W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje do powszechnej wiadomości:
Dnia 8 stycznia 2019 roku w Warszawie została podpisana Umowa między Rządem Rzeczypospolitej
Polskiej a Rządem Mongolii o wzajemnej ochronie informacji niejawnych w dziedzinie
obronności, w następującym brzmieniu:
UMOWA
między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Mongolii o wzajemnej ochronie informacji
niejawnych w dziedzinie obronności
Rząd Rzeczypospolitej Polskiej i Rząd Mongolii,
zwane dalej „Stronami”,
mając na uwadze konieczność zagwarantowania ochrony wszystkich informacji, które zostały
zakwalifikowane jako informacje niejawne zgodnie z prawem krajowym jednej ze Stron
i przekazane drugiej Stronie lub powstały w wyniku współpracy,
kierując się w tym celu zamiarem przyjęcia regulacji w zakresie ochrony informacji
niejawnych w dziedzinie obronności, które znajdą zastosowanie w odniesieniu do wszelkiej
wspólnej działalności związanej z wymianą informacji niejawnych,
z zastrzeżeniem poszanowania norm prawa międzynarodowego i prawa krajowego Stron,
kierując się zasadami równości, wzajemności i obustronnych korzyści,
uzgodniły, co następuje:
Artykuł 1
PRZEDMIOT UMOWY
1.
Przedmiotem niniejszej Umowy jest zapewnienie ochrony informacjom niejawnym wytwarzanym
w wyniku współpracy lub wymienianym między Stronami.
2.
Niniejsza Umowa ma zastosowanie do wszelkich kontraktów lub umów dotyczących informacji
niejawnych, realizowanych bądź zawieranych między Stronami oraz do wszelkich działań
realizowanych między nimi.
Artykuł 2
DEFINICJE
W rozumieniu niniejszej Umowy następujące definicje oznaczają:
1)
informacje niejawne - informacje wyrażone w dowolnej formie, niezależnie od nośnika i sposobu ich utrwalenia,
w tym przedmioty lub dowolne ich części, będące także w trakcie ich opracowywania,
które zostały zakwalifikowane, zgodnie z prawem krajowym każdej ze Stron, jako wymagające
ochrony przed nieuprawnionym ujawnieniem;
2)
właściwe organy - organy wskazane w artykule 4 niniejszej Umowy, które są odpowiedzialne za ochronę
informacji niejawnych i wykonywanie postanowień niniejszej Umowy dla każdej ze Stron;
3)
upoważnione podmioty - określone w prawie krajowym każdej ze Stron osoby fizyczne, osoby prawne oraz inne
jednostki organizacyjne, właściwe do wytwarzania, przekazywania, otrzymywania, przechowywania,
ochrony i wykorzystywania informacji niejawnych;
4)
kontrakt niejawny - umowę, która zawiera informacje niejawne lub której realizacja wiąże się z dostępem
do takich informacji, bądź ich wytworzeniem;
5)
kontrahent - osobę fizyczną, osobę prawną albo inną jednostkę organizacyjną, podlegającą prawu
krajowemu jednej ze Stron, uprawnioną do zawierania kontraktów niejawnych;
6)
zlecający - osobę fizyczną, osobę prawną albo inną jednostkę organizacyjną, podlegającą prawu
krajowemu jednej ze Stron, uprawnioną do zlecania kontraktów niejawnych;
7)
Strona wytwarzająca - Stronę, która wytwarza i przekazuje informacje niejawne drugiej Stronie, w tym
osobę fizyczną oraz każdy podmiot publiczny lub prywatny znajdujący się pod jej jurysdykcją,
upoważniony do wymiany informacji niejawnych;
8)
Strona otrzymująca - Stronę, która otrzymuje informacje niejawne od drugiej Strony, w tym osobę fizyczną
oraz każdy podmiot publiczny lub prywatny znajdujący się pod jej jurysdykcją, upoważniony
do wymiany informacji niejawnych;
9)
Strona trzecia - państwo, w tym wszelkie podmioty publiczne lub prywatne znajdujące się pod jego
jurysdykcją, lub organizację międzynarodową, niebędące Stroną niniejszej Umowy;
10)
poświadczenie bezpieczeństwa - dokument wydany zgodnie z prawem krajowym przez właściwy organ lub inny uprawniony
podmiot jednej ze Stron, który potwierdza, że osoba fizyczna została poddana postępowaniu
sprawdzającemu i jest uprawniona do dostępu do informacji niejawnych;
11)
świadectwo bezpieczeństwa przemysłowego - dokument wydany zgodnie z prawem krajowym przez właściwy organ lub inny uprawniony
podmiot jednej ze Stron, który potwierdza, że kontrahent posiada zdolność do ochrony
informacji niejawnych.
