Dnia 30 listopada 2020 r. w Warszawie został podpisany Protokół między Rządem Rzeczypospolitej
Polskiej a Rządem Malty o zmianie Umowy między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Malty w sprawie unikania podwójnego
opodatkowania i zapobiegania uchylaniu się od opodatkowania w zakresie podatków od
dochodu, sporządzonej w La Valetta dnia 7 stycznia 1994 r., zmienionej Protokołem podpisanym w Warszawie dnia 6 kwietnia 2011 r., w następującym brzmieniu:
PROTOKÓŁ
MIĘDZY
RZĄDEM RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
A
RZĄDEM MALTY
O ZMIANIE UMOWY MIĘDZY RZĄDEM RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ A RZĄDEM MALTY W SPRAWIE UNIKANIA
PODWÓJNEGO OPODATKOWANIA I ZAPOBIEGANIA UCHYLANIU SIĘ OD OPODATKOWANIA W ZAKRESIE
PODATKÓW OD DOCHODU, SPORZĄDZONEJ W LA VALETTA DNIA 7 STYCZNIA 1994 ROKU, ZMIENIONEJ
PROTOKOŁEM PODPISANYM W WARSZAWIE DNIA 6 KWIETNIA 2011 ROKU
Rząd Rzeczypospolitej Polskiej i Rząd Malty, pragnąc zawrzeć Protokół o zmianie Umowy między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Malty w sprawie unikania podwójnego
opodatkowania i zapobiegania uchylaniu się od opodatkowania w zakresie podatków od
dochodu, sporządzonej w La Valetta dnia 7 stycznia 1994 roku (zwanej dalej „Umową”), zmienionej Protokołem podpisanym w Warszawie dnia 6 kwietnia
2011 roku (zwanym dalej „Protokołem zmieniającym”),
uzgodniły, co następuje:
Artykuł 1
Artykuł 10 ustęp 3 Umowy (Dywidendy) otrzymuje następujące brzmienie:
„
3.
Użyte w tym artykule określenie „dywidendy” oznacza dochód z udziałów (akcji) (w tym
dochód z wypłat z tytułu certyfikatów lub jednostek uczestnictwa w funduszu inwestycyjnym
i ich umorzenia, z tytułu likwidacji lub częściowej likwidacji spółki oraz dochód
z tytułu nabycia lub umorzenia przez spółkę własnych udziałów (akcji)) lub z innych
praw, z wyjątkiem wierzytelności, z praw do udziału w zyskach, jak również dochód
z innych praw, które według prawa podatkowego Państwa, w którym spółka wypłacająca
dywidendy ma siedzibę, są pod względem podatkowym traktowane jak dochody z udziałów
(akcji).
”
.
Artykuł 2
Artykuł 11 ustęp 2 Umowy (Odsetki) otrzymuje następujące brzmienie:
„
2.
Jednakże, odsetki takie mogą być również opodatkowane w Umawiającym się Państwie,
w którym powstają, i zgodnie z ustawodawstwem tego Państwa, ale jeżeli odbiorca odsetek
jest ich właścicielem (rzeczywistym beneficjentem), to podatek w ten sposób ustalony
nie może przekroczyć 4 procent kwoty brutto tych odsetek.
”
.
Artykuł 3
Artykuł 12 Umowy (Należności licencyjne), zmieniony przez Artykuł 10 Protokołu zmieniającego,
otrzymuje następujące brzmienie:
„
Artykuł 12
Należności licencyjne i opłaty za usługi techniczne
1.
Należności licencyjne lub opłaty za usługi techniczne powstające w Umawiającym się
Państwie, wypłacane osobie mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w drugim Umawiającym
się Państwie, mogą być opodatkowane w tym drugim Państwie.
2.
Jednakże, należności licencyjne lub opłaty za usługi techniczne mogą być również opodatkowane
w tym Umawiającym się Państwie, w którym powstają, i zgodnie z prawem tego Państwa,
lecz jeżeli odbiorca tych należności lub opłat za usługi techniczne jest ich właścicielem
(rzeczywistym beneficjentem), podatek ustalony w ten sposób nie może przekroczyć:
a)
5 procent kwoty brutto należności licencyjnych;
b)
5 procent kwoty brutto opłat za usługi techniczne.
