REPUBLIKA WŁOSKA,
REPUBLIKA CYPRYJSKA,
REPUBLIKA ŁOTEWSKA,
REPUBLIKA LITEWSKA,
WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,
WĘGRY,
REPUBLIKA MALTY,
KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,
REPUBLIKA AUSTRII,
RZECZPOSPOLITA POLSKA,
REPUBLIKA PORTUGALSKA,
RUMUNIA,
REPUBLIKA SŁOWENII,
REPUBLIKA SŁOWACKA,
REPUBLIKA FINLANDII,
KRÓLESTWO SZWECJI,
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,
państwa członkowskie Unii Europejskiej, zwane dalej „państwami członkowskimi”,
z jednej strony, oraz
AUSTRALIA,
z drugiej strony,
zwane dalej „Stronami”,
UWZGLĘDNIAJĄC łączące je wartości i bliskie więzy historyczne, polityczne, gospodarcze
i kulturowe;
PRZYJMUJĄC Z ZADOWOLENIEM postęp osiągnięty w budowaniu łączących je długotrwałych
i wzajemnie korzystnych stosunków dzięki przyjęciu Wspólnej deklaracji w sprawie stosunków
między Unią Europejską i Australią z dnia 26 czerwca 1997 r. oraz wprowadzeniu w życie
Agendy współpracy z 2003 r.;
UZNAJĄC odnowione zaangażowanie i współpracę między Australią a Unią od czasu opracowania
ram partnerstwa Australia-Unia Europejska przyjętych w dniu 29 października 2008 r.;
POTWIERDZAJĄC zobowiązanie do realizacji celów i zasad wyrażonych w Karcie Narodów
Zjednoczonych („Karta ONZ”) oraz do wzmocnienia roli Organizacji Narodów Zjednoczonych
(„ONZ”);
POTWIERDZAJĄC zobowiązanie do przestrzegania zasad demokracji i praw człowieka, określonych
w Powszechnej deklaracji praw człowieka i innych istotnych międzynarodowych aktach
prawnych dotyczących praw człowieka, jak również zasad praworządności i dobrych rządów;
PODKREŚLAJĄC wszechstronny charakter swoich stosunków i znaczenie zapewnienia spójnych
ram na rzecz rozwoju tych stosunków;
WYRAŻAJĄC wspólną chęć do przeniesienia stosunków na poziom zacieśnionego partnerstwa;
POTWIERDZAJĄC dążenie do zacieśnienia i rozwoju dialogu politycznego i współpracy;
DĄŻĄC do umocnienia, pogłębienia i zróżnicowania współpracy w dziedzinach będących
przedmiotem wspólnego zainteresowania na szczeblu dwustronnym, regionalnym i globalnym
dla obopólnej korzyści;
WYRAŻAJĄC zobowiązanie do tworzenia środowiska sprzyjającego większej dwustronnej
wymianie handlowej i inwestycjom;
POTWIERDZAJĄC chęć zacieśnienia współpracy w dziedzinie sprawiedliwości, wolności
i bezpieczeństwa;
UZNAJĄC wzajemne korzyści płynące ze ściślejszej współpracy w obszarach edukacji,
kultury, badań i innowacji;
WYRAŻAJĄC chęć wspierania zrównoważonego rozwoju w aspekcie gospodarczym, społecznym
i środowiskowym;
OPIERAJĄC SIĘ na umowach zawartych pomiędzy Unią a Australią, w szczególności w odniesieniu
do nauki, usług lotniczych, wina, ochrony informacji niejawnych, procedur oceny zgodności
dla wyrobów przemysłowych oraz wymiany danych pasażerów transportu lotniczego;
STWIERDZAJĄC, że w przypadku gdy Strony postanowią zawrzeć, w ramach niniejszej Umowy,
umowy szczegółowe dotyczące przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości,
które mają zostać zawarte przez Unię na mocy części trzeciej tytuł V Traktatu o funkcjonowaniu
Unii Europejskiej, postanowienia takich przyszłych umów nie będą wiążące dla Zjednoczonego
Królestwa ani Irlandii, chyba że Unia wraz ze Zjednoczonym Królestwem lub Irlandią,
odnośnie do ich poprzednich stosunków dwustronnych, zawiadomi Australię, że Zjednoczone
Królestwo lub Irlandia mają zostać związane taką umową jako część Unii zgodnie z Protokołem
nr 21 w sprawie stanowiska Zjednoczonego Królestwa i Irlandii w odniesieniu do przestrzeni
wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości, załączonego do Traktatu o Unii Europejskiej
i Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej. Podobnie wszelkie późniejsze środki
wewnętrzne Unii, które miałyby zostać przyjęte zgodnie z wyżej wymienionym tytułem
V w celu wykonania niniejszej umowy, nie byłyby wiążące dla Zjednoczonego Królestwa
ani Irlandii, chyba że zgłosiłyby one chęć uczestnictwa w takich środkach lub ich
przyjęcia zgodnie z protokołem nr 21. Odnotowując również, że takie przyszłe umowy
lub takie późniejsze środki wewnętrzne Unii wchodziłyby w zakres Protokołu nr 22 w
sprawie stanowiska Danii załączonego do wspomnianych Traktatów,
UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:
Tytuł I
CEL I PODSTAWA UMOWY
Artykuł 1
Cel Umowy
1.
Celem niniejszej Umowy jest:
a)
ustanowienie zacieśnionego partnerstwa między Stronami;
b)
stworzenie ram ułatwiających i wspierających współpracę w wielu obszarach wspólnego
zainteresowania; oraz
c)
zacieśnienie współpracy w celu opracowania rozwiązań problemów regionalnych i globalnych.
2.
W tym kontekście Strony deklarują zobowiązanie do zintensyfikowania dialogu politycznego
na wysokim szczeblu, a także potwierdzają wspólne wartości i zasady, które stanowią
podwaliny stosunków dwustronnych oraz punkt wyjścia do współpracy.
Artykuł 2
Podstawa współpracy
1.
Strony postanawiają zacieśniać swoje stosunki strategiczne i pogłębiać współpracę
na szczeblu dwustronnym, regionalnym i globalnym, w oparciu o wspólne wartości i interesy.
2.
Strony potwierdzają zobowiązanie do przestrzegania zasad demokracji, praw człowieka
i podstawowych wolności oraz praworządności. Poszanowanie zasad demokracji i praw
człowieka oraz podstawowych wolności, określonych w Powszechnej deklaracji praw człowieka
i skonkretyzowanych w Międzynarodowym pakcie praw obywatelskich i politycznych oraz
Międzynarodowym pakcie praw gospodarczych, społecznych i kulturalnych, a także innych
instrumentach międzynarodowych dotyczących praw człowieka, które Strony ratyfikowały
lub do których przystąpiły, a także poszanowanie zasady praworządności stanowią fundament
polityki wewnętrznej i międzynarodowej Stron oraz zasadniczy element niniejszej Umowy.
3.
Strony potwierdzają swoje zdecydowane poparcie dla Karty ONZ oraz dla wyrażonych w
niej wspólnych wartości.
4.
Strony potwierdzają zobowiązanie do wspierania zrównoważonego rozwoju i wzrostu gospodarczego,
udziału w realizacji celów rozwoju uzgodnionych na szczeblu międzynarodowym oraz współpracy
w celu sprostania globalnym wyzwaniom środowiskowym, w tym zmianie klimatu.
5.
Strony podkreślają swoje wspólne zobowiązanie do utrzymania, na podstawie niniejszej
Umowy, wszechstronnego charakteru łączących je stosunków dwustronnych oraz ogólnej
spójności w tym względzie.
6.
Wdrażanie niniejszej Umowy opiera się na zasadach dialogu, wzajemnego poszanowania,
partnerstwa na zasadach równości, konsensusu oraz poszanowania prawa międzynarodowego.
Tytuł II
DIALOG POLITYCZNY I WSPÓŁPRACA W KWESTIACH POLITYKI ZAGRANICZNEJ I BEZPIECZEŃSTWA
Artykuł 3
Dialog polityczny
1.
Strony postanawiają, że będą zacieśniać regularny dialog polityczny.
2.
Dialog polityczny ma na celu:
a)
wspieranie rozwoju stosunków dwustronnych; oraz
b)
wzmocnienie wspólnych strategii Stron i znalezienie możliwości współpracy w kwestii
regionalnych i globalnych wyzwań i problemów.
3.
Dialog pomiędzy Stronami przybiera następujące formy:
a)
konsultacje, spotkania i wizyty na szczeblu przywódców, które będą organizowane w
każdym przypadku, gdy Strony uznają to za konieczne;
b)
konsultacje, spotkania i wizyty na szczeblu ministerialnym, w tym konsultacje na szczeblu
ministrów spraw zagranicznych, oraz spotkania ministerialne dotyczące handlu i innych
kwestii określonych przez Strony, odbywające się w sytuacjach oraz miejscach ustalonych
przez Strony;
c)
regularne spotkania urzędników wysokiego szczebla, organizowane w razie potrzeby i
dotyczące zagadnień dwustronnych, polityki zagranicznej, bezpieczeństwa międzynarodowego,
zwalczania terroryzmu, handlu, współpracy na rzecz rozwoju, zmiany klimatu oraz innych
kwestii określonych przez Strony;
d)
dialogi sektorowe na temat kwestii będących przedmiotem wspólnego zainteresowania;
oraz
e)
wymiany delegacji i inne kontakty między Parlamentem Australii a Parlamentem Europejskim.
Artykuł 4
Zobowiązanie do przestrzegania zasad demokracji, praw człowieka i praworządności
Strony postanawiają:
a)
propagować podstawowe zasady dotyczące wartości demokratycznych, praw człowieka i
praworządności, także na forach wielostronnych;
b)
w skoordynowany sposób współpracować, w stosownych przypadkach, w tym z państwami
trzecimi, we wspieraniu zasad demokracji, praw człowieka i praworządności w praktyce;
c)
umożliwiać wzajemny udział w działaniach obu Stron na rzecz wspierania demokracji,
w tym poprzez wdrażanie mechanizmów ułatwiających udział w misjach obserwacji wyborów.
Artykuł 5
Zarządzanie kryzysowe
1.
Strony potwierdzają zobowiązanie do współpracy na rzecz międzynarodowego pokoju i
stabilności.
2.
W tym celu Strony badają możliwości koordynacji działań w ramach zarządzania kryzysowego,
w tym ewentualnej współpracy w operacjach zarządzania kryzysowego.
3.