Artykuł 3
KLAUZULE TAJNOŚCI
1.
Informacjom niejawnym przyznaje się odpowiednią do ich treści klauzulę tajności, zgodnie
z prawem krajowym Strony wytwarzającej. Strona otrzymująca gwarantuje co najmniej
równorzędny poziom ochrony otrzymanych informacji niejawnych, zgodnie z postanowieniami
ustępu 3.
2.
Klauzula tajności jest zmieniana lub znoszona wyłącznie przez upoważniony podmiot,
który ją nadał. Strona otrzymująca jest pisemnie informowana o każdym przypadku zmiany
lub zniesienia klauzuli tajności wcześniej otrzymanych informacji niejawnych.
3.
Strony uzgadniają, że niżej wymienione klauzule tajności są równorzędne:
|
|
|
|
|
|
RZECZPOSPOLITA POLSKA
|
MONGOLIA
|
ODPOWIEDNIK W JĘZYKU ANGIELSKIM
|
|
ŚCIŚLE TAJNE
|
МАШ НУУЦ
|
TOP SECRET
|
|
TAJNE
|
НУУЦ
|
SECRET
|
|
POUFNE
|
АЛБАН ХЭРЭГЦЭЭНД
|
CONFIDENTIAL
|
|
ZASTRZEŻONE
|
ХЯЗГ ААРЛАГДМАЛ
|
RESTRICTED
|
|
|
|
|
|
|
Artykuł 4
WŁAŚCIWE ORGANY
1.
W rozumieniu niniejszej Umowy właściwymi organami są:
1)
w Rzeczypospolitej Polskiej: Szef Agencji Bezpieczeństwa Wewnętrznego;
2)
w Mongolii: Ministerstwo Obrony.
2.
Strony poinformują się drogą dyplomatyczną o zmianach właściwych organów, o których
mowa w ustępie 1, lub zmianach ich właściwości.
Artykuł 5
ZASADY OCHRONY INFORMACJI NIEJAWNYCH
1.
Strony podejmują wszelkie działania określone w niniejszej Umowie, zgodnie z prawem
krajowym każdej ze Stron, w celu ochrony informacji niejawnych wytwarzanych lub przekazywanych
w wyniku wspólnej działalności Stron lub upoważnionych podmiotów, w tym także wytworzonych
w związku z realizacją kontraktów niejawnych.
2.
Strona otrzymująca wykorzystuje informacje niejawne wyłącznie w celach, dla których
zostały one przekazane.
3.
Informacje niejawne są udostępniane tylko tym osobom, których zadania wymagają zapoznania
się z nimi i które zgodnie z prawem krajowym Strony otrzymującej zostały upoważnione
do dostępu do nich.
4.
Strona otrzymująca nie udostępnia informacji, o których mowa w ustępie 1, Stronie
trzeciej bez uprzedniej pisemnej zgody Strony wytwarzającej.
Artykuł 6
POŚWIADCZENIA BEZPIECZEŃSTWA ORAZ ŚWIADECTWA BEZPIECZEŃSTWA PRZEMYSŁOWEGO
W zakresie niniejszej Umowy Strony uznają poświadczenia bezpieczeństwa i świadectwa
bezpieczeństwa przemysłowego wydane zgodnie z prawem krajowym drugiej Strony.
Artykuł 7
KONTRAKTY NIEJAWNE
1.
Przed zawarciem kontraktu niejawnego związanego z dostępem do informacji niejawnych
o klauzuli POUFNE / АЛБАН ХЭРЭГЦЭЭНД / CONFIDENTIAL lub wyższej zlecający składa wniosek
do właściwego organu swojej Strony w celu wystąpienia do właściwego organu drugiej
Strony, z prośbą o wydanie pisemnego zaświadczenia, że kontrahent posiada ważne świadectwo
bezpieczeństwa przemysłowego odpowiednie do klauzuli informacji niejawnych, do których
będzie miał dostęp.
2.
Wydanie zaświadczenia, o którym mowa w ustępie 1, jest równoznaczne z gwarancją, że
zostały przeprowadzone czynności niezbędne do stwierdzenia, że kontrahent spełnia
warunki w zakresie ochrony informacji niejawnych określone w prawie krajowym Strony,
na terytorium państwa której posiada siedzibę.
3.
Informacje niejawne nie są udostępniane kontrahentowi do czasu uzyskania zaświadczenia,
o którym mowa w ustępie 1.