3.
a)
Określenie „należności licencyjne” użyte w tym artykule oznacza wszelkiego rodzaju
należności otrzymywane w związku z użytkowaniem lub prawem do użytkowania wszelkich
praw autorskich, patentu, znaku towarowego, wzoru lub modelu, planu, tajemnicy technologii
lub procesu produkcyjnego, a także za użytkowanie lub prawo do użytkowania urządzenia
przemysłowego, handlowego lub naukowego lub za informacje (know-how) związane z doświadczeniem
zawodowym w dziedzinie przemysłowej, handlowej lub naukowej; określenie to obejmuje
również wszelkiego rodzaju należności związane z prawami do filmów dla kin oraz filmów
lub taśm do transmisji w radiu lub telewizji.
b)
Określenie „opłaty za usługi techniczne” użyte w tym artykule oznacza wszelkiego rodzaju
płatności w związku z jakimikolwiek usługami o charakterze zarządczym lub doradczym,
chyba że płatność:
i)
jest dokonywana na rzecz osoby zatrudnionej przez osobę dokonującą płatności;
ii)
jest dokonywana za nauczanie w instytucji oświatowej lub za nauczanie przez instytucję
oświatową;
iii)
jest dokonywana przez osobę fizyczną za usługi na użytek własny osoby fizycznej;
iv)
jest dokonywana za usługi związane z majątkiem nieruchomym położonym w Umawiającym
się Państwie, w którym osoba dokonująca płatności ma miejsce zamieszkania lub siedzibę,
jeśli efektem takich usług są prace budowlane, konserwacyjne lub w zakresie architektury
kraj obrazu lub podobne prace związane z dobrami materialnymi; lub
v)
została poniesiona, zgodnie z ustawodawstwem Umawiającego się Państwa, na wartość
początkową maszyn lub urządzenia przemysłowego osoby dokonującej płatności lub na
utrzymanie takich maszyn lub urządzenia przemysłowego.
4.
Postanowienia ustępów 1 i 2 nie mają zastosowania, jeżeli właściciel (rzeczywisty
beneficjent) należności licencyjnych lub opłat za usługi techniczne, mający miejsce
zamieszkania lub siedzibę w Umawiającym się Państwie, wykonuje w drugim Umawiającym
się Państwie, z którego pochodzą należności licencyjne lub opłaty za usługi techniczne,
działalność gospodarczą poprzez zakład w nim położony, a prawa lub majątek, z których
tytułu wypłacane są należności licencyjne lub opłaty za usługi techniczne, rzeczywiście
wiążą się z działalnością takiego zakładu. W takim przypadku stosuje się postanowienia
artykułu 7.
5.
Uważa się, że należności licencyjne lub opłaty za usługi techniczne powstają w Umawiającym
się Państwie, gdy płatnikiem jest to Państwo, jego jednostka terytorialna, władza
lokalna albo osoba mająca w tym Państwie miejsce zamieszkania lub siedzibę. Jeżeli
jednak osoba wypłacająca należności licencyjne lub opłaty za usługi techniczne, bez
względu na to, czy ma ona w Umawiającym się Państwie miejsce zamieszkania lub siedzibę,
posiada w Umawiającym się Państwie zakład, w związku z którego działalnością powstał
obowiązek zapłaty takich należności licencyjnych lub opłat za usługi techniczne, i
zakład pokrywa te należności lub opłaty za usługi techniczne, to uważa się, że należności
licencyjne lub opłaty za usługi techniczne powstają w Państwie, w którym położony
jest ten zakład.
6.
Jeżeli w wyniku szczególnych powiązań między płatnikiem a właścicielem (rzeczywistym
beneficjentem) lub między nimi a osobą trzecią, kwota należności lub opłat za usługi
techniczne, mających związek z użytkowaniem, prawem lub informacją, przekracza kwotę,
która byłaby uzgodniona pomiędzy płatnikiem a właścicielem (rzeczywistym beneficjentem)
bez takich powiązań, to postanowienia tego artykułu stosuje się tylko do tej ostatniej
wymienionej kwoty. W tym przypadku nadwyżka ponad tę kwotę podlega opodatkowaniu zgodnie
z prawem każdego Umawiającego się Państwa i z uwzględnieniem innych postanowień niniejszej
umowy.
”
.
Artykuł 4
Artykuł 13 ustęp 2 Umowy (Zyski z przeniesienia własności majątku), zmieniony przez
Artykuł 11 Protokołu zmieniającego, otrzymuje następujące brzmienie:
„
2.