Strony dokładają starań, aby wdrożyć Umowę między Unią Europejską a Australią ustanawiającą
ramy udziału Australii w europejskich operacjach zarządzania kryzysowego.
Artykuł 6
Przeciwdziałanie rozprzestrzenianiu broni masowego rażenia
1.
Strony uznają, że rozprzestrzenianie broni masowego rażenia i środków jej przenoszenia,
zarówno wśród państw, jak i podmiotów niepublicznych, stanowi jedno z największych
zagrożeń dla międzynarodowej stabilności i bezpieczeństwa.
2.
Strony postanawiają współpracować i przyczyniać się do walki z rozprzestrzenianiem
broni masowego rażenia i systemów jej przenoszenia poprzez pełne wypełnianie istniejących
zobowiązań Stron w ramach traktatów i układów międzynarodowych o rozbrojeniu i nierozprzestrzenianiu
broni, jak również innych odpowiednich umów, które Strony ratyfikowały lub do których
przystąpiły. Strony postanawiają, że powyższe postanowienie stanowi istotny element
niniejszej Umowy.
3.
Ponadto Strony postanawiają współpracować i przyczyniać się do walki z rozprzestrzenianiem
broni masowego rażenia i systemów jej przenoszenia poprzez:
a)
podejmowanie wszelkich niezbędnych działań mających na celu, stosownie do okoliczności,
podpisanie, ratyfikację lub przystąpienie do wszystkich innych odpowiednich instrumentów
międzynarodowych, ich pełną realizację oraz ich wspieranie;
b)
utrzymanie skutecznego krajowego systemu kontroli wywozu, obejmującego zarówno kontrolę
wywozu, jak i tranzytu towarów związanych z bronią masowego rażenia, w tym kontroli
końcowego przeznaczenia technologii podwójnego zastosowania pod kątem broni masowego
rażenia oraz przewidującego skuteczne kary w przypadku naruszenia kontroli wywozu;
c)
wspieranie wdrażania wszelkich odpowiednich rezolucji Rady Bezpieczeństwa ONZ;
d)
współpracę na forach wielostronnych i w ramach systemów kontroli wywozu w celu wspierania
nieproliferacji broni masowego rażenia;
e)
współpracę i koordynację w zakresie działań informacyjnych odnoszących się do broni
chemicznej, biologicznej, radiologicznej i bezpieczeństwa jądrowego, zabezpieczeń
i nieproliferacji oraz kar; oraz
f)
wymianę istotnych informacji na temat działań podjętych na podstawie niniejszego artykułu,
w stosownych przypadkach i zgodnie z ich odpowiednimi kompetencjami.
4.
Strony utrzymywać ustanowić regularny dialog polityczny, który będzie towarzyszył
tym elementom i je konsolidował.
Artykuł 7
Broń strzelecka i lekka oraz inna broń konwencjonalna
1.
Strony uznają, że nielegalna produkcja broni strzeleckiej i lekkiej („BSiL”) i amunicji
do tej broni, ich transfer i obrót nimi, a także ich nadmierne gromadzenie, nieprawidłowe
zarządzanie, niewłaściwe zabezpieczanie zapasów oraz niekontrolowane rozprzestrzenianie
nadal stwarzają poważne zagrożenie dla międzynarodowego pokoju i bezpieczeństwa.
2.
Strony postanawiają przestrzegać i w całości dopełniać swoich zobowiązań na rzecz
zwalczania nielegalnego handlu BSiL i amunicją do niej, zgodnie z obowiązującymi umowami
międzynarodowymi, które ratyfikowały lub do których przystąpiły Australia oraz Unia
lub jej państwa członkowskie, zgodnie z ich kompetencjami i rezolucjami Rady Bezpieczeństwa
ONZ.
3.
Strony uznają znaczenie krajowych systemów kontroli przekazywania broni konwencjonalnej,
zgodnie z obowiązującymi standardami międzynarodowymi. Strony uznają znaczenie stosowania
takich kontroli w odpowiedzialny sposób, co przyczyni się do międzynarodowego i regionalnego
pokoju, bezpieczeństwa i stabilności oraz ograniczenia cierpień ludzkich, jak również
do zapobiegania przenikaniu broni konwencjonalnej.
4.
Strony zobowiązują się w tym względzie dążyć do pełnego wdrożenia traktatu o handlu
bronią i do wzajemnej współpracy w ramach tego traktatu, w tym podczas propagowania
upowszechniania i pełnego wdrożenia tego traktatu przez wszystkie państwa członkowskie
ONZ.
5.
Strony zobowiązują się współpracować i zapewnić koordynację, komplementarność i synergię
swoich wysiłków, aby rozwiązać problem nielegalnego handlu BSiL oraz amunicją do niej
na szczeblu światowym, regionalnym, podregionalnym i krajowym, w celu zapewnienia
skutecznego wykonania embarg na handel bronią nakładanych przez Radę Bezpieczeństwa
ONZ zgodnie z Kartą Narodów Zjednoczonych.
Artykuł 8
Najcięższe przestępstwa wzbudzające niepokój społeczności międzynarodowej a Międzynarodowy
Trybunał Karny
1.
Strony potwierdzają, że najcięższe przestępstwa wzbudzające niepokój całej społeczności
międzynarodowej nie mogą pozostawać bezkarne i że należy zapewnić ich skuteczne ściganie
poprzez podejmowanie działań na poziomie krajowym lub międzynarodowym, w tym przez
Międzynarodowy Trybunał Karny.
2.
Strony postanawiają współpracować na rzecz realizacji celów Statutu Rzymskiego i w
tym celu zobowiązują się do:
a)
kontynuowania działań na rzecz wdrożenia Statutu Rzymskiego i rozważenia ratyfikacji
i wdrożenia powiązanych instrumentów (takich jak Umowa o przywilejach i immunitetach
Międzynarodowego Trybunału Karnego);
b)
dalszego propagowania powszechnego przystępowania do Statutu Rzymskiego, m.in. poprzez
dzielenie się doświadczeniami z innymi państwami przy przyjmowaniu środków niezbędnych
do ratyfikacji i wykonania Statutu Rzymskiego; oraz
c)
ochrony integralności Statutu Rzymskiego przez ochronę jego podstawowych zasad, w
tym poprzez powstrzymanie się od zawierania umów o niedostarczaniu osób (znanych również
jako „umowy na podstawie art. 98”) z państwami trzecimi oraz zachęcaniu innych, aby
również powstrzymali się od zawierania takich umów
Artykuł 9
Współpraca przy zwalczaniu terroryzmu
1.
Strony potwierdzają znaczenie zapobiegania terroryzmowi i jego zwalczania przy pełnym
poszanowaniu praworządności i praw człowieka oraz zgodnie z mającymi zastosowanie
postanowieniami prawa międzynarodowego, w tym Karty Narodów Zjednoczonych, międzynarodowych
konwencji dotyczących zwalczania terroryzmu, odpowiednich rezolucji Rady Bezpieczeństwa
ONZ, prawa dotyczącego uchodźców i międzynarodowego prawa humanitarnego.
2.
W tym kontekście i biorąc pod uwagę globalną strategię zwalczania terroryzmu ONZ,
zawartą w rezolucji Zgromadzenia Ogólnego ONZ nr 60/288 z dnia 8 września 2006 r.
i przeglądy jej realizacji, Strony postanawiają współpracować w celu zapobiegania
aktom terroryzmu i ich eliminowania, w szczególności poprzez:
a)
wymianę informacji na temat grup terrorystycznych oraz ich sieci wsparcia, zgodnie
z prawem międzynarodowym i krajowym;
b)
wymianę opinii o środkach i metodach stosowanych w celu zwalczania terroryzmu, w tym
w dziedzinie technologii i szkoleń, oraz wymianę wiedzy fachowej związanej z zapobieganiem
terroryzmowi;
c)
określenie obszarów przyszłej współpracy, w tym w zakresie zapobiegania rekrutacji
i radykalizacji postaw i przeciwdziałania finansowaniu terroryzmu, a także poprzez
partnerstwa z państwami trzecimi;
d)
we właściwych przypadkach, wspieranie regionalnych inicjatyw na rzecz współpracy w
zakresie egzekwowania prawa w walce z terroryzmem w oparciu o pełne poszanowanie praw
człowieka i praworządności;
e)
współpracę mającą na celu pogłębienie międzynarodowego konsensusu w kwestii walki
z terroryzmem i ram prawnych regulujących ten konsensus oraz przez działanie na rzecz
osiągnięcia porozumienia w sprawie całościowej konwencji dotyczącej terroryzmu międzynarodowego;
f)
propagowanie współpracy między państwami członkowskimi ONZ w celu skutecznego wdrożenia,
za pomocą wszelkich dostępnych środków, globalnej strategii ONZ w sprawie zwalczania
terroryzmu; oraz
g)
wymianę najlepszych praktyk w dziedzinie ochrony praw człowieka w ramach walki z terroryzmem.
3.
Strony potwierdzają zobowiązanie do współpracy, w stosownych przypadkach, w celu zapewnienia
pomocy w budowaniu zdolności do zwalczania terroryzmu w innych państwach, które potrzebują
zasobów i wiedzy fachowej, aby móc zapobiegać działalności terrorystycznej i reagować
na nią.
4.
Strony postanawiają ściśle współpracować w ramach globalnego forum zwalczania terroryzmu
i jego grup roboczych.
5.
Strony postanawiają prowadzić regularny dialog na temat zwalczania terroryzmu na poziomie
urzędników wysokiego szczebla.
Artykuł 10
Współpraca w ramach organizacji regionalnych i międzynarodowych
Strony zobowiązują się podjąć współpracę przez wymianę poglądów, a w stosownych przypadkach
także koordynowanie stanowisk w organizacjach i na forach międzynarodowych i regionalnych,
w tym na forum ONZ i jej wyspecjalizowanych agencji, Światowej Organizacji Handlu
(„WTO”), grupy G-20, Rady Stabilności Finansowej, Organizacji Współpracy Gospodarczej
i Rozwoju („OECD”), Grupy Banku Światowego i regionalnych banków rozwoju, dialogu
Azja-Europa („ASEM”), Organizacji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie („OBWE”),
Forum Regionalnego ASEAN, Forum Wysp Pacyfiku oraz Sekretariatu Wspólnoty Pacyfiku.
Artykuł 11
Bezpieczeństwo międzynarodowe i cyberprzestrzeń
Strony uznają znaczenie współpracy oraz wymiany poglądów w zakresie bezpieczeństwa
międzynarodowego oraz cyberprzestrzeni, w tym w odniesieniu do norm zachowania i stosowania
prawa międzynarodowego w cyberprzestrzeni, opracowania środków budowy zaufania i budowania
zdolności,
Tytuł III
WSPÓŁPRACA W ZAKRESIE GLOBALNEGO ROZWOJU I POMOCY HUMANITARNEJ
Artykuł 12
Tworzenie systemu
1.