4.
Zlecający przekazuje kontrahentowi instrukcję bezpieczeństwa przemysłowego niezbędną
do realizacji kontraktu niejawnego, która stanowi integralną część każdego kontraktu
niejawnego. Instrukcja bezpieczeństwa przemysłowego zawiera postanowienia dotyczące
wymogów bezpieczeństwa, w szczególności:
1)
wykaz rodzajów informacji niejawnych odnoszących się do danego kontraktu niejawnego,
z uwzględnieniem ich klauzul tajności;
2)
zasady przyznawania klauzul tajności informacjom wytworzonym podczas realizacji danego
kontraktu niejawnego.
5.
Zlecający przekazuje kopię instrukcji bezpieczeństwa przemysłowego właściwemu organowi
swojej Strony, który kieruje ją do właściwego organu Strony kontrahenta.
6.
Realizacja kontraktu niejawnego w części związanej z dostępem do informacji niejawnych
jest możliwa po spełnieniu przez kontrahenta warunków niezbędnych do ochrony informacji
niejawnych, zgodnie z instrukcją bezpieczeństwa przemysłowego.
7.
Każdy podwykonawca podlega tym samym obowiązkom ochrony informacji niejawnych, jakie
nałożono na kontrahenta.
Artykuł 8
PRZEKAZYWANIE INFORMACJI NIEJAWNYCH
1.
Informacje niejawne są przekazywane drogą dyplomatyczną.
2.
Informacje niejawne o klauzuli ZASTRZEŻONE / ХЯЗГААРЛАГДМАЛ / RESTRICTED oraz POUFNE
/ АЛБАН ХЭРЭГЦЭЭНД / CONFIDENTIAL mogą być przekazywane również za pośrednictwem uprawnionych
do tego przewoźników, zgodnie z prawem krajowym Strony przekazującej.
3.
W pilnych przypadkach, o ile nie można skorzystać z innej formy przekazania informacji
niejawnych, jeżeli spełnione są wymogi bezpieczeństwa określone prawem krajowym Strony
przekazującej, dopuszcza się przewóz osobisty informacji niejawnych o klauzuli ZASTRZEŻONE
/ ХЯЗГААРЛАГДМАЛ / RESTRICTED oraz POUFNE / АЛБАН ХЭРЭГЦЭЭНД / CONFIDENTIAL.
4.
Właściwe organy Stron mogą ustalić inne sposoby przekazywania informacji niejawnych
zapewniające ochronę przed ich nieuprawnionym ujawnieniem.
5.
Strona otrzymująca pisemnie potwierdza odbiór informacji niejawnych.
Artykuł 9
POWIELANIE I TŁUMACZENIE INFORMACJI NIEJAWNYCH
1.
Powielanie i tłumaczenie informacji niejawnych odbywa się w sposób zgodny z prawem
krajowym każdej ze Stron. Powielone i przetłumaczone informacje podlegają takiej samej
ochronie, jak oryginały. Liczba kopii i tłumaczeń jest ograniczana do liczby wymaganej
dla celów służbowych. Przetłumaczone informacje będą opatrzone adnotacją w języku
tłumaczenia, wskazującą, iż zawierają one informacje niejawne otrzymane od Strony
wytwarzającej.
2.
Informacje niejawne o klauzuli ŚCIŚLE TAJNE / МАШ НУУЦ / TOP SECRET są powielane i
tłumaczone tylko po uprzednim uzyskaniu pisemnego zezwolenia wydanego przez Stronę
wytwarzającą.
Artykuł 10
NISZCZENIE INFORMACJI NIEJAWNYCH
1.
Z zastrzeżeniem ustępu 2, informacje niejawne są niszczone zgodnie z prawem krajowym
Strony otrzymującej w taki sposób, aby uniemożliwić ich częściowe lub całkowite odtworzenie.
2.
Informacje niejawne o klauzuli ŚCIŚLE TAJNE / МАШ НУУЦ / TOP SECRET nie są niszczone.
Takie informacje są zwracane Stronie wytwarzającej.
Artykuł 11
WIZYTY
1.
Obywatelom państwa jednej Strony przybywającym z wizytą na terytorium państwa drugiej
Strony, z zastrzeżeniem ustępów 5 i 6, zezwala się na dostęp do informacji niejawnych
tylko po uprzednim uzyskaniu pisemnego zezwolenia wydanego przez właściwy organ drugiej
Strony.
2.
Co najmniej na trzydzieści dni przed planowaną wizytą, o której mowa w ustępie 1,
a w pilnych przypadkach w krótszym czasie, właściwy organ Strony przyjmującej wizytę
otrzymuje wniosek w sprawie wizyty od właściwego organu drugiej Strony.