Zyski osiągnięte przez osobę mającą miejsce zamieszkania lub siedzibę w Umawiającym
się Państwie z przeniesienia własności udziałów (akcji) bądź porównywalnych praw,
takich jak prawa w spółce osobowej lub truście, jak również certyfikaty lub jednostki
uczestnictwa w funduszu inwestycyjnym, mogą być opodatkowane w drugim Umawiającym
się Państwie, jeżeli w jakimkolwiek momencie w okresie 365 dni poprzedzających przeniesienie
własności tych udziałów (akcji) bądź porównywalnych praw ich wartość pochodziła w
więcej niż 50% bezpośrednio lub pośrednio z majątku nieruchomego, zdefiniowanego w
artykule 6, położonego w tym drugim Umawiającym się Państwie,
”
.
Artykuł 5
Artykuł 16 Umowy (Wynagrodzenia dyrektorów) otrzymuje następujące brzmienie:
„
Artykuł 16
Wynagrodzenia dyrektorów
Wynagrodzenia dyrektorów i inne podobne należności, które osoba mająca miejsce zamieszkania
w Umawiającym się Państwie otrzymuje z tytułu członkostwa w zarządzie lub radzie nadzorczej
lub jakimkolwiek innym podobnym organie spółki mającej siedzibę w drugim Umawiającym
się Państwie, podlegają opodatkowaniu tylko w tym pierwszym wymienionym Państwie.
”
.
Artykuł 6
Artykuł 23 ustęp 1 Umowy (Postanowienia o unikaniu podwójnego opodatkowania), zmieniony
przez Artykuł 16 ustęp 1 Protokołu zmieniającego, otrzymuje następujące brzmienie:
„
1.
W przypadku Polski podwójnego opodatkowania unikać się będzie w sposób następujący:
a)
Jeżeli osoba mająca miejsce zamieszkania lub siedzibę w Polsce uzyskuje dochód, który
zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy może być opodatkowany na Malcie (z wyłączeniem
sytuacji, gdy te postanowienia zezwalają na opodatkowanie przez Maltę wyłącznie z
powodu, że dany dochód jest także dochodem uzyskiwanym przez osobę mającą miejsce
zamieszkania lub siedzibę na Malcie), Polska zezwoli na odliczenie od podatku od dochodu
takiej osoby kwoty równej podatkowi od dochodu zapłaconemu na Malcie.
Jednakże odliczenie takie nie może przekroczyć tej części podatku od dochodu, obliczonego
przed dokonaniem odliczenia, która przypada na taki dochód, który może być opodatkowany
na Malcie.
b)
Jeżeli zgodnie z jakimkolwiek postanowieniem niniejszej Umowy dochód uzyskany przez
osobę mającą miejsce zamieszkania lub siedzibę w Polsce jest zwolniony z podatku w
Polsce, wówczas Polska może, przy obliczaniu kwoty podatku od pozostałego dochodu
takiej osoby, uwzględnić zwolniony dochód.
”
.
Artykuł 7
1.
Artykuł 25 ustęp 2 Umowy (Procedura wzajemnego porozumiewania się) otrzymuje następujące
brzmienie:
„
2.
Właściwa władza, jeżeli uzna zarzut za uzasadniony i nie może sama spowodować zadowalającego
rozwiązania, podejmie starania, aby przypadek ten uregulować w drodze wzajemnego porozumienia
z właściwą władzą drugiego Umawiającego się Państwa tak, aby zapobiec opodatkowaniu
niezgodnemu z niniejszą Umową. Każde osiągnięte w ten sposób porozumienie zostanie
wprowadzone w życie bez względu na terminy przewidziane przez prawo wewnętrzne Umawiających
się Państw.
”
.
2.
W Artykule 25 Umowy (Procedura wzajemnego porozumiewania się), bezpośrednio po ustępie
4, dodaje się nowy ustęp w brzmieniu:
„
5.