Strony potwierdzają, że pragną przyczyniać się do trwałego wzrostu gospodarczego i
zmniejszenia ubóstwa, wzmacniać współpracę w dziedzinie rozwoju międzynarodowego i
propagować skuteczność pomocy i rozwoju, ze szczególnym naciskiem na realizację na
szczeblu krajowym.
2.
Strony uznają znaczenie współpracy, dzięki której działalność rozwojowa może wywierać
większy wpływ, mieć szerszy zasięg i oddziaływanie.
3.
W tym celu Strony postanawiają:
a)
prowadzić regularny dialog polityczny w dziedzinie współpracy na rzecz rozwoju;
b)
prowadzić wymianę poglądów, a w stosownych przypadkach także koordynację stanowisk
w kwestiach związanych z rozwojem na forach regionalnych i międzynarodowych, by propagować
zrównoważony i sprzyjający włączeniu społecznemu wzrost gospodarczy na rzecz rozwoju
społecznego;
c)
prowadzić wymianę informacji na temat swoich programów rozwojowych, a w stosownych
przypadkach także koordynację działań wewnętrznych w celu zwiększenia swojego wkładu
w zrównoważony wzrost gospodarczy i ograniczenie ubóstwa poprzez promowanie synergii
między swoimi programami, poprawę podziału zadań oraz zwiększenie skuteczności w terenie;
oraz
d)
podejmować delegowaną współpracę pomocową w imieniu drugiej strony, w stosownych przypadkach,
w oparciu o uzgodnienia pomiędzy Stronami.
Artykuł 13
Pomoc humanitarna
Strony potwierdzają swoje wspólne zobowiązanie do udzielania pomocy humanitarnej i
we właściwych przypadkach podejmują wysiłki na rzecz koordynacji działań w tej dziedzinie.
Tytuł IV
WSPÓŁPRACA W KWESTIACH GOSPODARCZYCH I HANDLOWYCH
Artykuł 14
Dialog w sprawie polityki gospodarczej
Strony postanawiają utrzymywać dialog między swoimi organami oraz zachęcać do wymiany
informacji i doświadczeń dotyczących prowadzonej polityki i tendencji makroekonomicznych,
łącznie z wymianą informacji na temat koordynacji polityki gospodarczej w ramach regionalnej
współpracy i integracji gospodarczej.
Artykuł 15
Dialog i współpraca w sprawie handlu i inwestycji
1.
Strony zobowiązują się do współpracy w zakresie wspierania i zapewniania warunków
dla wzrostu wymiany handlowej i inwestycji pomiędzy Stronami.
2.
Strony są zdecydowane prowadzić dialog i współpracę na wysokim szczeblu w kwestiach
związanych z handlem i inwestycjami, aby ułatwiać dwustronny przepływ handlu i inwestycji,
zapobiegać powstawaniu pozataryfowych utrudnień dla handlu i inwestycji i je usuwać
oraz aby poprawiać przejrzystość i rozwijać wielostronny system handlowy.
3.
Dialog dotyczący handlu i inwestycji obejmuje:
a)
coroczny dialog na temat polityki handlowej na wysokim szczeblu urzędniczym uzupełniony
spotkaniami ministrów dotyczącymi handlu, zgodnie z ustaleniami Stron;
b)
rozmowy na temat handlu produktami rolnymi i ich wprowadzania do obrotu, kwestii sanitarnych
i fitosanitarnych; oraz
c)
inne wymiany sektorowe uzgodnione przez Strony.
4.
Strony informują się wzajemnie i wymieniają opinie na temat rozwoju dwustronnej i
międzynarodowej wymiany handlowej, inwestycji oraz związanych z handlem i inwestycjami
aspektów innych polityk, w tym na temat kwestii regulacyjnych, które mogą mieć wpływ
na handel dwustronny i inwestycje.
5.
Strony wymieniają się informacjami na temat swojej polityki w zakresie umów o wolnym
handlu i programów zawierania tych umów. Niniejsza Umowa nie wymaga ani nie wyklucza
negocjowania ani zawarcia w przyszłości umowy o wolnym handlu między Stronami w celu
uzupełnienia i rozszerzenia postanowień niniejszej Umowy dotyczących polityki gospodarczej.
6.
Uznając znaczenie liberalizacji handlu jako motoru rozwoju gospodarczego na świecie
oraz znaczenie dążenia do niej za pomocą wielostronnego systemu handlu, opartego na
zasadach, Strony potwierdzają zobowiązanie do współpracy w ramach WTO w celu doprowadzenia
do dalszej liberalizacji handlu.
Artykuł 16
Inwestycje
Strony dążą do stworzenia atrakcyjnych i stabilnych warunków do obustronnych inwestycji
poprzez dialog mający na celu:
a)
ugruntowanie wzajemnego zrozumienia i współpracy w kwestiach inwestycyjnych;
b)
poszukiwanie mechanizmów ułatwiających przepływy inwestycyjne; oraz
c)
tworzenie stabilnych, przejrzystych, niedyskryminujących i otwartych przepisów dla
inwestorów, bez uszczerbku dla zobowiązań Stron w ramach preferencyjnych umów handlowych
oraz innych zobowiązań międzynarodowych.
Artykuł 17
Zamówienia publiczne
1.
Strony potwierdzają zobowiązanie do podtrzymywania otwartości i przejrzystości w ramach
zamówień publicznych, które zgodnie z ich zobowiązaniami międzynarodowymi będą sprzyjać
najlepszemu stosunkowi wartości do ceny, konkurencyjności rynków i niedyskryminacyjnym
praktykom nabywczym, a tym samym będą sprzyjać wymianie handlowej między Stronami.
2.
Strony postanawiają zintensyfikować prowadzone konsultacje, współpracę oraz wymianę
doświadczeń i najlepszych praktyk w dziedzinie zamówień publicznych w odniesieniu
do kwestii będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, w tym w odniesieniu do
ram regulacyjnych Stron.
3.
Strony postanawiają zbadać sposoby dalszego ułatwiania wzajemnego dostępu do swoich
rynków zamówień publicznych oraz wymiany poglądów na temat środków i praktyk, które
mogłyby niekorzystnie wpływać na wymianę zamówień publicznych między nimi.
Artykuł 18
Bariery techniczne w handlu
1.
Strony podzielają pogląd, że głównym elementem ułatwiającym wymianę handlową jest
większa spójność norm, przepisów technicznych i procedur oceny zgodności.
2.
Strony uznają wspólny interes związany z ograniczaniem barier technicznych w handlu
i w tym celu zobowiązują się do współpracy w ramach Porozumienia WTO w sprawie barier
technicznych w handlu oraz Porozumienia w sprawie wzajemnego uznawania w odniesieniu
do oceny zgodności, certyfikatów i oznakowania między Wspólnotą Europejską a Australią.
Artykuł 19
Kwestie sanitarne, fitosanitarne i dobrostan zwierząt
1.
Strony postanawiają zacieśnić współpracę w kwestiach sanitarnych i fitosanitarnych,
aby chronić życie i zdrowie ludzi, zwierząt i roślin na terytorium Stron, z uwzględnieniem
praw i obowiązków Stron wynikających z Porozumienia WTO w sprawie stosowania środków
sanitarnych i fitosanitarnych (zwanego dalej „porozumieniem w sprawie stosowania środków
sanitarnych i fitosanitarnych”).
2.
W ramach określonych porozumieniem w sprawie stosowania środków sanitarnych i fitosanitarnych
i odpowiednimi międzynarodowymi normami Kodeksu Żywnościowego (Codex Alimentarius),
Międzynarodowej konwencji ochrony roślin („IPPC”) oraz Światowej Organizacji Zdrowia
Zwierząt („OIE”) Strony wymieniają się informacjami w celu poszerzenia wzajemnej znajomości
swoich środków sanitarnych i fitosanitarnych i ułatwienia handlu między Stronami poprzez:
a)
regularne spotkania odbywające się na właściwych forach uzgodnionych przez Strony
w celu wymiany poglądów na temat przepisów, środków wykonawczych, systemów kontroli
i certyfikacji oraz procedur nadzoru dotyczących środków sanitarnych i fitosanitarnych
oraz środków dotyczących dobrostanu zwierząt, a także w celu zajęcia się problemami
wynikającymi ze stosowania środków sanitarnych i fitosanitarnych;
b)
dążenie do stosowania wymogów dotyczących przywozu na całym terytorium Strony dokonującej
wywozu, w tym stosowanie zasad regionalizacji;
c)
zgodnie z porozumieniem w sprawie stosowania środków sanitarnych i fitosanitarnych:
(i)
uznanie obszarów wolnych od chorób i szkodników oraz obszarów niewielkiego rozpowszechnienia
chorób i szkodników;
(ii)
weryfikację całości lub części systemu kontroli i certyfikacji stosowanego przez organy
Strony dokonującej wywozu;
d)
wymianę informacji na temat kwestii sanitarnych i fitosanitarnych oraz dobrostanu
zwierząt, które wpływają lub mogą wpływać na handel między Stronami, takich jak środki
nadzwyczajne, nowo występujące choroby i szkodniki oraz nowe dowody naukowe.
3.
Strony postanawiają współpracować i wymieniać się informacjami w kwestiach dotyczących
dobrostanu zwierząt,
4.
Współpraca Stron w kwestiach sanitarnych i fitosanitarnych oraz w zakresie dobrostanu
zwierząt odbywa się także na stosownych forach wielostronnych, m.in. w ramach WTO,
Komisji Kodeksu Żywnościowego, IPPC i OIE.
Artykuł 20
Cła
Strony prowadzą współpracę celną w formie dwustronnej i wielostronnej z zastrzeżeniem
przestrzegania swoich przepisów w tym zakresie. W tym celu Strony postanawiają przede
wszystkim wymieniać się doświadczeniami oraz badać możliwości uproszczenia procedur
celnych, zapewnienia przejrzystości i usprawnienia współpracy w takich obszarach,
jak ułatwienia w handlu, bezpieczeństwo i ochrona handlu międzynarodowego oraz zwalczanie
oszustw celnych.
Artykuł 21
Własność intelektualna
1.