3.
We wniosku, o którym mowa w ustępie 2, zamieszcza się informacje o:
1)
celu, terminie i programie wizyty;
2)
imieniu i nazwisku, dacie i miejscu urodzenia, obywatelstwie i numerze paszportu lub
innego dokumentu tożsamości osoby przybywającej z wizytą;
3)
stanowisku służbowym osoby przybywającej z wizytą wraz z nazwą podmiotu, który reprezentuje;
4)
poziomie i dacie ważności poświadczenia bezpieczeństwa posiadanego przez osobę przybywającą
z wizytą;
5)
nazwie i adresie odwiedzanego podmiotu;
6)
imieniu i nazwisku oraz stanowisku służbowym osoby przyjmującej.
Ponadto przedmiotowy wniosek zawiera datę, podpis oraz oficjalną pieczęć właściwego
organu.
4.
Do ochrony danych osobowych, o których mowa w ustępie 3, przekazywanych w związku
z postanowieniami ustępów 1, 5 oraz 6, stosuje się, z uwzględnieniem prawa krajowego
każdej ze Stron, następujące postanowienia:
1)
otrzymane przez Stronę przyjmującą wizytę dane osobowe są wykorzystywane wyłącznie
w celu określonym przez Stronę je przekazującą i na warunkach określonych przez tę
Stronę;
2)
Strona przyjmująca wizytę nie przechowuje danych osobowych dłużej, aniżeli jest to
niezbędne dla osiągnięcia celu ich przetwarzania;
3)
w przypadku przekazania danych, których nie wolno było przekazać zgodnie z prawem
krajowym Strony przekazującej dane osobowe, Strona ta zawiadamia o tym Stronę przyjmującą
wizytę; Strona przyjmująca wizytę jest zobowiązana do usunięcia tych danych w sposób
uniemożliwiający ich częściowe lub całkowite odtworzenie;
4)
Strona przekazująca dane osobowe odpowiada za ich merytoryczną poprawność, a w razie
przekazania danych nieprawdziwych lub niekompletnych, zawiadamia o tym Stronę przyjmującą
wizytę, która jest zobowiązana do sprostowania lub usunięcia tych danych;
5)
Strona przyjmująca wizytę oraz Strona przekazująca dane osobowe są zobowiązane do
rejestrowania przekazywania, otrzymywania i usuwania tych danych;
6)
Strona przekazująca dane osobowe oraz Strona przyjmująca wizytę są zobowiązane do
skutecznego zabezpieczania przetwarzanych danych przed ich udostępnieniem osobom nieupoważnionym,
nieuprawnionym dokonywaniem zmian tych danych, ich utratą, uszkodzeniem lub zniszczeniem.
5.
Właściwe organy mogą wyrazić zgodę na ustalenie list osób upoważnionych do składania
wielokrotnych wizyt związanych z realizacją konkretnego projektu, programu lub kontraktu
niejawnego. Listy te zawierają informacje określone w ustępie 3 i są ważne przez okres
dwunastu miesięcy. Po zatwierdzeniu takich list przez właściwe organy terminy wizyt
uzgadniane są bezpośrednio między podmiotem wysyłającym a podmiotem przyjmującym wizytę,
zgodnie z ustalonymi warunkami.
6.
Wizyty związane z dostępem do informacji niejawnych o klauzuli ZASTRZEŻONE / ХЯЗГААРЛАГДМАЛ
/ RESTRICTED są uzgadniane bezpośrednio między podmiotem wysyłającym a podmiotem przyjmującym
wizytę.
Artykuł 12
NARUSZENIE REGULACJI DOTYCZĄCYCH WZAJEMNEJ OCHRONY INFORMACJI NIEJAWNYCH
1.
Naruszeniem regulacji dotyczących ochrony informacji niejawnych jest działanie lub
zaniechanie sprzeczne z niniejszą Umową lub prawem krajowym Stron w zakresie dotyczącym
ochrony informacji niejawnych, w tym również nieuprawnione ujawnienie informacji niejawnych.
2.
Informacja o każdym przypadku naruszenia lub o podejrzeniu naruszenia regulacji dotyczących
ochrony informacji niejawnych Strony wytwarzającej lub informacji niejawnych wytworzonych
w wyniku wspólnego działania Stron jest niezwłocznie przekazywana właściwemu organowi
Strony, na terytorium państwa której miało miejsce takie naruszenie lub zaistniało
jego podejrzenie.
3.