Jeżeli:
a)
zgodnie z ustępem 1 osoba przedstawiła sprawę właściwej władzy Umawiającego się Państwa
na tej podstawie, że działania jednego lub obu Umawiających się Państw spowodowały
dla niej opodatkowanie niezgodne z postanowieniami niniejszej Umowy, oraz
b)
właściwe władze nie są w stanie osiągnąć porozumienia w zakresie rozwiązania tej sprawy
zgodnie z ustępem 2 w ciągu trzech lat od przedstawienia sprawy właściwej władzy drugiego
Umawiającego się Państwa,
wszelkie nierozstrzygnięte kwestie dotyczące tej sprawy zostaną przedstawione do arbitrażu,
jeżeli osoba ta złożyła na piśmie stosowny wniosek. Takie nierozstrzygnięte kwestie
nie zostaną jednak przedstawione do arbitrażu, jeżeli rozstrzygnięcie w zakresie tych
kwestii zostało już wydane przez sąd lub trybunał administracyjny któregokolwiek z
Umawiających się Państw. Jeżeli dana osoba, której sprawa bezpośrednio dotyczy, nie
odrzuci wzajemnego porozumienia wdrażającego decyzję arbitrażową, taka decyzja będzie
wiążąca dla obydwu Umawiających się Państw i zostanie wdrożona bez względu na terminy
przewidziane w prawie wewnętrznym tych Państw. Właściwe władze Umawiających się Państw
określą w drodze wzajemnego porozumienia sposób stosowania niniejszego ustępu.
Dla celów stosowania punktu b), właściwe władze Umawiających się Państw mogą się zgodzić
na rozwiązanie sprawy w ciągu dwóch lat.
”
.
Artykuł 8
W Artykule 26 Umowy (Wymiana informacji), zmienionym przez Artykuł 17 Protokołu zmieniającego,
na końcu ustępu 2 dodaje się następujące zdanie:
„
Niezależnie od powyższego, informacje otrzymane przez Umawiające się Państwo mogą
zostać użyte do innych celów, jeżeli zezwala na to prawo obydwu Umawiających się Państw
oraz gdy właściwe władze Państwa udzielającego informacji zezwolą na takie użycie.
”
.
Artykuł 9
Bezpośrednio po Artykule 26 dodaje się Artykuł 26A:
„
Artykuł 26A
Zapobieganie nadużyciom traktatów
Bez względu na postanowienia niniejszej Umowy, korzyść w niej przewidziana nie zostanie
przyznana w odniesieniu do części dochodu, jeżeli można racjonalnie przyjąć, mając
na względzie wszelkie mające znaczenie fakty i okoliczności, że uzyskanie tej korzyści
było jednym z głównych celów utworzenia jakiejkolwiek struktury lub zawarcia jakiejkolwiek
transakcji, które spowodowały bezpośrednio lub pośrednio powstanie tej korzyści, chyba
że ustalono, że przyznanie tej korzyści w danych okolicznościach byłoby zgodne z przedmiotem
oraz celem odpowiednich postanowień Umowy.
”
.
Artykuł 10
1.
Umawiające się Państwa notyfikują sobie drogą dyplomatyczną zakończenie wewnętrznych
procedur prawnych niezbędnych do wejścia w życie niniejszego Protokołu.
2.
Protokół niniejszy wejdzie w życie trzydziestego dnia po otrzymaniu późniejszej z
notyfikacji, o których mowa w ustępie 1, i jego postanowienia będą miały zastosowanie:
a)
w odniesieniu do podatków potrącanych u źródła, do dochodu osiągniętego w dniu 1 stycznia
lub po tym dniu w roku kalendarzowym następującym po dacie, z którą niniejszy Protokół
wejdzie w życie,
b)
w odniesieniu do pozostałych podatków od dochodu, do podatków należnych za rok podatkowy
rozpoczynający się w dniu 1 stycznia lub po tym dniu w roku kalendarzowym następującym
po dacie, z którą niniejszy Protokół wejdzie w życie.
3.
Protokół niniejszy pozostanie w mocy tak długo, jak długo obowiązywać będzie Umowa
i Protokół zmieniający, chyba, że zostanie on wypowiedziany przez jedno z Umawiających
się Państw. W takim przypadku utraci moc z końcem roku kalendarzowego, w którym drugie
Umawiające się Państwo otrzyma notę o wypowiedzeniu. Nota taka powinna być doręczona
co najmniej trzy miesiące przed zakończeniem roku kalendarzowego.
Sporządzono w Warszawie, dnia 30 listopada 2020 roku, w dwóch egzemplarzach, każdy w językach polskim i angielskim, przy czym oba
teksty są jednakowo autentyczne.
Po zaznajomieniu się z powyższym protokołem, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oświadczam,
że:
Na dowód czego wydany został akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej.
Dano w Warszawie dnia 24 stycznia 2022 r.