Strony potwierdzają znaczenie swoich praw i obowiązków w odniesieniu do praw własności
intelektualnej, w tym praw autorskich i pokrewnych, znaków towarowych, oznaczeń geograficznych,
wzorów przemysłowych, prawa do ochrony odmian roślin oraz patentów i ich egzekwowania,
zgodnie z najsurowszymi normami międzynarodowymi, których każda ze Stron przestrzega.
2.
Strony postanawiają wymieniać się informacjami i dzielić się doświadczeniami w kwestiach
własności intelektualnej odnoszących się do zarządzania, ochrony i egzekwowania praw
własności intelektualnej za pomocą odpowiednich form współpracy.
Artykuł 22
Polityka konkurencji
Strony wspierają konkurencję w działalności gospodarczej poprzez egzekwowanie swoich
przepisów ustawowych i wykonawczych dotyczących konkurencji. Strony postanawiają dzielić
się informacjami na temat polityki konkurencji i kwestii powiązanych oraz zacieśniać
współpracę pomiędzy swoimi organami ochrony konkurencji.
Artykuł 23
Usługi
Strony nawiązują merytoryczny dialog mający na celu propagowanie dwustronnego handlu
usługami i wymianę informacji na temat otoczenia regulacyjnego każdej ze stron.
Artykuł 24
Usługi finansowe
W odniesieniu do usług finansowych Strony postanawiają utrzymać wymianę informacji
i doświadczeń na temat nadzoru i otoczenia regulacyjnego oraz zacieśniać współpracę
z myślą o poprawie systemów rachunkowości, audytu, nadzoru i regulacji w bankowości,
ubezpieczeniach oraz innych obszarach sektora finansowego.
Artykuł 25
Podatki
1.
Dążąc do umocnienia i rozwoju działalności gospodarczej, a równocześnie uwzględniając
konieczność stworzenia odpowiednich ram regulacyjnych, Strony uznają potrzebę i zobowiązują
się do wdrożenia zasad dobrej administracji w obszarze podatków, obejmującej przejrzystość,
wymianę informacji i unikanie szkodliwych praktyk podatkowych.
2.
Strony współpracują, w ramach swoich kompetencji, m.in. za pośrednictwem odpowiednich
forów międzynarodowych, aby usprawnić międzynarodową współpracę w dziedzinie podatków
i ułatwić pobór uzasadnionych dochodów podatkowych, z poszanowaniem zasad dobrej administracji
wspomnianych w ust. 1.
Artykuł 26
Przejrzystość
Strony uznają znaczenie przejrzystości i przestrzegania procedur w zarządzaniu swoimi
przepisami ustawowymi i wykonawczymi dotyczącymi handlu, jak określono w art. X Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu („GATT 1994”) i art. III Układu ogólnego w sprawie handlu usługami („GATS”)
i w tym celu Strony postanawiają zacieśnić współpracę i wymianę informacji w celu
podniesienia jakości i skuteczności regulacji oraz propagowania zasad dobrych zachowań
administracyjnych.
Artykuł 27
Surowce
1.
Strony uznają, że przejrzyste, rynkowe podejście jest najlepszym sposobem stworzenia
warunków sprzyjających inwestycjom w zakresie produkcji i handlu surowcami oraz wspierania
skutecznej dystrybucji i wykorzystania surowców.
2.
Strony, uwzględniając swoją politykę gospodarczą i cele gospodarcze, z myślą o wspieraniu
wymiany handlowej, postanawiają zacieśnić współpracę w kwestiach dotyczących surowców
w celu wzmocnienia opartych na zasadach światowych reguł handlu surowcami i sprzyjania
przejrzystości na światowych rynkach surowców.
3.
Współpraca ta może obejmować między innymi następujące dziedziny:
a)
kwestie podaży i popytu, dwustronnej wymiany handlowej i inwestycji, a także istotne
kwestie związane z handlem międzynarodowym;
b)
otoczenie regulacyjne każdej ze Stron; oraz
c)
najlepsze praktyki w zakresie zrównoważonego rozwoju przemysłu wydobywczego, w tym
politykę w zakresie surowców mineralnych, zagospodarowanie przestrzenne i procedury
wydawania pozwoleń.
4.
Strony będą współpracować ze sobą w drodze dialogu dwustronnego lub w ramach odpowiednich
wielostronnych struktur bądź instytucji międzynarodowych.
Artykuł 28
Handel i zrównoważony rozwój
1.
Strony potwierdzają zobowiązanie do wspierania rozwoju handlu międzynarodowego i inwestycji
w sposób przyczyniający się do osiągnięcia celu, jakim jest zrównoważony rozwój, oraz
dążą do tego, by cel ten był realizowany na wszystkich poziomach stosunków gospodarczych.
2.
Strony uznają prawo każdej ze Stron do określenia własnych krajowych poziomów w zakresie
ochrony środowiska i ochrony pracy oraz do przyjęcia lub zmiany swoich odpowiednich
przepisów i polityk, zgodnie z zobowiązaniem do przestrzegania międzynarodowych standardów
i porozumień.
3.
Strony uznają również, że należy unikać zachęcania do wymiany handlowej lub inwestycji
przez obniżenie lub oferowanie obniżenia poziomu ochrony przewidzianego w przepisach
krajowych dotyczących środowiska lub pracy
4.
Strony wymieniają się informacjami i dzielą się doświadczeniami na temat swoich działań
na rzecz spójności i wzajemnego wsparcia między handlem, polityką społeczną i ochroną
środowiska, w tym na temat aspektów określonych w tytule VIII, oraz zacieśniają dialog
i współpracę w kwestiach zrównoważonego rozwoju, które mogą pojawić się w kontekście
stosunków handlowych.
Artykuł 29
Współpraca przedsiębiorstw
1.
Strony zachęcają do nawiązywania silniejszych powiązań między przedsiębiorstwami i
umacniają powiązania między organami władz a przedsiębiorstwami poprzez obustronne
wizyty i działania z udziałem przedsiębiorstw, m.in. w ramach procesu ASEM.
2.
Współpraca ta w szczególności zmierza do podnoszenia konkurencyjności małych i średnich
przedsiębiorstw (MSP). Może ona obejmować między innymi:
a)
pobudzanie transferu technologii;
b)
wymianę dobrych praktyk w zakresie dostępu do finansowania;
c)
propagowanie odpowiedzialności społecznej i rozliczalności przedsiębiorstw; oraz
d)
rozwijanie istniejącej współpracy w zakresie norm i oceny zgodności.
3.
Strony postanawiają ułatwiać i rozwijać dialog i współpracę między swoimi agencjami
odpowiedzialnymi za wspieranie handlu i inwestycji.
Artykuł 30
Społeczeństwo obywatelskie
Strony zachęcają do dialogu pomiędzy organizacjami rządowymi i pozarządowymi, takimi
jak związki zawodowe, zrzeszenia pracodawców, stowarzyszenia branżowe oraz izby handlowe
i przemysłowe, w celu wspierania handlu i inwestycji w dziedzinach stanowiących przedmiot
wspólnego zainteresowania.
Artykuł 31
Turystyka
Uznając znaczenie turystyki w pogłębianiu wzajemnego zrozumienia i szacunku między
narodami Unii i Australii oraz korzyści ekonomiczne płynące z rozwoju turystyki, Strony
postanawiają współpracować w celu zwiększenia obustronnego ruchu turystycznego między
Unią i Australią.
Tytuł V
WSPÓŁPRACA W DZIEDZINIE SPRAWIEDLIWOŚCI, WOLNOŚCI I BEZPIECZEŃSTWA
Artykuł 32
Współpraca prawna
1.
Strony uznają znaczenie międzynarodowego prawa prywatnego oraz współpracy prawnej
i sądowej w sprawach cywilnych i handlowych dla tworzenia otoczenia ułatwiającego
handel międzynarodowy i inwestycje oraz mobilność osób. Strony postanawiają wzmocnić
współpracę, m.in. poprzez negocjowanie, ratyfikację i wdrożenie umów międzynarodowych,
takich jak porozumienia przyjęte w ramach Haskiej Konferencji Prawa Prywatnego Międzynarodowego.
2.
Strony postanawiają w miarę możliwości ułatwiać i propagować polubowne rozstrzyganie
międzynarodowych sporów cywilnych i prywatnych sporów handlowych zgodnie z mającymi
zastosowanie instrumentami międzynarodowymi.
3.
W odniesieniu do współpracy sądowej w sprawach karnych Strony zacieśniają współpracę
w zakresie wzajemnej pomocy prawnej, na podstawie stosownych instrumentów międzynarodowych.
W stosownych przypadkach współpraca ta będzie obejmowała przystąpienie do odnośnych
instrumentów ONZ oraz ich wdrożenie. W stosownych przypadkach może ona również polegać
na udzielaniu poparcia dla odnośnych instrumentów Rady Europy, a także na współpracy
między właściwymi organami australijskimi a Eurojustem.
Artykuł 33
Współpraca w zakresie ścigania przestępstw
Strony postanawiają współpracować na poziomie organów, agencji i służb zajmujących
się ściganiem przestępstw oraz uczestniczyć w zwalczaniu i likwidowaniu międzynarodowych
zagrożeń przestępczych wspólnych dla Stron. Współpraca ta może polegać na wzajemnej
pomocy w prowadzeniu postępowań przygotowawczych, wymianie technik dochodzeniowych,
wspólnym kształceniu i szkoleniu pracowników; może także przybierać formę innych wspólnych
działań i rodzajów pomocy wspólnie określonych przez Strony.
Artykuł 34
Zwalczanie terroryzmu, ponadnarodowej przestępczości zorganizowanej i korupcji
1.
Strony postanawiają współpracować w zakresie zapobiegania terroryzmowi i jego zwalczania,
jak określono w art 9.
2.
Strony potwierdzają zobowiązanie do współpracy w zakresie zapobiegania przestępczości
zorganizowanej, przestępczości gospodarczej i finansowej, korupcji, fałszowaniu pieniędzy
i nielegalnym transakcjom oraz do zwalczania tych zjawisk poprzez pełne przestrzeganie
wzajemnych międzynarodowych zobowiązań w tej dziedzinie, w tym skutecznej współpracy
w odzyskiwaniu mienia lub środków uzyskanych poprzez korupcję.
3.
W ramach zapobiegania przestępstwom terrorystycznym lub poważnej przestępczości międzynarodowej,
ich wykrywania, prowadzenia postępowań w ich sprawie i ich ścigania Strony uznają
znaczenie umowy między Unią Europejską a Australią o przetwarzaniu i przekazywaniu
danych dotyczących przelotu pasażera (PNR) przez przewoźników lotniczych do australijskiej
służby celnej i służby granicznej.
4.