Każdy przypadek naruszenia lub podejrzenia naruszenia regulacji dotyczących ochrony
informacji niejawnych jest wyjaśniany zgodnie z prawem krajowym Strony, na terytorium
państwa której zdarzenie miało miejsce.
4.
W przypadku naruszenia regulacji dotyczących ochrony informacji niejawnych, właściwy
organ Strony, na terytorium państwa której naruszenie miało miejsce, niezwłocznie
pisemnie informuje właściwy organ drugiej Strony o tym fakcie, o okolicznościach naruszenia
oraz o wyniku czynności, o których mowa w ustępie 3.
5.
Właściwe organy Stron współpracują przy czynnościach, o których mowa w ustępie 3,
na wniosek jednego z nich.
Artykuł 13
JĘZYKI
W zakresie stosowania postanowień niniejszej Umowy Strony będą posługiwać się swoimi
językami urzędowymi lub językiem angielskim. W przypadku stosowania języków urzędowych,
Strony zobowiązują się przekazać także tłumaczenie na język urzędowy drugiej Strony
lub na język angielski.
Artykuł 14
KOSZTY
Każda ze Stron pokrywa koszty własne, poniesione w związku z realizacją postanowień
niniejszej Umowy.
Artykuł 15
KONSULTACJE
1.
Właściwe organy poinformują się wzajemnie o wszelkich zmianach w prawie krajowym Stron
w zakresie ochrony informacji niejawnych, które dotyczą postanowień niniejszej Umowy.
2.
W celu zapewnienia ścisłej współpracy przy realizacji postanowień niniejszej Umowy
właściwe organy konsultują się na wniosek jednego z tych organów.
3.
Każda ze Stron zezwoli przedstawicielom właściwego organu drugiej Strony na składanie
wizyt na swoim terytorium, w celu omawiania procedur służących ochronie informacji
niejawnych, które zostały jej przekazane przez drugą Stronę.
4.
W celu zapewnienia skutecznej współpracy będącej przedmiotem niniejszej Umowy i w
zakresie kompetencji przyznanych właściwym organom wprawie krajowym każdej ze Stron,
właściwe organy mogą, w razie potrzeby, zawierać pisemne szczegółowe uzgodnienia techniczne
lub organizacyjne.
Artykuł 16
ROZSTRZYGANIE SPORÓW
1.
Wszelkie sporne kwestie dotyczące stosowania niniejszej Umowy będą rozstrzygane w
drodze bezpośrednich konsultacji między właściwymi organami Stron.
2.
W przypadku nieosiągnięcia porozumienia w drodze konsultacji określonych w ustępie
1, spory będą rozstrzygane drogą dyplomatyczną i nie będą przedkładane Stronie trzeciej.
Artykuł 17
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
1.
Niniejsza Umowa podlega przyjęciu zgodnie z prawem krajowym każdej ze Stron, co zostanie
stwierdzone w drodze wymiany not. Umowa wejdzie w życie w pierwszym dniu drugiego
miesiąca, który nastąpi po dniu otrzymania noty późniejszej.
2.
Niniejsza Umowa może zostać zmieniona na podstawie wspólnej pisemnej zgody obu Stron.
Takie zmiany wejdą w życie zgodnie z postanowieniami ustępu 1.
3.
Niniejsza Umowa zawarta jest na czas nieokreślony. Może być ona wypowiedziana w drodze
notyfikacji przez każdą ze Stron. W takim przypadku utraci moc po upływie sześciu
miesięcy od dnia otrzymania noty informującej o wypowiedzeniu.
4.
W przypadku wypowiedzenia niniejszej Umowy, informacje niejawne przekazane lub wytworzone
na jej podstawie będą nadal chronione zgodnie z jej postanowieniami.
Podpisano w WARSZAWIE dnia 08 STYCZNIA 2019 roku w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, każdy w językach polskim, mongolskim
i angielskim, przy czym wszystkie teksty posiadają jednakową moc. W przypadku rozbieżności
przy ich interpretacji, tekst w języku angielskim będzie uważany za rozstrzygający.
Z UPOWAŻNIENIA RZĄDU RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
Z UPOWAŻNIENIA RZĄDU MONGOLII
Po zaznajomieniu się z powyższą Umową, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oświadczam,
że:
-
-
została ona uznana za słuszną zarówno w całości, jak i każde z postanowień w niej
zawartych,
-
-
jest przyjęta, ratyfikowana i potwierdzona,
-
-
będzie niezmiennie zachowywana.
Na dowód czego wydany został Akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej.
Dano w Warszawie, dnia 20 stycznia 2020 roku.