Strony wspierają wdrożenie Konwencji Narodów Zjednoczonych przeciwko międzynarodowej
przestępczości zorganizowanej i protokołów uzupełniających do niej, a także wdrożenie
skutecznych i wydajnych mechanizmów przeglądu.
5.
Strony wspierają także wdrożenie Konwencji Narodów Zjednoczonych przeciwko korupcji,
w tym zastosowanie skutecznego mechanizm przeglądu, z uwzględnieniem zasad przejrzystości
i udziału społeczeństwa obywatelskiego.
Artykuł 35
Zwalczanie niedozwolonych środków odurzających
1.
W granicach swoich uprawnień i kompetencji Strony współpracują w celu zapewnienia
zrównoważonego i zintegrowanego podejścia do minimalizowania szkód spowodowanych niedozwolonymi
środkami odurzającymi wśród pojedynczych osób, rodzin i społeczności. Polityka i działania
realizowane w kwestii środków odurzających mają na celu wzmocnienie struktur zajmujących
się zwalczaniem niedozwolonych środków odurzających, zmniejszenie podaży takich środków,
ograniczenie handlu nimi i popytu na nie, naprawianie skutków zdrowotnych i społecznych
nadużywania środków odurzających, zapewnianie możliwości wyjścia z nałogu, a także
prowadzenie stałej współpracy w skutecznym zwalczaniu wykorzystywania prekursorów
chemicznych do nielegalnej produkcji środków odurzających i substancji psychotropowych.
2.
Strony podejmują współpracę mającą na celu likwidowanie międzynarodowych siatek przestępczych
zajmujących się nielegalnym obrotem środkami odurzającym i polegającą m.in. na wymianie
informacji i danych wywiadowczych, szkoleniach i wymianie najlepszych praktyk, w tym
w zakresie stosowania specjalnych technik dochodzeniowych. Szczególne wysiłki skierowane
są na zwalczanie przenikania przestępczości do sfery legalnej gospodarki.
3.
Strony współpracują w celu rozwiązania problemu nowych substancji psychoaktywnych,
m.in. poprzez wymianę informacji i danych wywiadowczych, stosownie do sytuacji.
Artykuł 36
Zwalczanie cyberprzestępczości
1.
Strony zacieśniają współpracę w celu zapobiegania i zwalczania przestępczości z wykorzystaniem
zaawansowanej technologii, cyberprzestępczości i przestępczości elektronicznej oraz
rozpowszechniania treści terrorystycznych za pośrednictwem internetu przez wymianę
informacji i doświadczeń praktycznych zgodnie ze swoim prawem krajowym i międzynarodowymi
zobowiązaniami dotyczącymi praw człowieka, w granicach swojej odpowiedzialności.
2.
Strony wymieniają się informacjami na temat kształcenia i szkolenia śledczych zajmujących
się cyberprzestępczością, prowadzenia postępowań przygotowawczych w sprawach związanych
z cyberprzestępczością oraz kryminalistyki cyfrowej.
3.
Strony propagują Konwencję budapeszteńską o cyberprzestępczości jako dokument wyznaczający
światowe standardy w zwalczaniu cyberprzestępczości na wszystkich stosownych szczeblach.
Artykuł 37
Zwalczanie prania pieniędzy i finansowania terroryzmu
1.
Strony podkreślają konieczność współpracy w zakresie zapobiegania wykorzystywaniu
ich systemów finansowych do prania dochodów z działalności przestępczej każdego rodzaju,
w tym z nielegalnego obrotu środkami odurzającymi i korupcji, a także współpracy w
zakresie zwalczania finansowania terroryzmu. Współpraca ta obejmuje również odzyskiwanie
mienia lub środków uzyskanych z działalności przestępczej.
2.
Strony prowadzą wymianę odpowiednich informacji w ramach określonych stosownymi przepisami
oraz wdrażają właściwe środki, aby zwalczać pranie pieniędzy i finansowanie terroryzmu
zgodnie ze standardami przyjętymi przez odpowiednie podmioty międzynarodowe działające
w tym obszarze, takie jak Grupa Specjalna ds. Przeciwdziałania Praniu Pieniędzy.
Artykuł 38
Migracja i azyl
1.
Strony postanawiają zintensyfikować dialog i współpracę w dziedzinie migracji, azylu,
uczestnictwa oraz różnorodności.
2.
Współpraca może obejmować wymianę informacji na temat podejścia do nielegalnej imigracji,
przemytu ludzi, handlu ludźmi, azylu, uczestnictwa migrantów w życiu społecznym i
ekonomicznym, zarządzania granicami, wiz, danych biometrycznych i bezpieczeństwa dokumentów.
3.
Strony postanawiają współpracować na rzecz zapobiegania nielegalnej migracji i kontrolowania
jej. W tym celu:
a)
Australia wyraża zgodę na readmisję swoich obywateli nielegalnie przebywających na
terytorium państwa członkowskiego, na wniosek tego państwa, bez zbędnych formalności,
które spowodowałyby niepotrzebne opóźnienia;
b)
każde państwo członkowskie wyraża zgodę na readmisję swoich obywateli nielegalnie
przebywających na terytorium Australii, na jej wniosek, bez zbędnych formalności,
które spowodowałyby niepotrzebne opóźnienia; oraz
c)
państwa członkowskie i Australia zapewniają swoim obywatelom właściwe dokumenty tożsamości
niezbędne do tego celu.
4.
Strony, na wniosek jednej z nich, badają możliwość zawarcia umowy o readmisji między
Australią a Unią Europejską. W tym kontekście rozważą również zawarcie stosownych
uzgodnień dotyczących readmisji obywateli państw trzecich i bezpaństwowców.
Artykuł 39
Ochrona konsularna
2.
Unia i państwa członkowskie wyrażają zgodę, aby placówki dyplomatyczne i konsularne
Australii mogły sprawować ochronę konsularną w imieniu państwa trzeciego oraz aby
państwa trzecie mogły sprawować ochronę konsularną w imieniu Australii w tych miejscach
w Unii, gdzie Australia lub zainteresowane państwo trzecie nie mają stałego przedstawicielstwa.
3.
Ust. 1 i 2 mają na celu zwolnienie z wszelkich wymogów dotyczących zgłoszenia lub
uzyskania zgody, które w przeciwnym razie mogłyby mieć zastosowanie.
4.
Strony postanawiają ułatwiać dialog między ich właściwymi organami na temat spraw
konsularnych.
Artykuł 40
Ochrona danych osobowych
1.
Strony postanawiają współpracować w celu zapewnienia, aby poziom ochrony danych osobowych
był zgodny z odnośnymi normami międzynarodowymi, m.in. z wytycznymi OECD w sprawie
ochrony prywatności i transgranicznych przepływów danych osobowych.
2.
Współpraca w zakresie ochrony danych osobowych może polegać m.in. na wymianie informacji
i wiedzy fachowej. Może ona również obejmować współpracę między organami regulacyjnymi
działającymi w ramach takich struktur jak OECD (Grupa Robocza ds. Bezpieczeństwa Informacji
i Prywatności), Światowa Sieć na rzecz Prywatności (Global Privacy Enforcement Network).
Tytuł VI
WSPÓŁPRACA W ZAKRESIE BADAŃ NAUKOWYCH, INNOWACJI I SPOŁECZEŃSTWA INFORMACYJNEGO
Artykuł 41
Nauka, badania naukowe i innowacje
1.
Strony postanawiają zacieśniać współpracę w zakresie nauki, badań naukowych i innowacji,
wspierając lub uzupełniając w ten sposób Umowę odnoszącą się do współpracy naukowo-technicznej
między Wspólnotą Europejską a Australią.
2.
Ściślejsza współpraca ma na celu między innymi:
a)
stawienie czoła najważniejszym wspólnym wyzwaniom społecznym obecnym w Australii i
Unii, zweryfikowanym i zatwierdzonym przez Wspólny Komitet ds. Współpracy Naukowej
i Technologicznej, ustanowiony na mocy art. 5 Umowy odnoszącej się do współpracy naukowo-technicznej
między Wspólnotą Europejską a Australią;
b)
włączenie szeregu publicznych i prywatnych podmiotów innowacyjnych, w szczególności
MSP, aby ułatwić wykorzystywanie wyników badań opartych na współpracy i osiągnięcie
wzajemnie korzystnych komercyjnych lub szerszych skutków społecznych;
c)
ułatwienie korzystania przez australijskich i unijnych naukowców z możliwości oferowanych
przez programy badawcze i innowacyjne każdej ze Stron, m.in. poprzez:
(i)
kompleksowe informacje o programach i możliwościach uczestnictwa;
(ii)
bezzwłoczne udostępnianie informacji na temat pojawiających się priorytetów strategicznych;
(iii)
badanie możliwości wykorzystania i wzmocnienia mechanizmów współpracy, takich jak
partnerstwo, wspólne zaproszenia i skoordynowane zaproszenia do składania wniosków;
oraz
d)
badanie możliwości współdziałania Australii i Unii na rzecz nawiązania szerzej zakrojonej
regionalnej i międzynarodowej współpracy w dziedzinie badań i innowacji oraz uczestnictwa
w niej.
3.
Strony, zgodnie ze swoimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi, zachęcają swój sektor
prywatny i publiczny oraz społeczeństwo obywatelskie do uczestnictwa w działaniach
zacieśniających taką współpracę.
4.
Zacieśniona współpraca koncentruje się na wszystkich obszarach cywilnych badań naukowych
i innowacji, w tym między innymi na:
a)
podejmowaniu wyzwań społecznych w obszarach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania
oraz na usprawnianiu kluczowych technologii wspomagających, w tym nauki o kosmosie;
b)
infrastrukturze badawczej, w tym na e-infrastrukturze, oraz na wymianie informacji
dotyczących takich kwestii jak dostęp, zarządzanie, finansowanie i priorytety w zakresie
infrastruktur badawczych; oraz
c)
zwiększeniu mobilności naukowców między Australią a Unią.
Artykuł 42
Społeczeństwo informacyjne
1.
Uznając, że technologie informacyjno-komunikacyjne są ważnymi elementami współczesnego
życia oraz mają ogromne znaczenie dla rozwoju gospodarczego i społecznego, Strony
postanawiają prowadzić wymianę poglądów na temat prowadzonej przez nie polityki w
tej dziedzinie.
2.
Współpraca w tym obszarze może koncentrować się w szczególności na:
a)
wymianie poglądów na temat różnych aspektów społeczeństwa informacyjnego, w szczególności
na temat strategii łączności elektronicznej i dotyczących jej uregulowań, w tym usługi
powszechnej, licencjonowania i ogólnych zezwoleń, ochrony prywatności i danych osobowych,
e-administracji i otwartej administracji, bezpieczeństwa internetu oraz niezależności
i efektywności organów regulacyjnych;
b)
wzajemnym połączeniu i interoperacyjności sieci badawczych, infrastruktur i usług
obliczeniowych i gromadzenia danych naukowych, m.in. w kontekście regionalnym;
c)
ujednoliceniu, certyfikacji i rozpowszechnianiu nowych technologii informacyjno-komunikacyjnych;
d)
aspektach technologii i usług informacyjno-telekomunikacyjnych dotyczących bezpieczeństwa,
zaufania i prywatności, w tym promowaniu bezpieczeństwa w internecie, zwalczaniu wykorzystywania
technologii informacyjnych i wszelkich form mediów elektronicznych oraz wymiany informacji
niezgodnie z ich przeznaczeniem; oraz
e)
wymianie poglądów na temat działań wymierzonych w problem kosztów roamingu międzynarodowego,
m.in. jako bariery utrudniającej transgraniczną wymianę handlową.
Tytuł VII
WSPÓŁPRACA W DZIEDZINIE EDUKACJI I KULTURY
Artykuł 43
Edukacja, szkolenia i młodzież
1.
Strony uznają kluczowy wkład kształcenia i szkolenia w tworzenie wysokiej jakości
miejsc pracy i zrównoważony wzrost w gospodarkach opartych na wiedzy oraz potwierdzają,
że współpraca w dziedzinie kształcenia, szkolenia i innych kwestii związanych z młodzieżą
leży w ich wspólnym interesie.
2.
Zgodnie ze wspólnymi interesami oraz celami swoich polityk w dziedzinie edukacji Strony
zobowiązują się kontynuować dialog UE~Australia dotyczący polityki kształcenia i szkolenia
oraz wspierać odpowiednie wspólne działania dotyczące edukacji, szkoleń i młodzieży.
Współpraca ta dotyczy wszystkich sektorów edukacji i może mieć formę między innymi:
a)
mobilności osób poprzez promowanie i ułatwianie wymiany studentów, pracowników akademickich
i administracyjnych instytucji szkolnictwa wyższego, nauczycieli i osób pracujących
z młodzieżą;
b)
wspólnych projektów współpracy między instytucjami kształcenia i szkolenia w Unii
i Australii służących opracowywaniu programów nauczania, wspólnych programów badawczych
i dyplomów ukończenia studiów oraz mobilności nauczycieli i studentów;
c)
współpracy instytucjonalnej, nawiązywania kontaktów i współpracy partnerskiej służących
wymianie doświadczeń i wiedzy eksperckiej oraz tworzeniu rzeczywistych powiązań między
edukacją, badaniami naukowymi i innowacjami; oraz
d)
wspieraniu reform politycznych poprzez dialog, badania, konferencje, seminaria, grupy
robocze, ćwiczenia porównawcze oraz wymianę informacji i dobrych praktyk, zwłaszcza
w związku z procesem bolońskim i kopenhaskim oraz unijnymi narzędziami służącymi przejrzystości.
Artykuł 44
Współpraca w zakresie kultury, polityki audiowizualnej i mediów
1.
Strony postanawiają propagować ściślejszą współpracę w sektorze kultury i sektorze
kreatywnym w celu poprawy m.in. wzajemnego zrozumienia i wiedzy o swoich kulturach.
2.
Strony dążą również do podejmowania odpowiednich działań celem promowania wymiany
kulturalnej oraz realizowania wspólnych inicjatyw w różnych sferach kultury, z wykorzystaniem
dostępnych instrumentów i ram współpracy.
3.
Strony starają się wspierać mobilność osób zawodowo związanych z kulturą i dzieł sztuki
między Australią a Unią i jej państwami członkowskimi.
4.
Strony zachęcają do dialogu międzykulturowego między organizacjami społeczeństwa obywatelskiego,
a także pojedynczymi osobami reprezentującymi Strony.
5.
Strony postanawiają współpracować, szczególnie w drodze dialogu politycznego, na właściwych
forach międzynarodowych, np. w ramach Organizacji Narodów Zjednoczonych do spraw Oświaty,
Nauki i Kultury (UNESCO), aby dążyć do osiągnięcia wspólnych celów i promować różnorodność
kulturową, m.in. przez wykonanie postanowień Konwencji UNESCO w sprawie ochrony i
promowania różnorodności form wyrazu kulturowego.
6.
Strony zachęcają do wymiany, współpracy i dialogu między instytucjami i specjalistami
w sektorze audiowizualnym i medialnym, a także je wspierają i ułatwiają.
7.
Strony postanawiają wspierać współpracę kulturalną w ramach procesu ASEM, zwłaszcza
poprzez działania Fundacji Azja-Europa („ASEF”).
Tytuł VIII
WSPÓŁPRACA W ZAKRESIE ZRÓWNOWAŻONEGO ROZWOJU, ENERGII I TRANSPORTU
Artykuł 45
Środowisko i zasoby naturalne
1.
Strony zgadzają się co do potrzeby ochrony i zachowania zasobów naturalnych i różnorodności
biologicznej oraz zarządzania nimi w zrównoważony sposób, gdyż zasoby te stanowią
podstawę rozwoju obecnych i przyszłych pokoleń.
2.
Strony zacieśniają współpracę w dziedzinie ochrony środowiska oraz włączenia aspektów
środowiskowych do wszystkich sektorów współpracy, w tym w kontekście międzynarodowym
i regionalnym, w szczególności w odniesieniu do:
a)
podtrzymywania dialogu wysokiego szczebla na temat kwestii środowiskowych;
b)
uczestnictwa w wielostronnych umowach środowiskowych i ich wdrażania, a także, w stosownych
przypadkach, poszukiwania wspólnego stanowiska Stron w kwestiach środowiskowych, m.in.
przez aktywność na forach wielostronnych;
c)
promowanie i zachęcanie do dostępu do zasobów genetycznych i zrównoważonego ich wykorzystania
zgodnie z przepisami krajowymi i traktatami międzynarodowymi mającymi zastosowanie
w tej dziedzinie, ratyfikowanymi przez Strony lub do których Strony przystąpiły; oraz
d)
wspieranie wymiany informacji, wiedzy technicznej oraz praktyki środowiskowej w takich
obszarach, jak;
(i)
wdrożenie i egzekwowanie prawodawstwa w zakresie ochrony środowiska;
(ii)
efektywnego gospodarowania zasobami oraz zrównoważonej konsumpcji i produkcji;
(iii)
ochrony i zrównoważonego wykorzystania różnorodności biologicznej;
(iv)
chemikaliów i gospodarowania odpadami;
(vi)
ochrony środowiska przybrzeżnego i morskiego, oraz kontroli zanieczyszczenia i degradacji,
Artykuł 46
Zmiana klimatu
1.
Strony uznają wspólne globalne zagrożenie spowodowane zmianą klimatu i konieczność
podjęcia działań przez wszystkie państwa, aby doprowadzić do redukcji emisji w celu
stabilizacji stężeń gazów cieplarnianych w powietrzu na poziomie, który zapobiegnie
groźnej ingerencji antropogenicznej. W zakresie swoich odpowiednich kompetencji i
bez uszczerbku dla dyskusji prowadzonych na innych forach, m.in. w ramach Ramowej
konwencji Narodów Zjednoczonych w sprawie zmian klimatu (UNFCCC), Strony zacieśniają
współpracę w tej dziedzinie. Współpraca ta ma na celu między innymi:
a)
zwalczanie zmiany klimatu mające ogólnie na celu ustabilizowanie stężenia gazów cieplarnianych
w atmosferze, biorąc pod uwagę najnowsze dane naukowe oraz potrzebę przejścia do gospodarki
niskoemisyjnej przy jednoczesnym zrównoważonym wzroście gospodarczym za pośrednictwem
właściwych krajowych działań łagodzących i dostosowawczych;
b)
wymianę wiedzy fachowej i informacji na temat projektowania, realizacji i ewolucji
poszczególnych krajowych polityk i strategii w zakresie łagodzenia zmiany klimatu,
z uwzględnieniem mechanizmów rynkowych w stosownych przypadkach;
c)
wymianę wiedzy fachowej i informacji na temat publicznych i prywatnych instrumentów
finansowania działań w dziedzinie klimatu;
d)
współdziałanie w zakresie badań nad technologiami niskoemisyjnymi, ich rozwoju, rozpowszechniania,
rozmieszczania i przekazywania w celu przeciwdziałania emisji gazów cieplarnianych
oraz nawoływanie do efektywnego wykorzystania zasobów przy jednoczesnym utrzymaniu
wzrostu gospodarczego;
e)
wymianę doświadczeń, wiedzy fachowej i najlepszych praktyk, stosownie do sytuacji,
w zakresie monitorowania i analizowania skutków gazów cieplarnianych oraz opracowywanie
programów łagodzenia zmiany klimatu i przystosowania się do niej oraz strategii niskoemisyjnych;
f)
wspieranie, w stosownych przypadkach, działań służących łagodzeniu zmiany klimatu
i przystosowaniu się do niej w państwach rozwijających się;
g)
wspólne dążenie do zawarcia pełnego i prawnie wiążącego międzynarodowego porozumienia
w sprawie klimatu mającego zastosowanie do wszystkich państw.
2.
W tym celu Strony postanawiają prowadzić regularny dialog i współpracę w kwestiach
politycznych, merytorycznych i technicznych, zarówno na szczeblu dwustronnym, jak
i na właściwych forach kilkustronnych i wielostronnych.
Artykuł 47
Ochrona ludności
Strony uznają potrzebę minimalizowania skutków klęsk żywiołowych i katastrof spowodowanych
przez człowieka. Strony potwierdzają wspólne zobowiązanie do zapobiegania, łagodzenia,
gotowości i środków reagowania w celu zwiększenia odporności społeczeństwa i infrastruktury
oraz do współpracy w stosownych przypadkach za pośrednictwem dwustronnych i wielostronnych
kontaktów politycznych w kierunku osiągnięcia tych celów.
Artykuł 48
Energia
Strony uznają znaczenie sektora energetycznego oraz dobrze funkcjonującego rynku energii
dla zrównoważonego rozwoju i wzrostu gospodarczego, gdyż przyczynia się on do osiągnięcia
celów rozwoju uzgodnionych na szczeblu międzynarodowym oraz do współpracy zmierzającej
do sprostania globalnym wyzwaniom środowiskowym i klimatycznym, a ponadto podejmują
starania, w zakresie swoich kompetencji, aby zacieśnić współpracę w tym obszarze z
myślą o:
a)
opracowaniu polityki zwiększającej bezpieczeństwo energetyczne;
b)
wspieraniu światowego handlu energią i inwestycji w tym zakresie;
c)
poprawie konkurencyjności;
d)
poprawie funkcjonowania światowych rynków energetycznych;
e)
wymianie informacji i doświadczeń politycznych za pośrednictwem istniejących wielostronnych
forów energetycznych;
f)
wspieraniu opracowania i absorpcji czystych, różnorodnych, opłacalnych i zrównoważonych
technologii energetycznych, w tym technologii odnawialnych i niskoemisyjnych;
g)
osiągnięciu racjonalnego wykorzystania energii dzięki wspólnemu wysiłkowi dostawców
i odbiorców przez promowanie efektywności energetycznej w produkcji, transporcie,
dystrybucji i wykorzystaniu końcowym energii; oraz
h)
wymianie najlepszych praktyk w zakresie wydobycia i produkcji energii.
Artykuł 49
Transport
1.
Strony dążą do współpracy we wszystkich właściwych obszarach polityki transportowej,
w tym w zakresie zintegrowanej polityki transportowej, mając na względzie poprawę
przepływu towarów i pasażerów, wspieranie bezpieczeństwa w transporcie morskim i lotniczym,
ochronę środowiska oraz poprawę wydajności swoich systemów transportu.
2.
Współpraca między Stronami w tej dziedzinie ma na sprzyjać:
a)
wymianie informacji na temat polityki i praktyki transportowej Stron, w tym terminowemu
doradztwu na temat proponowanych zmian w systemach regulacyjnych dotyczących poszczególnych
sektorów transportu;
b)
wzmocnieniu stosunków lotniczych między Australią a Unią, zwiększeniu dostępu do rynku
i możliwości inwestycyjnych oraz rozszerzeniu i zacieśnieniu współpracy regulacyjnej
w zakresie bezpieczeństwa lotniczego, ochrony lotnictwa i uregulowań ekonomicznych
w sektorze transportu lotniczego z myślą o wspieraniu zbieżności przepisów i usuwaniu
przeszkód dla prowadzenia działalności gospodarczej, jak również współpracy w zakresie
zarządzania ruchem lotniczym;
c)
dialogowi i współpracy na rzecz osiągnięcia celów nieograniczonego dostępu do międzynarodowych
rynków morskich i handlu opartego na uczciwej konkurencji na zasadach handlowych;
d)
dialogowi i współpracy w zagadnieniach transportowych związanych ze środowiskiem;
e)
dialogowi i współpracy na rzecz wzajemnego uznawania praw jazdy; oraz
f)
współpracy w ramach międzynarodowych forów transportowych.
Artykuł 50
Rolnictwo i rozwój obszarów wiejskich
1.
Strony postanawiają rozwijać współpracę w zakresie rolnictwa i rozwoju obszarów wiejskich.
2.
Obszary, w których można rozważyć wspólne działania, obejmują m.in. politykę rolną
i politykę rozwoju obszarów wiejskich, oznaczenia geograficzne, dywersyfikację i restrukturyzację
sektorów rolnych oraz rolnictwo zrównoważone.
Artykuł 51
Zrównoważona gospodarka leśna
Strony postanawiają rozwijać współpracę na poziomie krajowym i międzynarodowym w zakresie
zrównoważonej gospodarki leśnej i związanych z nią polityk i przepisów, obejmującą
walkę z nielegalnym pozyskiwaniem drewna i związanym z nim handlem, a także promowanie
dobrego zarządzania w dziedzinie leśnictwa.
Artykuł 52
Gospodarka morska i rybołówstwo
1.
Strony zacieśniają dialog i współpracę w kwestiach będących przedmiotem wspólnego
zainteresowania w dziedzinie rybołówstwa i gospodarki morskiej. Strony starają się
wspierać długoterminową ochronę i zrównoważone gospodarowanie żywymi zasobami morza,
wymianę informacji za pośrednictwem regionalnych organizacji ds. zarządzania rybołówstwem
i porozumień oraz forów wielostronnych, takich jak Organizacja Narodów Zjednoczonych
ds. Wyżywienia i Rolnictwa („FAO”); wspierać działania mające na celu zapobieganie
nielegalnym, niezgłaszanym i nieuregulowanym połowom („połowom NNN”), zniechęcać do
takich połowów i je eliminować; wdrażać ekosystemowe zarządzanie i wspierać współpracę
badawczą w zakresie zrównoważonej działalności morskiej i połowowej.
2.
Strony prowadzą współpracę, aby:
a)
zachęcać do opracowywania, wdrażania i przestrzegania skutecznych środków zapewniających
długotrwałą ochronę i zrównoważone zarządzanie zasobami rybnymi w ramach kompetencji
regionalnych organizacji ds. zarządzania rybołówstwem lub uzgodnień, których są stronami;
b)
zapewnić w ramach właściwych regionalnych organizacji ds. zarządzania rybołówstwem
wielostronne zarządzanie zasobami daleko migrujących gatunków ryb na całym obszarze
ich występowania;
c)
wspierać zintegrowane podejście do gospodarki morskiej na szczeblu międzynarodowym;
oraz
d)
dokładać wszelkich starań w celu ułatwienia członkostwa w regionalnych organizacjach
ds. zarządzania rybołówstwem, w stosownych przypadkach, gdy jedna Strona jest członkiem,
a druga - stroną współpracującą.
3.
Strony prowadzą regularny, okresowy dialog w powiązaniu z innymi spotkaniami urzędników
wyższego szczebla w celu zacieśnienia dialogu i współpracy oraz wymiany informacji
i doświadczeń dotyczących polityki rybołówstwa i gospodarki morskiej.
Artykuł 53
Zatrudnienie i sprawy społeczne
1.
Strony postanawiają zacieśnić współpracę w dziedzinie zatrudnienia i w kwestiach społecznych,
m.in. w kontekście globalizacji i zmian demograficznych. Strony dokładają starań,
aby wspierać współpracę oraz wymianę informacji i doświadczeń dotyczących zatrudnienia
i spraw pracowniczych. Współpraca może obejmować takie obszary, jak wymiana informacji
na temat polityki zatrudnienia, spójność regionalna i społeczna, integracja społeczna,
systemy zabezpieczenia społecznego, stosunki pracy, rozwijanie umiejętności przez
całe życie, zatrudnienie młodzieży, bezpieczeństwo i higiena pracy, niedyskryminacja
i równość, w tym równouprawnienie płci, jak również społeczna odpowiedzialność przedsiębiorstw
oraz godna praca.
2.
Strony potwierdzają konieczność wspierania pełnego i wydajnego zatrudnienia oraz godnej
pracy jako kluczowych elementów zrównoważonego rozwoju i ograniczania ubóstwa. W tym
kontekście Strony przypominają o Deklaracji Międzynarodowej Organizacji Pracy („MOP”)
dotyczącej sprawiedliwości społecznej na rzecz uczciwej globalizacji.
3.
Strony potwierdzają swoje zobowiązania w zakresie poszanowania, wspierania i stosowania
międzynarodowych norm zatrudnienia i norm socjalnych, określonych przede wszystkim
w Deklaracji Międzynarodowej Organizacji Pracy dotyczącej podstawowych zasad i praw
w pracy
4.
Formy współpracy mogą obejmować m.in. wspólnie uzgodnione konkretne programy, projekty
i inicjatywy, jak również dialog dotyczący kwestii stanowiących przedmiot wspólnego
zainteresowania na szczeblu dwustronnym lub wielostronnym.
Artykuł 54
Zdrowie
Strony postanawiają zachęcać do współpracy wymiany informacji i dzielenia się doświadczeniem
merytorycznym w dziedzinie zdrowia i skutecznego zarządzania problemami zdrowotnymi
w wymiarze transgranicznym.
Tytuł IX
RAMY INSTYTUCJONALNE
Artykuł 55
Inne umowy lub ustalenia
1.
Strony mogą uzupełniać niniejszą Umowę, zawierając umowy lub porozumienia szczegółowe
w odniesieniu do każdego obszaru współpracy objętego zakresem stosowania niniejszej
Umowy. Takie umowy szczegółowe są integralną częścią ogólnych stosunków dwustronnych
regulowanych niniejszą Umową.
2.
Niniejsza Umowa nie wpływa na interpretację, funkcjonowanie ani stosowanie innych
umów między Stronami ani ich nie narusza. W szczególności postanowienia niniejszej
Umowy dotyczące rozstrzygania sporów nie zastępują postanowień dotyczących rozstrzygania
sporów zawartych w innych umowach między Stronami ani nie wpływają na nie w żaden
sposób.
3.
Strony uznają, że szczególny nagły przypadek w rozumieniu art. 57 ust. 7 może także
służyć za podstawę do zawieszenia lub rozwiązania innych umów między Stronami. W takiej
sytuacji, w celu rozstrzygnięcia sporu Strony odwołują się do postanowień tych umów
dotyczących rozstrzygania sporów, zawieszenia i rozwiązania umowy.
Artykuł 56
Wspólny Komitet
1.
Niniejszym Strony ustanawiają Wspólny Komitet składający się z przedstawicieli Stron.
2.
W ramach Wspólnego Komitetu prowadzone są konsultacje ułatwiające wdrażanie niniejszej
Umowy i realizację jej ogólnych celów, a także utrzymanie ogólnej spójności w stosunkach
między UE a Australią.
3.
Wspólny Komitet:
a)
wspiera skuteczne stosowanie niniejszej Umowy;
b)
monitoruje rozwój całościowych, dwustronnych stosunków między Stronami, w tym zawierane
przez nie umowy;
c)
w stosownych przypadkach występuje o udzielenie informacji do komitetów lub innych
organów ustanowionych na mocy innych umów między Stronami oraz analizuje wszelkie
sprawozdania przekazane przez te organy;
d)
wymienia poglądy i przedstawia sugestie na temat wszelkich kwestii stanowiących przedmiot
wspólnego zainteresowania, w tym na temat przyszłych działań i środków dostępnych
na ich realizację;
e)
określa priorytety, a w stosownych przypadkach również kolejne kroki lub plany działania
w odniesieniu do celu niniejszej Umowy;
f)
poszukuje odpowiednich metod zapobiegania problemom, które mogą się pojawić w obszarach
objętych niniejszą Umową;
g)
stara się rozstrzygać wszelkie spory wynikające z zastosowania lub interpretacji niniejszej
Umowy zgodnie z art. 57;
h)
analizuje informacje przedstawione przez Stronę zgodnie z art. 57; oraz
i)
w stosownych przypadkach przyjmuje decyzje służące wykonaniu szczególnych aspektów
niniejszej Umowy.
4.
Wspólny Komitet podejmuje decyzje w drodze konsensusu. Wspólny Komitet przyjmuje swój
regulamin. Wspólny Komitet może tworzyć podkomitety i grupy robocze w celu zbadania
konkretnych kwestii.
5.
Posiedzenia Wspólnego Komitetu odbywają się zasadniczo raz do roku na przemian w Unii
i w Australii. Specjalne posiedzenia Komitetu są zwoływane na wniosek dowolnej Strony.
Strony przewodniczą Wspólnemu Komitetowi wspólnie. Posiedzenia Komitetu odbywają się
zazwyczaj na szczeblu wyższych urzędników, ale mogą się też odbywać na szczeblu ministerialnym.
Wspólny Komitet może również działać z wykorzystaniem wideokonferencji, rozmów telefonicznych
lub wymiany informacji pocztą elektroniczną.
Artykuł 57
Warunki wykonania Umowy i rozstrzyganie sporów
1.
W duchu wzajemnego szacunku i współpracy przyświecających niniejszej Umowie Strony
wprowadzają wszelkie środki o charakterze ogólnym lub szczególnym niezbędne do wypełnienia
zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy.
2.
Strony postanawiają na wniosek dowolnej Strony przeprowadzać, tak szybko jak to możliwe,
konsultacje na temat kwestii spornych, które mogą się pojawić w trakcie wykonywania
niniejszej Umowy. W razie zaistnienia rozbieżności stanowisk w sprawie stosowania
lub interpretacji niniejszej Umowy każda ze Stron może się zwrócić do Wspólnego Komitetu.
Strony przedstawiają wszelkie informacje niezbędne do dokładnego zbadania spornej
kwestii przez Wspólny Komitet w celu rozstrzygnięcia rozbieżności w sposób szybki
i polubowny.
3.
W szczególnie nagłych przypadkach każda ze Stron niezwłocznie przekazuje sprawę Wspólnemu
Komitetowi i przedstawia wszelkie informacje niezbędne do dokładnego zbadania sytuacji
w celu szybkiego znalezienia rozwiązania, które byłoby zadowalające dla obu Stron.
Jeśli Wspólny Komitet na poziomie wyższych urzędników nie jest w stanie znaleźć rozwiązania
w terminie 15 dni od rozpoczęcia konsultacji i nie później niż w ciągu 30 dni od daty
skierowania sprawy do Wspólnego Komitetu, sprawa jest przekazywana ministrom do rozpatrzenia
w trybie pilnym w ciągu kolejnych 15 dni.
4.
W mało prawdopodobnym przypadku, gdyby po upływie 15 dni od rozpoczęcia konsultacji
na poziomie ministerialnym, ale nie później niż w ciągu 45 dni od daty skierowania
sprawy do Wspólnego Komitetu nie znaleziono rozwiązania możliwego do przyjęcia dla
obu Stron, każda ze Stron może podjąć decyzję w sprawie odpowiednich działań w odniesieniu
do niniejszej Umowy w tym zawieszenia stosowania jej postanowień lub jej rozwiązania.
Strony uznają, że taki szczególny nagły przypadek może również uzasadniać zastosowanie
odpowiednich środków spoza niniejszej Umowy, zgodnie z prawami i obowiązkami Stron
wynikającymi z innych umów między Stronami lub na mocy ogólnego prawa międzynarodowego.
W Unii decyzja o zawieszeniu wymaga jednomyślności. W Australii decyzję o zawieszeniu podejmuje rząd Australii zgodnie z obowiązującymi przepisami
ustawowymi i wykonawczymi.
5.
Strony postanawiają, że wszelkie decyzje o zastosowaniu odpowiednich działań zgodnie
z ust. 4 muszą być należycie uzasadnione. Decyzję taką niezwłocznie notyfikuje się
drugiej Stronie na piśmie. Strony postanawiają, że wszelkie tego typu działania muszą
być proporcjonalne i zgodne z art. 55 ust. 2, jak również z ogólnymi zasadami prawa
międzynarodowego.
6.
Jeżeli zgodnie z ust. 4 podjęto odpowiednie działania, zostają one uchylone, gdy tylko
usunięta zostanie przyczyna ich zastosowania. Strona powołująca się na ust. 4 dokonuje
stałej oceny rozwoju sytuacji, która spowodowała podjęcie decyzji, i wycofuje zastosowane
działania, gdy tylko będzie to uzasadnione.
7.
Strony postanawiają, że na potrzeby prawidłowej interpretacji i właściwego stosowania
w praktyce niniejszej Umowy termin„szczególnie nagły przypadek” oznacza szczególnie
poważne i znaczące naruszenie obowiązków opisanych w art. 2 ust. 2 i art. 6 ust. 2
niniejszej Umowy przez jedną ze Stron prowadzące do sytuacji, która wymaga natychmiastowej
reakcji drugiej Strony. Strony uznają, że szczególnie poważne i znaczące naruszenie
art. 2 ust. 2 lub art. 6 ust. 2 musi mieć wyjątkowy charakter, stanowiący zagrożenie
dla międzynarodowego pokoju i bezpieczeństwa.
8.
Jeżeli w państwie trzecim zaistniała sytuacja, którą pod względem wagi i charakteru
można uznać za równoważną szczególnie nagłemu przypadkowi, Strony dokładają wszelkich
starań, by na wniosek jednej ze Stron przeprowadzić pilne konsultacje w celu wymiany
poglądów na temat sytuacji i możliwych rozwiązań.
Tytuł X
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
Artykuł 58
Definicje
Na użytek niniejszej Umowy określenie „Stron” oznacza z jednej strony Unię lub jej
państwa członkowskie, lub Unię i jej państwa członkowskie, zgodnie z ich odnośnymi
uprawnieniami, a z drugiej strony Australię.
Artykuł 59
Współpraca finansowa
1.
Podczas wdrażania programów pomocowych w ramach polityki współpracy na rzecz rozwoju
Strony współpracują w celu zapobiegania nieprawidłowościom, nadużyciom finansowym,
korupcji lub wszelkim innym nielegalnym działaniom naruszającym interesy finansowe
Stron i ich zwalczania.
2.
W tym celu właściwe organy Unii i Australii prowadzą wymianę informacji, w tym wymianę
danych osobowych, zgodnie ze swoimi obowiązującymi przepisami, i przeprowadzają konsultacje
na wniosek jednej ze Stron.
3.
Europejski Urząd ds. Zwalczania Nadużyć Finansowych oraz właściwe organy australijskie
mogą postanowić o dalszej współpracy w obszarze zwalczania nadużyć finansowych, łącznie
z dokonywaniem uzgodnień operacyjnych.
Artykuł 60
Ujawnianie informacji
1.
Strony zapewniają właściwą ochronę informacji wymienianych na mocy niniejszej Umowy,
zgodnie z interesem publicznym związanym z dostępem do informacji.
2.
Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie może być interpretowane w sposób wymagający
od Stron wymiany informacji lub udzielenia dostępu do informacji, których ujawnienie:
a)
wywierałoby negatywne skutki w zakresie:
(i)
bezpieczeństwa publicznego;
(ii)
danych wywiadowczych, kwestii obronnych i wojskowych;
(iii)
stosunków międzynarodowych;
(iv)
polityki finansowej, pieniężnej lub gospodarczej;
(vi)
uzasadnionych interesów handlowych lub interesów przedsiębiorstw; lub
b)
byłoby w inny sposób sprzeczne z interesem publicznym.
3.
W przypadku wymiany informacji, o których mowa w niniejszym artykule, Strona otrzymująca
takie informacje udostępnia je lub ujawnia jedynie za zgodą drugiej Strony lub w przypadku,
gdy jest to niezbędne do wywiązania się z jej zobowiązań prawnych.
4.
Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie ma stanowić odstępstwa od praw, obowiązków
ani zobowiązań Stron wynikających z dwustronnych umów lub uzgodnień dotyczących wymiany
informacji niejawnych między Stronami.
Artykuł 61
Wejście w życie, tymczasowe stosowanie, okres obowiązywania i rozwiązanie
1.
Niniejsza Umowa wchodzi w życie po trzydziestu dniach od dnia, w którym Strony powiadomiły
się wzajemnie o zakończeniu niezbędnych procedur prawnych.
2.
Niezależnie od ust. 1 Australia i Unia mogą tymczasowo stosować wspólnie określone
postanowienia niniejszej Umowy do czasu jej wejścia w życie. Takie tymczasowe stosowanie
rozpoczyna się po upływie trzydziestu dni od dnia, w którym zarówno Australia, jak
i Unia powiadomiły się wzajemnie o zakończeniu swoich odnośnych procedur wewnętrznych
niezbędnych do takiego tymczasowego stosowania.
3.
Niniejsza Umowa zostaje zawarta na czas nieokreślony. Każda ze Stron może pisemnie
powiadomić drugą Stronę o zamiarze wypowiedzenia niniejszej Umowy. Wypowiedzenie staje
się skuteczne po upływie sześciu miesięcy od daty powiadomienia.
Artykuł 62
Powiadomienia
Powiadomienia dokonywane zgodnie z art. 61 należy kierować do Sekretariatu Generalnego
Rady Unii Europejskiej lub do Departamentu Spraw Zagranicznych i Handlu Australii,
bądź do organizacji będących ich następcami.
Artykuł 63
Terytorialny zakres stosowania
Niniejsza Umowa ma zastosowanie, z jednej strony, do terytoriów, do których stosuje
się Traktat o Unii Europejskiej i Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, i na
warunkach określonych w tych Traktatach oraz, z drugiej strony, do terytorium Australii.
Artykuł 64
Teksty autentyczne
Niniejsza Umowa zostaje sporządzona w dwóch egzemplarzach w językach: angielskim,
bułgarskim, chorwackim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim,
hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim,
portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i włoskim, a
każdy tekst jest jednakowo autentyczny.
Sporządzono w Manili dnia siódmego sierpnia roku dwa tysiące siedemnastego.
Po zaznajomieniu się z powyższą Umową, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oświadczam,
że:
-
-
została ona uznana za słuszną zarówno w całości, jak i każde z postanowień w niej
zawartych,
-
-
jest przyjęta, ratyfikowana i potwierdzona,
-
-
będzie niezmiennie zachowywana.
Na dowód czego wydany został Akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej.
Dano w Warszawie, dnia 4 listopada 2020 roku.